What’s It Like to Be a Feminist?

Living a Feminist Life by Sara Ahmed
Duke University Press, 2017
Paperback, 299 pages, $26.95

 

Cover of Living a Feminist Life by Sara Ahmed.

 

Start with the assumption that feminists are angry, pushy, unhappy, irritating, willful, stubborn, insistent, loud, shrill, disruptive, hypersensitive, and humorless spoilsports, policing others’ words and making unreasonable demands.

 

It isn’t a pretty picture.

 

Go one step further and call feminists ugly. Pretty women are cheerful not angry, agreeable not pushy, happy not unhappy, accommodating not willful, acquiescent not stubborn, deferential not insistent, modulated not loud, soft not shrill, socially inconspicuous not disruptive, sensitive but not hypersensitive, good-natured not humorless—they are cheerleaders who go along and get along.

 

Accept these assumptions.

 

Notice that resistance will simply reinforce them. Say, “No, I’m not,” and you are, once again, being willful, shrill. Calmly and patiently explain what’s not funny about a sexist joke, and you are, once again, an irritation. Demonstrate that your feminist demands are not unreasonable, and you are manifestly pushy. Modulate your voice and try to be socially inconspicuous; when your ideas are ignored and your work overlooked, you will speak a little louder, draw a bit more attention, and confirm that you are, as everyone already knew you to be, stubborn, a disruptive presence. Assert yourself, proudly rebuking prettiness as a bland and artificial mixture of complacency and conformity, and you will appear all the more garish and difficult to countenance. The more forcefully you resist, the more alienated and alienating you become.

 

Feminists live trapped by these perceptions—that we are angry, unreasonable, ugly.

 

In her new book Living a Feminist Life (2017), Sarah Ahmed offers a compelling view of what it is like to live inside this trap. By looking from within the subject position of the feminist (who may be known as the nasty woman, the uppity bitch, the difficult colleague, the crazy aunt, the unruly girl, the mad woman), she reveals why it is so hard to be a feminist. That is, she reveals why the interpersonal, emotional, and epistemic position of the feminist is so challenging to occupy. Ahmed’s phenomenological exploration of the life of the feminist will undoubtedly offer solidarity to feminist readers, who will nod, wince, and exclaim in full recognition of the situations Ahmed describes.

 

The title might suggest that the book is a primer for feminist ideas, history, or analysis; it is not. If anything, the book takes for granted a reader who is already educated or experienced in feminism. But it is also not a book whose goal is to redirect feminist attention to particular cultural and political ills in need of feminist analysis or activism. Neither an introduction to feminist thought, nor a contribution to more traditional feminist scholarship, the book is, by design, difficult to characterize. Stylistically, Ahmed combines academic reference and literary analysis with personal anecdote in prose that wanders and loops, sometimes repetitively, over concepts and associations. The effect is that of having caught the author in the act of creation, of watching how she unwinds an idea or observation. The text is interrupted at intervals with bold-faced fragments; not sub-headings or section markers, these bits of language appear like echoes of speech (e.g., “poor him”), physical gestures (e.g., “rolling eyes”), or affective signposts (e.g., “flinch”). Their presence signifies a poetic impulse to imbue the text with a lived and living presence, not standard in academic writing. Reading this book is more like tracing a butterfly’s meandering course through the air than like watching a jet plane’s trajectory. But this is one fierce, unflinching butterfly.

 

In a sense, the book is an intellectual autobiography: It explores how Ahmed, an influential and highly successful author who has published nine books, navigated her way through a career in academia and developed theoretical tools out of her own experiences as a woman of color, a feminist, and a lesbian. The book showcases several ideas Ahmed first presented in other texts, including the “feminist killjoy,” “sweaty concepts,” the “willful subject,” and “stranger danger.” Revisiting them here, in the context of sharing her personal experience, she demonstrates that “the personal is theoretical.”

 

By parallel to the more familiar slogan, “the personal is political,” Ahmed suggests that personal experiences are felt in the particular ways that they are because of the theoretical frameworks that give them shape and that theory is constructed in the way that it is because of the personal experience of the theoretician.

 

Consider first an example that is not directly feminist. If you live in a capitalist society, you may experience shopping at a mall as pleasurable. You may look forward to it, enjoy perusing the fashions, looking for deals on sale racks, or splurging on an item that beckons with its sparkly new-ness and promises to define or improve your image. Your experience includes positive feelings of anticipation, reward, and affirmation. Your excitement about purchasing is a function of several key concepts—money, disposable income, competitive pricing, bargain-hunting, credit, debt, and worth—which arise from an economic system shaped by capitalist economic theory. If your credit is bad and you have no disposable income, you may have negative feelings associated with shopping at the mall—disappointment, embarrassment, envy, stress—which, of themselves, can be understood as reinforcing the positive shopping experience as the normative ideal to which you aspire. Theory shapes experience.

 

But experience also shapes theory. And it is from this angle that Ahmed’s book offers its most arresting and crisply articulated insights. She describes how being perceived as stubborn and difficult in conversations at the family dinner table enabled her to develop the idea of the feminist killjoy, the person whose feelings and aspirations are out of line with patriarchal norms and expectations. The feminist killjoy doesn’t laugh at sexist jokes and doesn’t want to partake in patriarchal rituals, heteronormative practices, or norms of femininity. She doesn’t have the same affective inclinations as those who are not feminists, and her difference is experienced by others as disruptive, sour, disagreeable. (To return to the earlier example: It’s like being the person who complains bitterly about the vulgar greed, banal aesthetics, shallow consumerism, unthinking conformity, and sweatshop labor that are represented at the shopping mall. . . capitalist killjoy!) By giving name to the figure of the feminist killjoy and articulating the dynamic in which she becomes trapped, Ahmed constructs a theoretically useful tool.

 

Similarly, by considering her experience as a brown woman stopped by the police while she was walking in a white neighborhood, Ahmed exposes how the cautionary tale of “stranger danger” relies upon assumptions about race and color that have nothing to do with being a stranger or an outsider, let alone an actual danger. If she is perceived as a sun-tanned white woman, she is not deemed a stranger, not a potential danger; whereas, if she were deemed non-white, a person of color, her presence would signal caution, fear, anxiety, interrogation. The link between “stranger” and “danger” is a construct that disguises forms of racism, colorism, and xenophobia. From personal experience, she seizes an insight that has theoretical utility.

 

It must be remarked here that the kind of theory Ahmed has in mind is that which appears in certain styles of academic discourse. It is the sense of “theory” that may guide work in English literature and cultural studies, philosophy, sociology, humanities, history, classics, and other areas where academic writers develop sophisticated means of describing and making meaning out of human life. Acknowledging the way in which personal experience may become a resource for the construction of such theoretical work defies the purported objectivity and neutrality of such discourses.

 

This defiance shows up in Ahmed’s book in two further, significant ways. One concerns her use of pronouns. She employs the first-personal “I,” indicating the subjective perspective of the author. If there are truths to be communicated by the author (and there are), they will be presented without the protective cover of typical academic style, which minimizes the first-person. For example, the preceding paragraph began with the phrase “it must be remarked,” which obscures my presence as the writer, replacing “I must remark” with a phrase that makes it seem as if the decision to remark comes from the ether and is beyond accountability, rather than coming from me. (Here I am, for the first time in this essay. Did you notice my absence?)

 

But Ahmed also alternates with the second-person “you,” where the “you” affords her the “distance” to discuss certain personal experiences, for example of sexual violence. The effect of this “you” is not only to shield the author in some of the most vulnerable passages, but to invite the reader to recognize her own similar situatedness, her own experience of being doubted or distrusted or of being, as a feminist, trapped in an interpersonally and rhetorically pressurized position. You know the feeling of the quicksand: The more you struggle to free yourself, the more forcefully it threatens to pull you under. (You.)

 

If the theoretical and the personal are interlocked, and if the personal is political, then the practice of academic citation—which authors and texts are adduced as supporting evidence, as worthy of dispute, or as valuable predecessors and truth-bearers—is itself implicated in the construction of our worlds: a world of personal experience, a world of theoretical interest and influence, a world of political action. Ahmed is explicit: “In this book, I adopt a strict citation policy: I do not cite any white men. By white men I am referring to an institution [. . .] Instead, I cite those who have contributed to the intellectual genealogy of feminism and antiracism.”  It is a good thing Ahmed is not up for tenure! Here, her defiance of academic tradition and institutional authority, and their claims to objectivity, is plain. As so many women academics know, failure to engage with “seminal” and canonical (white male) literature is indeed deemed failure; to succeed is to follow in the path of those who have gone before you, and those who have gone before were, by and large, not feminists or anti-racists. (We might even go further to say that insofar as those who went before were feminists or anti-racists, they thereby disqualified themselves from participation in the institution of white men; that’s just what it means to say that “white men” can be understood as an institution, rather than a set of persons who were, merely incidentally, white and male.)

 

I would like to think that we can strike a middle-ground, that we can continue to engage with the writings of white men, who are among our literary and academic forebears, even if the aim is to critique their work, while at the same time learning to read, discuss, take seriously, and cite works by women, people of color, and others who have been excluded or marginalized. (Did you notice? Now that I am here, in my own essay, I am not going away.) But at the same time, I laud Ahmed’s decision about whom to cite in Living a Feminist Life: Her decision enacts a possibility; it performs the title’s task and the book’s subject in a way that may not be imitable for many women in academia today but sets an important precedent. Brava!

 

Yet for something to count as a precedent, there must be subsequent instances, which raises the problem of how to alter not just academic citational practices but the larger arenas in which “white men” is the name of hegemonic cultural and political power. In this book, Ahmed returns to a discussion of “diversity work” begun in her 2012 book, On Being Included: Racism and Diversity in Institutional Life (Duke University Press). Diversity work, for Ahmed, has two, related meanings. In one sense, diversity work is “the work we do when we do not quite inhabit the norms of an institution.” The work involves, for women, people of color, and the disabled, negotiating expectations and “passing” as “something you are assumed not to be,” such as knowledgeable, competent, informed, reliable, intelligent, authoritative, or scholarly. Once again, Ahmed articulates the difficulty of “being” for those whose “legitimacy is in question” in the context of an institution, like a university, where women or people of color are not only minorities, but bring life experiences, interests, and literatures that have not been built into institutional practice. Like being trapped as a feminist, the diversity worker is trapped by the fact of her being anomalous, by the simultaneous demand that she assimilate to institutional culture and that she be the public face of diversity, and hence of divergence from institutional culture. Ahmed brilliantly describes the experience of being worn down by the effort (emotional, interpersonal, epistemic) required simply to exist when you are not, by virtue of your embodiment or identity, proximate to the norms of white male culture.

 

The second meaning of “diversity work” is the work that institutions hire people to do (usually women and persons of color) to try to transform the institution, to make it more diverse, and to redress problems of sexism, racism, homophobia, and ableism. In a book replete with incisive observations, it is Ahmed’s discussion of diversity work in this second sense that I found most necessary. I have encountered no other text that illuminates so well the fact of institutional resistance to the diversity work that institutions themselves initiate.

 

Ahmed details how decisions are made via committees, but never meaningfully implemented; how recommendations for policy are made, then ignored; how the actions taken to measure the extent of the problems (how many faculty of color? how many allegations of campus sexual assault? how many grievances filed?) are perversely repurposed as evidence that the institution is resolving the problems. The diversity work that is done, in good faith and with great effort, by designated diversity workers is co-opted to represent the institution in a good light: Look at all we are doing! The mechanisms and procedures used for assessing the diversity problem seem to replace confrontation with the root causes of the diversity problem. The rubber never hits the road. Ahmed calls the phenomenon “non-performativity: when naming something does not bring something into effect or (more strongly) when something is named in order not to bring it into effect.” For those of us that have done diversity work, cynicism is an occupational hazard, not a temperamental proclivity. Notably, Ahmed resigned from her faculty position at the University of London in 2016 to protest the university’s failure to respond adequately to the problem of sexual harassment on campus.

 

Is it any wonder, then, that feminists are unhappy? If being subject to gender oppression didn’t make us unhappy to start with, being perceived as unreasonable, humorless, and unattractive when we speak up against gender-based injustice will almost certainly make us unhappy. Finding that our sustained efforts to transform institutions are futile (even institutions that have hired or appointed us to do this very work) will make us unhappy.

 

As Ahmed argued in her 2010 book The Promise of Happiness, we are guided by social norms toward activities, practices, and relationships that do not necessarily yield happiness, but offer a socially agreed-upon vision of where you are supposed to find it. The important thing is not that you achieve happiness, but that you feel that you are approaching it by following the proper route. For example: college, job, marriage, kids, retirement, grandkids, travel. Deviate and you will be unhappy.

 

Even if, by some marvel of personal fortitude, meditative achievement, or luck, a feminist manages to live happily—brimming with cheer and optimism, surrounded by warm friends and loving family, peaceful in the pursuit of meaningful projects—she will nonetheless be cast as unhappy, for she will fail to inhabit at least some of the cultural locations in which happiness is believed to reside: She may be unmarried (unhappy in love!), childless (the sorrowful deprivation barely requires comment), showing her age (if only she would keep herself up, sigh), working in a male-dominated profession (why does she want to do that?) or otherwise living outside of the mainstream norms of femininity that offer the promise of female happiness.

 

The feminist will be moving through institutional spaces and organizations that do not welcome her or share her values. And if she manages to do this affably and with equanimity, she will nonetheless be cast as an unhappy figure insofar as she asserts her feminist ideas and ideals; she will be pitied, excoriated, or ostracized on account of having willfully ceded her own best chance at success. If happiness is promised to reside in participation in these institutions, it will be said, the feminist has only herself to blame if she obstructs her own chance at fitting in by criticizing or seeking to reform the institution. Cast by others as an unhappy person, the feminist becomes a source of unhappiness for others; her presence is felt as negative charge.

 

Smile.

 

Many feminists have explained the sources of their anger and unhappiness: We are agitated about being underpaid, undervalued, disrespected, ignored, politically disenfranchised and under-represented, economically exploited, culturally oppressed, sexually assaulted and harassed, sidelined, disbelieved, silenced, demeaned, abused, and, so often, slain.

 

Read through that line-up again, slowly. Let the last word fall into place as the logical conclusion of all that precede it.

 

Much feminist work has been done, by activists, journalists, writers, and academic scholars, to expose the patriarchal institutions, sexist culture, and misogynistic social norms that pervade society. Feminists have documented the situation of women through historical study, literary analysis, anthropological research, economic data, empirical psychology, biological and neurobiological scrutiny, review of legal systems, even philosophical argument. Armed with expertise and facts, feminists assert their claims and suffer the backlash. Ahmed’s thoughtful and bold book explains what it is like to live as a feminist, what it is like to occupy a position that is, in a patriarchal world, intrinsically oppositional. As a feminist, one is always out of tune with mainstream society, always coming up against walls.

 

In what strikes me as a sad irony, the book could serve as an explanation for why so many women are not feminists and don’t want to be called feminists. Acknowledging feminist claims is by itself an emotionally harrowing experience. Remember the line-up: underpaid, undervalued, disrespected, ignored, politically disenfranchised and under-represented, economically exploited, culturally oppressed, sexually assaulted and harassed, sidelined, disbelieved, silenced, demeaned, abused, slain. Once those claims are acknowledged, the work of living a feminist life adds more emotional and interpersonal demands. Every day. All the time.

 

Breathe.

 

Ahmed closes Living a Feminist Life with two sections titled “Conclusion 1” and “Conclusion 2,” no doubt to avoid the potential trivializing that would come from calling them Appendices. Conclusion 1 comprises a “Killjoy Survival Kit,” offering comments on how feminists can find strength and comfort in feminist community, feminist books, feminist humor, and more. This “kit,” more an invitation than a conclusion, is a good resource, especially for young feminists.

 

Conclusion 2 is a “Killjoy Manifesto,” another great resource for young feminists or feminists feeling isolated, lost, or ambivalent as they deviate from the path of femininity and heteronormativity, and its false promise of happiness. Here, Ahmed enunciates a number of “principles,” each of which begins with either I am willing or I am not willing. For example, principle five is, “I am not willing to get over histories that are not over.” I especially appreciate the brevity and distillation of this Manifesto, and the way these principles are not presented as unyielding rules. Ahmed’s focus on willingness, the ability to recognize the existence of one’s own will and to assert it in resistance to whatever is antifeminist, leaves wide latitude with respect to exactly what, how, and when a feminist summons her will. Principles of willingness afford the flexibility that allows individual women and men to enact their feminist commitment in their own ways. Yet the Manifesto provides a common language for conceptualizing and justifying one’s feminist acts and bolsters feminist courage.

 

The Killjoy Manifesto may be just what the contemporary moment needs. The #MeToo movement, which was galvanized following Trump’s election, inspired women to give personal testament to their experiences of sexual harassment and assault. This uprising of women’s voices incited thousands of uncomfortable conversations—for the women who spoke up, for their husbands and friends, for their employers and co-workers. The willingness to be the cause of social discomfort is no small achievement for so many women who have been socialized to smooth things over, to deny their own pain, and to sacrifice their own well-being in order to keep the peace at home or at work.

 

Among the charges that women face when they bring forward allegations of sexual misconduct on the part of classmates, colleagues, employers or others is that they are being selfish, careless, or malicious. They are asked, Why do you want to destroy his life? Set aside the fact that for some women (not all), their experience of sexual harassment or assault has effectively destroyed their lives, causing lasting damage to their emotional well-being, professional reputation, career prospects, vocational or educational opportunities, or family relationships. Set that aside. The question gets its unnerving force largely because women are not supposed to be agents of destruction. To destroy is to exert power and influence, a masculine prerogative. Women are supposed to create and nurture, not destroy. Ahmed’s Killjoy Manifesto encourages women to be willing to destroy systems of white male privilege and the violence they produce. No, feminists are not encouraged to engage in literal, physical violence or killing. But they are encouraged to kill the patriarchal practices and institutions that have been held up as the route to happiness; when this route protects men who assault and harass women, it must be denounced. If taking down a powerful man on account of his sexual misconduct (crime, violence, cruelty, misogyny) makes people unhappy, so be it. Better to kill that foul joy, founded on corrupt behavior, deception, and systems of dominance, than to sustain the silence that perpetuates the misery of women, individually and collectively.

 

Ahmed sees more clearly than most, I think, that feminism is essentially radical. Her writing offers creative and incisive tools by which to understand and respond to the demands of feminist living. To free ourselves from the trap, we must be willing to. Feminists have explained why they persist, why they insist: We won’t accept anything short of full and equal regard for our fundamental humanity. Almost is not good enough. Better than it used to be is not as good as it should be.

 

Raise your arm, raise your voice.

Share

Rich Gold

Aquifer shares this story in conjunction with
Anna Levi’s visit to UCF on February 4, 2019, 7:30 p.m.,
Foxtail Coffee at the UCF Bookstore.
Please also see 
our interview with Levi.

 

This evening when I woke up, Chino was gone. Not a sight of him selling crack on Cow Head Road. There was something different about that morning. The rain came with rage in a vengeful way for the first time in two months. Force-ripe baby breadfruits dropped into the canals whenever the wind struck. Bedsheets slid off the lines straight into the muddy gutter. Some girls were woken up by the growls of the thunder and, one by one, they ran out the rooms with their half-naked selves to save their towels, panties, and bras off the clothing lines.

 

There were fifteen wooden and rusting galvanized-roof shacks in the yard of the brothel. Each room had a thick mattress on the checkered black-and-white linoleum floor; a small speaker box; a small lattice window; a small round mirrored ceramic face sink; a suitcase; a brass vase of dying red hibiscus flowers in the right corner of the floor; an aerosol spray of floral air-freshener; a roll of toilet paper on a shelf; and burgundy lace curtains all balled up in a knot to allow air to freshen up the rooms. Rainwater leaked through some of the roofs straight onto the mattresses.

 

Chino’s mother, Sita, property owner of the brothel, who lived in the same yard with us, came over, dragging a large blue tarpaulin, gasping for breath and occasionally spitting on the floor. Chickens ran towards her gluey mucus and they picked at it like grains. She dropped the tarpaulin in front of my bare feet, scratched her grey coolie hair, flickered thick white dandruff from her fingernails into the air, then she placed her left hand on her hip and pointed her right index finger in my face and said, “Look here gyal, just cover de place until this rain dry up and come see me after. Ah tired. Ah gone.”

 

Already soaked in the rain, I stared at her skinny madras bosie back slowly walking back to her jhoparee. I stared at her jutti pitching mud at the bottom of her yellow saree and I remembered Tasha, my childhood friend from Tacarigua who drowned in a well a day after she turned eight. I could see her in my mind running after a cow straight up to Kandahar Village on a rainy crusade day in August. I could never forget that day Tasha slipped on a blue tarpaulin in Tanty Lalee’s yard and buss her head. I couldn’t bear the memory of the tarpaulin that caused Tasha months of healing, so I took one hard look at it, then I walked away from it.

I grabbed a white pigtail bucket to catch the plopping rainwater that leaked from the edge of the galvanized roof. Water from the pipe was scarce. It came once or twice a week. Sometimes for days, not a drop of water in Chase Village. Chino, our pimp, often told us that the water company deliberately locked off our water supply to put pressure on him to shut down his business.

 

There were twenty-five of us living in the backyard shacks of the brothel. Three locals including me, and the rest were from Colombia, the Dominican Republic, Venezuela, and Martinique. Two girls had babies including me, and three other women had children. The babies and children all lived with Sita. My baby, Maria, was only nine months old and I didn’t know exactly who was her father. My baby didn’t look anything like me. She was a light-skinned, chubby-legged, Chinese-face, dougla-hair baby, and I was a mocha-skin, skinny girl with Afro hair. I remembered fucking a few men from an offshore company, but I just didn’t know which one was Maria’s father. I didn’t really care about her and sometimes I didn’t believe I had actually kept her. I left it up to Sita to look after her. Sita got money from the child welfare services for all the children she looked after, including mine. She knew how to scam the system.

 

Every day, some of the girls were transported to other brothels far away in the countryside, depending on their legal status. Most of them either left their babies behind with Sita or found a way to take their children for their family or friends in their home country to look after.

 

My best friend, Bella, a thirty-two-year-old Dominicana, had been living in the brothel since she was twenty-seven. Bella and I shared a small room at the back of the brothel. During the daytime, we were allowed to go out and make our own money. Bella and I worked two days a week peeling vegetables in a Chinese restaurant in San Fernando. One day a week Bella learnt English, and I had recently started taking maths lessons. The other days Bella, I, and some of the girls hustled on the marina in Chaguaramas, selling our cunts for pounds, US dollars, yen; any money that pass, we didn’t miss. Some of the girls took English lessons some days in the week to keep their legal status, while others took the risk to work in Chinese-owned variety stores. Chino often warned the girls about jobs that put them at risk of deportation. I was lucky because I was a local and could lie to save myself.

 

From 10:00 p.m. to 4:00 a.m., Chino owned us. Every man we fucked, he took and controlled our money. He fed everyone, sent us shopping whenever he felt like, paid for the girls’ legal status, tickets back and forth to their home country to drop off their babies, court charges. He was our fairy godfather. He had many friends in high places, but he wasn’t an easy man to deal with. He often gave us crack to kick off our night’s work and sometimes he’d beat us like he did the pit-bulls he trained. This is why for a long time, I have been considering running away from this place with or without my baby.

 

“Sonya, Sonya, where is Chino? Me no see Chino,” Bella inquired. She covered my head with her towel and dried my arms with her top.

 

“Ah doh care. Ask Sita, she know everything about she son,” I replied.

 

“You no care? Chino have me passport. If me no have passport, me no go no way?” said Bella, pointing at her chest and shaking her head with concern.

 

“Whey yuh going, Bella? There is no way tuh go right now. The police busted Copa Cabana, Miramar, and Ocean Spray last week. Yuh want tuh go tuh jail or get deported? Dem women in de jail will fuck yuh harder than ah man and yuh know what? Chino’s friends, dem is prison officers too. They go fuck yuh even harder if they know Chino owns you. Especially how yuh have sunflower eyes and yuh skin so soft and pink and yuh lips so thin and yuh hips so wide, and yuh hair so blonde, straight and long,” I warned her.

 

“Me no understand you. Chino what? What is da problem? Can you talk slow? You confuse me with Trini talk. You sound like you from Africa. You English is very, very bad!”

 

“Sita want tuh see meh fuh something Ah doh know yet. Come with meh nah? Maybe she know whey she son gone too,” I said slowly and I grabbed Bella’s hand to take her to Sita.

A long trail of violet periwinkle flowers separated Sita’s house from the brothel. Children who lived in the sawmill next door were sliding their asses in the mud, and some were racing after a bicycle tire around Sita’s jhoparee. Sita’s pothounds never liked me. They rushed me in the rain.

 

Los perros think in he mind that you are ah fantasma,” said Bella and she picked up a few pebbles to pelt the dogs.

 

Fantasma?” I asked twisting my confused face.

 

“Yea, it is something like ah dead person you cannot see. Ah! Like ah spirit,” she replied, clicking her fingers.

 

“Hahahah, that is ah scary way tuh see people,” I said.

 

“Me abuela would say that you are maldicion. Ah don’t know the word for it in English. But you need ah rosario then go to confesiones. You need to put on white clothing. You spirit, you life will be better. In me country, muchas people Catolicas. Is ah tradition. We love it,” she said waving her hand and smiling with happiness.

 

“I understand you. But I am not Catholic. The woman who Ah live with was ah Hindu like Sita. We have puja fuh bad spirit. Sita knows,” I replied.

 

Under the coconut tree in Sita’s yard, an open mandir with a statute of lord Shiva sat with folded legs on a cushioned fake lion. He was adorned as a lady with long golden mala earrings, a golden trishul firm in his left hand, green beaded bracelets around his wrist, a white lingam drawn on his forehead, a charming snake posed off on his bun-styled hair, and another vicious-looking snake around his blue neck. His lips were raspberry red and his fat cheeks were blushed up with rose. He held his right hand against his chest as if he was giving a pledge. I picked up a yellow buttercup flower on the slippery muddy floor, lit a coconut-soaked wick in a deya, and performed aarti, singing a bhajan:

Om Namah Shivaya, Har Har Bhole Namah Shivay, 

Rameshwara Shiva Rameshwara, Hara Hara Bole Namah Shivay, 

Ganga Dhara Shiva Ganga Dhara, Hara Hara Bole Namah Shivaya 

 

Bella held onto the colored bamboo flags and waited for me in the rain. After I sang the mantra, she hurried me by my arm.

 

“Listen to me, Sonya,” she said. “Sita is ah bad woman.”

 

We walked through the rain and then up the few stairs of Sita’s jhoparee. 

 

“No, she ain’t. Yuh should pray. I go teach yuh. He is Lord Shiva, he killing all evil,” I said.

 

“No! Me is Catolica. Me confess to San Basilio only! You like ah madness. Only think I like is that you God is ah man and he look like ah woman. She pretty lips, rojo. She man and she woman. Me like that.  Eso es poder e igualdad para cada género.  But snake on she body? Maligna! Sita esta loca! If me hungry?  I will never eat from that crazy Sita. Loca. And you Sonya, you crazy too!”

 

Sita was sitting on a rocking chair feeding Maria sugar-water from a plastic baby bottle. Four children were sitting on the floor eating macaroni and ketchup and licking their fingers. Two boys were jumping from a table to the mattress. Bella took off her white cotton frilled top and beat the flies that buzzed around the children’s meal. Salina the red-eyed cat jumped on me, and I flung her on the balata window frame of the tapia house.

 

“Meow, meow, meow” Salina cried.

 

“You see, I know what I talk about. You need change you God,” Bella remonstrated.

 

Sita handed me Maria in a hurry, and I threw her into the air and kissed her all over her belly. Baby Maria’s skin was smooth like the milk Sita offered Lord Ganesh.

 

“She has a bad cold,” I said, listening to Maria’s rattling cough as she giggled “Ma ma, ma ma.”

 

“Ah just squeeze ah lime in she tea,” replied Sita.

“No! give she honey and vaporizer, no lime!” Bella persisted.

 

One of the children who were eating on the floor, a small boy with a swollen, malnourished belly, stood up to stare at us, chewing his thumb. Sita’s jhoparee contained three small bedrooms with seashell-printed shower curtains as doors, an open kitchen, and a littered living room. The dried grass from the clay-filled walls flew in the air whenever the fan breezed the wall. Lizards ran in and out of holes in the walls to catch spiders. There were a few plastic bottles of water under the kitchen sink. Baby cockroaches clambered out of a Styrofoam box, which contained Sita’s cold-storage food on a table in the center of the living room. Dried corn husks and strips of orange peel hung from the low palm grass ceiling of the jhoparee. The smell of soaked dhal filtered the air as if a sewer had been leaking underneath the house. Black and white photos of old folks and a colored baby photo of Chino licking ice cream on the beach were glued to the wall.  A tall brown cardboard barrel with an address in Germany was used as a space saver. An electric kettle, coffee mugs, and Lipton teabags sat on a red-crocheted tablecloth on the top of the barrel. People’s names and addresses and phone numbers were scribbled all over the barrel.

 

Bella examined the colorful picture of Mother Lakshmi that sat on a pitch-oiled lamp near Sita’s rocking chair. When Sita lit a cigarette, Bella took it from her to finish it.

 

“Sita, me no see Chino all day. Where is Chino? We no have enough beers in de bar,” said Bella.

 

“Well this is why Ah wanted tuh see Sonya,” replied Sita and she got out of her rocking chair to make black coffee.

 

“What is da problem for Chino? This morning me have premonition for Chino. I see in me sonar, ah woman with ah gun. Me no understand that woman. Me never see she in me life. She look like ah Trini. Maybe it is you sister, Sonya. She look just like Sonya. Negra and tall and bonita. Big Afro hair!  She and Chino have ah gun. Then me see ah white bird come and Chino go with de bird and I no sleep good after that,” continued Bella propping her head with her hand on Sita’s table.

 

“Ah doh have any sister, Bella! You make me so angry when yuh talk about family. I’m ah Nowherian. Sita should take you tuh she pundit to unfold yuh dream,” I replied, standing up to rock Maria to sleep.

 

“Well Ah get ah call from de police station and they say they have Chino in Remand Yard at de jail. They say they find Chino in Carlsen Field with a kilo of cocaine. And he have ah hearing next week Monday in Chaguanas Magistrate Court. And Ah doh have no money. I eh even get meh pension and de children welfare yet,” Sita paused with a worried look and she continued to weep, saying, “Before Chino father dead, he wanted tuh sell de bar inno. Ah shoulda sell de damn bar. But Ah feel sorry for de girls Chino trying tuh help. Yuh know? Chino doh sell coke! Somebody must be jealous of meh son because he used tuh make money from de bar. And these children Ah minding here, Ah get good people to take them, but Chino doh listen tuh nobody. Ah tired tell he tuh stop helping allyuh. Doh take in no more girls! Leh dem go back home tuh Venezuela and Santo Domingo or wherever he pick them up, on de street, Ah doh know! Ah just want back meh son and fuh he tuh change he life. Now he in jail and me eh have no money. Not ah cent. Ah cyah even buy tablet fuh meh diabetic foot. Oh God, they set up meh son. Chino doh trouble nobody.”

 

“I no understand,” said Bella and she raised her skirt to dry Sita’s tears.

 

“Chino is in carcel.” I explained to Bella.

 

“Chino what? I need me passport. I want get ah man to take me away from Rich Gold and he will help me go back to me country,” Bella boasted.

 

Maria held my neck tight. I felt her little heart pumping on my chest. I looked at myself in a mirror that was nailed to the balata wall frame, and I imaged what my birth mother looked like with me when I was her baby. I have never seen any pictures of myself as a child nor of my mother. I vaguely remember where I got that long deep scar over my eyebrows. It must have been my foster mother. She often beat the shit out of me and that is why I came to Chino.

 

Nobody told me I was pretty except for Bella. And that is why she is the only girl at the brothel my blood took. A woman who knew my real mother told me I smiled just like her. She also told me that my mother had a deep dimple in her cheek just like me. Some people from Kandahar Village told me that my mother died of pneumonia when I was six months old. Other people told me that my mother gave me away because she was on drugs. I never wanted a baby so young in my life, and I didn’t know if I really loved or wanted Maria. Sometimes I did. But I hated my mother for leaving me in the world like this. And I hated Chino for lying to us about our future. He didn’t care. Maybe my father was like Chino. I would do anything to leave this place.

 

“So this is what yuh want tuh tell me Sita? How can I help Chino? I can’t!” I replied and I shoved Maria into her hands.

 

“Ah woman from Rio Claro want tuh buy yuh baby from you. She can’t make babies,” said Sita, putting Maria down on a mattress on the living room floor

 

“She buying meh baby? How much money she want tuh give meh?” I asked eagerly.

 

“How much yuh want?” Sita asked seriously.

 

Mosquitoes gathered around Maria’s head. Sita placed a net over her body and fanned her with a newspaper.  I wondered what my daughter would become if I sold her or if she would be better off living with Sita. I didn’t know what to do with her.

 

“What yuh think, Bella? Ah doh know if de police go find meh. People everywhere already know ah make baby,” I worriedly asked.

 

“Just tell them de baby die,” replied Sita, shoving her saree between her legs and fanning Maria faster.

 

“Sonya, let me make ah confesion. Five years ago, me make baby. You know how I get to know Sita? Somebody bring me here, and Sita sell me baby to ah Trinidad woman who now live in Canada. She say she make baby at home in Trinidad and she get ah passport for de baby. Ah get some money and me baby go Canada with de woman to live. No problem! Baby will have ah better life. Baby will not forget you smell, you eyes, you skin. One day, baby will come back to you. I cry for my baby every day but I happy she is in a better life. Así es la vida. Da police no understand nothing in this country. Only for marijuana and cocaine. That is not police business. Okay? So take de money and give de baby away. You start ah new life. You are ah free woman!”

 

“Is she going to miss me?” I turned to Sita.

 

“No! she is going tuh miss me. Not you!” Sita pointed at herself.

 

“Okay, take my baby! Give de woman ah reasonable price. No!” I quickly changed my mind and declared, “Ah want ten thousand dollars. It’s enough fuh a visa and a ticket tuh start a new life in America.” I fantasized about shopping in America with a rich white man.

 

“If de woman come fuh Maria tonight, can I borrow de money tuh bail out Chino and he go give it back tuh you?” Sita was serious.

 

“Tonight? So soon?” I asked.

 

“Well, after midnight. It better Maria goes while she is asleep. When she get up, she won’t see me and she won’t know how she got there. She won’t remember anything,” Sita replied.

 

“Ah don’t trust Chino inno. That money is my only dream,” I replied.

 

“Our dream,” Bella insisted.

 

“Do you trust me? I’m not Chino!” Sita demanded. Her raccoon eyes looked dangerous, reminding me of the snake around Lord Shiva’s neck. The moles on her face made it look like a sour rough lemon. Her fat nose looked inflamed, red and swollen like Krusty the Clown.

 

“Take de baby, Sita! Call me when yuh have meh money,” I said and walked out the jhoparee in haste, leaving Bella with Sita.

 

“Do you want tuh go tuh America? Meh sister living in America inno. She is ah citizen. I can help yuh go tuh America.” Sita’s voice echoed behind me.

 

Later that night, Gloria and nine of us were sniffing hail, dancing to Yoskar Sarante’s La Noche, and dressing up for our night’s work in the garage.

 

“Where is Chino?” Gloria enquired, then she offered me a line of candy coca. After sniffing, I wanted to slap Paola for stealing my client when he came looking for me last Friday and she didn’t call me for him. I saw neon green lines walking past the room. I hugged my tattooed chest tightly and dropped my head on Gloria’s shoulder to gasp quietly for breath. My body went numb and for a few minutes I stood silently, thinking of Maria. The smell of Johnson’s baby powder and clean cotton diapers overwhelmed me. I realized that Sita was right.  Maria would be better off sold or given away, and I could be a free woman in America.

 

“Chino always go to jail. He come back out and he gone again,” replied one of the girls as she rolled her fishnet stockings up her burnt legs.

 

“Me need me passport,” Bella said as she entered the garage.

 

“We don’t need passport. Me don’t want to go back home. There is nothing for me in Bogota. No more!” shouted Sandra.

 

“I want go back home. Mi mama sick and me miss me boyfriend. De men here not nice. De culture is loca. Me need freedom. No like work behind de kitchen, no like hide from police. Life no good here. Is ah racist country. Imigracion like money. No money, no extension.  In me country we eat carne frita and chicharrones de pollo every day. I eat mucho curry and bbq in Trinidad. Curry everywhere! I need food from my country. From my mother!” said Bella, and she bent down to draw a line of candy coca for her stuffy nose.

 

The garage was a large secured space, situated beneath the brothel. We kept our personal belongings there. It was also our secret hiding place whenever the police came to raid. It had a gravel-camouflaged electric gate that locked us inside until we were dressed and ready for work at night. Wardrobes, cardboard boxes, plastic containers, and large blue rubbish bags were labeled with our nicknames.

 

After Betina painted my lips with her dark purple lipstick, she pulled out a pink bralette from her drawer and measured my tits.

 

“My god, you arm smell like ah ram goat,” she said, to the amusement of the other girls.

Sometimes we shared each other’s clothing, wigs, lace stockings, weaves, high heels, lipsticks, jewelry, and perfumes.

 

“Give it to me,” shouted Isabella, and she grabbed the bralette from Betina.

 

“No, yuh greedy bitch,” I replied, and I punched Isabella in the face.

 

When Isabella scraped my dark smooth face, I wanted to murder her. I pulled off her wig and choked her. Some of the girls screamed when Bella jumped in to help me punch Isabella some more.

 

Some of Isabella’s friends pulled me off her.

 

“You nothing but ugly n—! Nobody wants you!” Isabella cursed me.

 

When Sita heard the smashing sounds of beer bottles on the wall, she ran into the garage with two children holding on tight to the end of her saree.

 

“Yuh see wha happening here already? Ah fed up. Ah trying meh best tuh raise allyuh children and put dem in good homes and look how allyuh mashing up meh place,” quarreled Sita.

 

Hidden in the center of some of the mattresses that were spread on the floor, were unused condoms, packets of heroin, cocaine powder, and kush, rubber gloves, needles and syringes, packets of extra strength Panadol, bottles of sleeping pills, antibiotic pills, and an untouched diamond-black 9mm, seventeen-round pistol. Colombian, Venezuelan, and Dominican Republic flags fluttered from the ceiling as the fan recycled the dark eau de toilette air. Artificial silk flowered headwear wreaths, straw hats, and sunglasses adorned the white bald heads of Pinocchio-nose mannequins. Metal filigree masquerade masks, purple carnival beads, and a rosary hung around the neck and on top of the ivory white-veiled head of a statue of the praying Mother Mary standing in a corner. Half-burnt white candles lay at her feet. The small toilet and bathroom near the entrance were barely visible behind a montage of world maps and geometric-patterned Chinese fans.

 

Not all the girls came out that night. Some stayed in the garage either jacking up heroin or sick, rotting away in a locked, abandoned room Chino kept for the sick. Those who were working wore white mini-skirts cut right under our bottom, carnivalesque bras, thick high heels, and dark and bright-colored lipsticks, wigs. We often shared each other’s perfume—as long as it was cheap. We walked into the bar together, and the men, already drunk, were waiting for us. My handbag was packed with a bag of Xanax to put bad guys to sleep, a penknife, condoms, cigarettes, a lighter, and lubricating gel. Most of the guys liked fucking me in my ass, which I didn’t mind. In fact, I preferred it because they came faster and it paid more than a blowjob or anything else.

 

Chino’s right-hand man, Hawkeye, had been checking in a few part-time night workers, bartenders, and off-duty policemen. When the jukebox played bachata, a few of the girls did the mariposa dance on the rainbow-colored poles, which were surrounded by pool tables, slot machines, and chairs. Their legs opened wide as an ostrich opening its mouth. You could see their silk v-string thongs stuck tight in their vaginas and their hips grinding up and down the poles as men gaped hungrily, squeezing their balls and trying to figure out which one they wanted.

 

Bella came out of her room to tease the drinking men.

 

Aye papi no lo hagas asi,” she shouted with a sign language to inform another girl to avoid a certain client because he was a cheap motherfucker.

 

In each bar room, there were mugshot photos of bandits who had robbed brothels in the village. We often looked at the photos to see if they matched our clients before negotiating price with them. I sat in room number three and recognized a regular client of mine. He wanted me again and knew how to follow me to my room in the back of Rich Gold.

 

My client preferred a dark room, and he didn’t like me looking at him. I knew he was a wealthy married, Muslim business owner from Point Fortin. Bella used to work for him. She used to babysit his children. Bella once told me he had fucked her, too. Each time he fucked me, I learnt something new about him. But this time he he had nothing to say to me. His long beard was shorter than usual, and his cold face looked like frozen salted prunes. When I undressed myself, he gently turned my face away from him and positioned my body in a back-shot posture. My head and the shape of my wig resembled Cleopatra in the shadow of the lattice window. The night pumped to the lyrics of La Noche:

En vano aliento mi rencor 
Y espero el dia para odiar 
La noche me hace recordar 
Que no soy nada sin tu amor. 
La noche 
Me hace volver, 
enloquecer. 

Enloquecer.

 

My client’s enlarged cock stuck firm into my vagina, and, as he pounded to the music, I thought about how much I missed Chino that night. My client fucked me nonstop until his sweat rinsed my spine. I looked back at him, and he warned me, “Don’t look at me!”

 

“It hurts!” I replied.

 

When I looked away again, through the window, I saw a strange woman walking out of the backyard carrying my baby and Sita behind her with a large cardboard box in her hands. There was nothing I could have done to stop Sita. Watching the woman and my baby leave, I wept in silence.

 


Glossary

Aarti: a Hindu religious ritual of workship.

Abuela: grandmother

Aye papi no lo hagas asi: daddy don’t do it that way

Bachata: popular music from the Dominican Republic, often associated with brothels

Bhajan: a devotional song in Hindi.

Bonita: pretty (female)

Candy Coca: a grade of cocaine/street name for cocaine

Carcel: jail

Carne frita: fried meat

Chicharrones de pollo: chicken cracklings

Deya: an oil lamp originating in India, usually made from clay, with a cotton wick dipped in ghee or coconut oil.

Dougla: a Caribbean Hindustani word for a person of mixed races (Afro-Indian descent)/illegitimate or bastard

Fantasma: ghost

Hail: a grade of cocaine/street name for cocaine

Jhoparee: a tapia house constructed from indigenous materials which include a mixture of forest lumber, leaves from palms/grasses and clay.

Jutti: Indian footwear (associated with royalty) made of leather and embroidery.

Kush: a high grade of marijuana.

Los perros: the dogs

Mala: prayer beads

Maldicion: blight

Malinga: bad/Evil

Mandir: Hindu temple

Mariposa: butterfly

Negra: a black woman of African descent

Nowherian: a person of no fixed place of abode

Puja: the act of worship in Hinduism
Jhandi: a common sight inside or outside the Hindu home situated next to a temple. It is usually made of bamboo poles and coloured flags. Each coloured flag represents a deity.

San Basilio: Saint Basil of Caesarea (Bishop, Confessor and Doctor of the Catholic/Anglican/Orthodox church)

Saree: a garment consisting of a length of cotton or silk elaborately draped around the body, traditionally worn by Indian and Asian women.

Sonar: dream

Trishul: a three-pronged weapon of Lord Shiva (Hindu mythology)

Share

Interview: Anna Levi

Cover of Madinah Girl by Anna Levi.     Author Anna Levi.

 

 

Anna Levi is a writer of dual Grenadian and Trinidadian citizenship, born August 29, 1984, and now living in Tacarigua and Trincity, Trinidad. Her first novel, Madinah Girl (Karnak House, 2016), won Special Mention in the 2016 Bocas Literary Awards competition. Levi’s narrative style is both lyrical and rude, combining a Caribbean realist literary tradition with the creole nation language spoken in the streets and rumshops of Trinidad.  Levi has been hailed by literary icon Earl Lovelace for taking readers into the “bruising, multi-religious, multi-ethnic churnings in the underbelly of Trinidad.” Her second novel, “Nowherians,” continues to develop Levi’s vision of life among young people on the margins of contemporary Trinidad. Please see the excerpted chapter, “Rich Gold,” in Aquifer as well.

 

Kevin Meehan for The Florida Review:

Madinah Girl is a very strong and uniquely voiced debut novel. How did you come to be a writer, and what motivates you to write?

 

Anna Levi:

My life! It has been a flamboyant, emotional, and a kind of surrealistic adventure—from selling avocados and empty Carib beer bottles in rumshops, begging for food and money in Mosques for Juma, running around half-naked and bare-feet on the hot-pitched streets of Tacarigua, selling my mother’s aloo pie in primary school in order to buy red mango and tamarind balls, pitching marbles with orphans, roasting pigeons, doves, and cashew nuts on the fireside for lunch, listening to Lord Kitchener from a jukebox, liming with cows in the cemetery, attending funerals of children who died from drowning in the river, catching butterflies, flying kite, playing cricket, frightening children with Lagahoo stories, bursting bamboo and lighting deyas for divali, eating orisha food my mother always warned me about, and so many other tragic-buoyant, memorable things I have done in my life. The world of children—their voices/language, their livelihood, their social and emotional status, their environment and the underworld culture—is the biggest motivation for me to write.  From childhood I was always telling and writing stories. When, much later, I began to study literature formally for a degree and reading people like Selvon, Naipaul, Michael Anthony’s Green Days by the River, and Harper Lee’s To Kill a Mockingbird, I realized I had the material to develop this interest. Acting as Atticus Finch in a high school production of Mockingbird gave me a breakthrough—when I realized that as a writer one could assume any identity.

 

TFR:

Other critics have compared your work to the social realism of Harold Sonny Ladoo, you yourself have spoken to me many times about the importance of Jean Rhys as an inspiration, and I myself was frequently reminded of Merle Hodge and especially her short story, “Inez,” that appeared in Callaloo some years back. What do you make of these sorts of comparisons?

 

Levi:

I began Madinah Girl before I’d read any Ladoo and I haven’t yet read Merle Hodge’s “Inez.” If you’re looking for comparisons, I think someone like Reinaldo Arenas, in terms of childhood, poverty, and abuse as content, subject matter, and also his self-declared peasant identity, might be more productive. Shani Mootoo’s Cereus Blooms at Night would be another comparable text, in its treatment of sexual abuse and trauma. While I can now see similarities between Ladoo’s irreverent attitude, his settings and language, he wrote almost exclusively about the rural Indo-Trini community, whereas my focus is on all the indigenous and immigrant communities in Trinidad and then beyond in the intra-Caribbean diaspora (Guyana, Grenada, etc). Jean Rhys—whose narrative I identified with and who first showed me that life experience can be structured in literary form—is definitely a major literary inspiration—but mostly because of Voyage in the Dark.  Although I’ve studied Caribbean literature, because of my rootsy upbringing which brought me into direct contact with the range of Trini cultural and religious practices, I tend to treat my texts as extensions of these practices, rather than neatly formulated linear narratives. Creole language, dance, and song are integral to my writing. I write from a Creole position with no apologies.

 

TFR:

What are some other inspirations—and not necessarily literary icons—people, places, or things that had an impact on the writing of Madinah Girl that we might not expect?

 

Levi:

When I was fifteen years old, I went to Grenada. I was on my uncle’s estate, and I was wandering the estate because I was trying to see how big it was. And I saw an orisha woman living in a shack, very poor, she was squatting on my uncle’s property. Very very very very VERY poor place, I’m telling you, I took pictures, and she had a blind son, a very big boy he looked like about twenty-something and he was a blind boy, and he was walking around and looking for his brother and sister. They were small. And so I’m hearing the man—the boy—calling out for his brother and sister, and he’s blind. I saw him with a stick, so I said, “Who’re you looking for?” and he said, he’s looking for his sister. So, I went off to look for his sister, and his eleven-year-old sister was being raped by her twelve-year-old brother. And I stopped him. And the girl was crying, tears, and that really woke me up to literature to want to write about it. So after that every year I went to Grenada, and I used to check on the girl and see if she was fine and okay. I think her brother died, but that girl being sexually abused by the brother really was painful for me, and I had to write about it. And in the same village when I walk down the road, I’m seeing men drinking alcohol, drinking rum in rumshops, and they’re really having a good time, I’m talking about father’s drinking rum in rumshops, like heavy rum, and getting drunk, a pig roasting in the back, they’re eating pork. And the girl’s being raped in the bush there, and the father is drinking alcohol in the front here, so it’s the whole landscape and the village life that really woke me up to write about it.

 

I grew up in a poor (but not depressing) and racially divided environment.  My parents are an interracial couple with a big age difference. My siblings and I were often rejected by primary schools because of our father’s skin color, religion, social/economic, and marital status. For seven years, I attended a primary school which included orphans. The orphanage was across the road from the school, also close to where I live, and we shared the same church. The school and the orphanage were one. Children confided in me. From secrets about sexual, physical, and verbal abuse to their lives of their incurably insane and alcoholic birth parents to the luck of being saved by the bell. I was also a victim of child sexual abuse. At the age of eight, I felt psychologically homeless and emotionally parentless. So there was a special kind of bond with these friends of mine. We created our own kinship… many of these kids have been demonized by their own society.  These children are my biggest inspiration and you’ll come across it in “Nowherians,” the novel I’m currently working on.

 

TFR:

What’s at stake in the title, Madinah Girl?

 

Levi:

Madinah means city in Arabic, “city girl.” It’s a young girl who’s looking to be enlightened. She has been suffering for so long, and she leaves home to find enlightenment, love, everything.  Madinah is also the holy city of spiritual enlightenment. It’s a multicultural place where people interact and fuse. I love Arabic language… especially through music. I’ve learnt a lot about the culture through the music, like “Mastool” or “High” in English, by the Egyptian singer Hamada Helal.

 

TFR:

So, carrying on with the topic of children and your interest in children and children’s stories, the coming-of-age novel is arguably a primary genre in Caribbean literature. I wanted to ask you how you see Madinah Girl as either fitting into that slot or what makes it unique as a Caribbean bildungsroman?

 

Levi:

Well, it’s the language that makes it unique. I write about the language of the people, it’s a nation language, so you look at other novels, and it’s really bourgeois and you can laugh it off, and then you move on with life. But when you look at Madinah Girl, you can’t laugh that off. It’s realer. So when you get someone in their own language who reads Madinah Girl, they recognize one time what is right and what is wrong, what’s going on in a village, you know, people are sick, people are dying, all the issues. They are conscious, it makes them conscious. And, you know, I did an experiment. I gave a few people, a few uneducated people, Madinah Girl to read and after they read it they were like, “Oh, my God, I know someone who did this.” They were conscious of other stories and stories in their own life.

 

TFR:

Typically in the bildungsroman, the character finds a place in society at the end, but I don’t know that Maria, the protagonist in Madinah Girl, finds that place in society at the end. It seems as if it’s open-ended at the end, if not fragmented and shattered.

 

Levi:

Yeah, because we are a fragmented people. Caribbean people, we are fragmented and we are made of all different kinds of things. I wanted to leave it open because it continues, it’s like a discourse, something that’s going on still. I didn’t want to put an end to it, it’s still going on.

 

TFR:

Does her story continue in “Nowherians”?

 

Levi:

Yeah, it continues in “Nowherians,” but it goes back to children. It goes back to their lives at a tender age, much younger than Maria in Madinah Girl. I think in both books, “Nowherians” and Madinah Girl, it’s a nation of language, people, and culture. It’s that nation that people do not want to know about, especially the bourgeoisie.

 

TFR:

And what about “Nowherians”? How did you come up with that title?

 

Levi:

That is a working title, but I really love it. “Nowherians” means “children of Nowhere” and most of the things I’m writing about in the book concern children who feel abandoned or not loved or they feel bad because of their treatment. So, children of Nowhere, they’re lost, they are lost.

 

TFR:

When I read Madinah Girl, I found the issues of chronology, time, and development of the protagonist to be extremely interesting, difficult, and bordering on chaos even. What are your thoughts about chronology?

 

Levi:

Well, I want to jump. I believe in the gap. You know, I did a workshop with Marlon James, and he said that gap is important. Sometimes when you write a story line and it’s too consecutive it’s sometime boring and sometimes you’re stuck. I just wanted to jump, because I just wanted to show the importance of the lives of Maria and even her brother Pablo, I wanted to show the important parts of their lives, and the effects and all the chaos in their lives. I didn’t want to have to jaunt through a chapter that’s settled. I wanted to pinpoint the chaos, like “This is it, I’m nailing it. I’m not hiding it at all, I’m nailing it, and this is the fucking chaos.”

 

TFR:

What’s up with the shift from the first person to the third person in one of the chapters, I think it’s titled “Walima”?

 

Levi:

I sometimes want to be like God in the book. I want to use my skill, to tell it in the first person, but then I want to step aside and look at a character. I change to third person when I don’t feel comfortable in the character’s shoe,  when I don’t feel comfortable with the character.  So in “Nowherians,” I am in most of the characters’ shoes. So I’m changing and each character is different. We have three characters—Donna, Bruno, and Keisha—and I am Donna in one chapter, Keisha in another chapter, and Bruno in yet another. I feel so comfortable it’s like I’m writing a story I can experience and I can tell. But third person is when I don’t feel comfortable enough to be in the first person, so I kind of step aside.  Writing in the third person allowed me to be omniscient. I wanted to show and tell with many eyes and with an unobstructed view by switching the point of view. It’s like sitting on top of the world with a microscope!

 

TFR:

Can you say something about your writing process?

 

Levi:

Writing “Nowherians” depresses me.  I went to two interviews yesterday—child brides—then before I write I get so depressed. All morning I am in tears, then I go into exile and write for days. I interviewed a woman who was a child bride, and it made me realize something.  When I was eleven, a Muslim woman brought me to my “future husband”… it was the same man I ended up with after leaving the woman I lived with. In Hindu and Muslim culture, men are given their brides as young as nine.  This woman I interviewed was married at age eleven, she met her husband at age five.  Her mother chose her husband. Her mother was Indian and her father was African, but her family didn’t accept the mixing of the races so she was considered a bastard child and her mother married her off to get rid of her and the “shame” she (the mother) brought into the family.  She is in her forties and has fourteen kids. Some died. Her husband beat the shit out of her.  He is dead now, but she lives alone because all her kids were taken in by people. If you see the poverty the woman lives in… I can write about it without taking any pics, because I grew up with women like that—women who marry young.  These same women who marry young, often do the same… they bring husbands for young girls… a fucking cycle. And I remembered, the same Muslim woman who gave me my first lover, she was in an arranged marriage at age eleven.

 

TFR:

How would you characterize the Trinidad that you write about in Madinah Girl, the world of Orange Grove, Trin City, Dinsley Village, Calcutta Village, rumshops, masjids, and brothels in St. James? This is not the sort of place you typically see depicted in literature, so how do you talk about this Trinidad?

 

Levi:

Through experiences, one, and then when I’m writing a chapter I revisit the place and look at it then and now. I look at images, I talk to people. I look for the filthy stuff, the dirty stuff, the things that people do not want to talk about or do not want to write about or hear about. You know, you come to Trinidad, you eat bake and shark, you drink coconut water, or you go to the beach and you don’t know how many kids are in the orphan home, are abandoned by their drug addicted parents, you don’t know about children being sold off into shops to work for people. So I wanted to look at that, at the bitterness behind all of this sweetness. It’s very bitter, and when you come out of the beautiful zone of Trinidad and you go into the ghetto, and you see a young boy with a gun, and you see a young girl being a prostitute, and you see an old-old woman who is digging in a dustbin and smoking crack cocaine, you wonder where this began. You know, it just didn’t happen now.

 

TFR:

I would say the flora and the fauna and the food, the things that people drink and the clothes that they wear, and the landscapes around them, all of that is brilliant and sharply drawn in the book—

 

Levi:

—and the vagrants!

 

TFR:

I want to ask about the range of languages in the novel.  In particular, how would you talk about the language of your protagonist, Maria, when she is functioning as a frame narrator versus the vernacular spoken language of both Maria herself and the other characters? How do you handle the issue of narration versus spoken language as a writer?

 

Levi:

It’s kind of difficult sometimes because when I’m writing the dialogue and I go into the narrator, I kind of fall back and I wanna stick to the damn Creole English, right, I wanna stick to the language? But it’s challenging so that’s why I have an editor who edits for me, to keep me on track, but it’s sometimes difficult to maneuver both. Maria, like most Trinis, works the linguistic continuum from Creole to Trini Standard English, sometimes all the way to Standard English. When she’s framing narrative she’ll tend towards the more “proper” register, whereas when she’s speaking like some of the other characters, she’s more comfortable with Creole, although even then, because we’re dealing with a traumatized character, she may almost subconsciously slide between registers. One very important point has to be kept in mind when engaging with Madinah Girl. This is a series of events/episodes recalled through the consciousness of a character who is not stable, which is why it veers between the sublime and ridiculous, the horror and the beauty. This fluidity is also reflected in the language, which refuses like Maria’s fragmented consciousness to be standardized or regulated. Some publishers and critics fail to grasp this basic dynamic and have attempted to get me to tidy it up, to make it logical, which would entirely defeat its essence. My editor even tried to retain some of the incongruities of Maria’s thought processes, which are expressed in a strange combination of a creolized literary Standard English, resulting in the unique voice. Once you start standardizing and attempting to force this text into conventional forms, you kill the voice. The voice, the language, reflect the damaged consciousness not only of Maria and other characters but indeed of postmodern neo-colonial T&T.  The text, the narratives it carries are a cry against denial (of the realities presented) and a Creole assertion and subversion of the impositions of a postcolonial society unable to free itself from the jumbies of colonialism, respectability, and bourgeois/globalized values. If readers and critics find this confusing, so much the better, because the reality is itself highly confused and conflicted.

 

TFR:

So what’s at stake there? Why not just use nation language to voice the narrator?

 

Levi:

For the narrator? Well, I want to do that in the future. It’s a good experiment!

 

TFR:

Your experience suggests that, if you write in nation language, a local audience is there to receive it.

 

Levi:

Yeah, mostly the poor people. I have great feedback from my supporters, so, I just write, you know, in my language, so that my people could understand, and other people who aren’t my people are welcome to understand the culture.

 

TFR:

I want to ask you another question about the style or technique of your writing.  Because it does have a social realism aspect to it, which is both extremely beautiful and extremely harsh from paragraph to paragraph or even sentence to sentence. But, against the social reality, you have these utopian desires of the protagonist. This opposition or tension is also a formal/stylistic issue in which harsh and obscene language is pitted against unexpected lyricism, and adjectives or adverbs often work to modify objects and actions in surprising ways. So, what about those oppositions in your writing?

 

Levi:

Maria doesn’t get to be a child when she is around her family. With her father, she doesn’t get to be a child. So she has to fake things in order to get out of things and not go to the church. So I wanted the style to reflect that and change when she’s around different kinds of people.

 

The opposition (brutality vs. beauty, innocence) reflects Maria’s struggle with the harshness of her position and her innocence, her longing to belong, when her family fail to protect and nurture her. To transform/transcend the specific adverse social conditions of T&T we must first acknowledge rather than deny the plantation’s legacy of brutality, which persists in the sometimes very cruel way people deal which each other. Under the veneer of modernity and globalization this brutality continues unchallenged –children are still viewed as potential labor and objects not as vulnerable emerging people thus, robbing them of their childhood and the emotional development necessary for them to become complete caring adults.

Various global and local influences have accelerated the meltdown of postmodern Trini society, and I believe that we can transcend/transform our condition by revisiting/revisioning some of our Creole cultural expressions and rituals, many of which focus on healing and community.  This is the way forward for us in our unique historically framed reality. We can’t solve our very basic problems by distracting ourselves with the trinkets of globalization –social media, global mass culture, pretending once again that what happened over the last 300 years in T&T didn’t happen. Recognizing the oppression and suffering we’ve inflicted by following the plantation model is a vital first step, and Madinah Girl recognizes all this and throws it in your face. It demands that readers, especially here in T&T and the Caribbean, take responsibility for their humanity, or lack of it and by confronting our daily horrors we can then move forward.

 

TFR:

And what does it take for the human spirit to transform/transcend adverse social conditions?

 

Levi:

I think again it’s freedom, you know?

 

TFR:

What does that line mean: “Men like to use women and treat them like metal”?

 

Levi:

You know metal is something that is very hard. It’s a saying in the Caribbean. Metal is something you can hit on the ground many times. It can bend but it can’t hurt like a human body, it’s an object. So it means that men like to use Drupatee like an object. Something that can’t feel. So women aren’t supposed to feel anything when they’re abused.

 

TFR:

Madinah Girl seems at once intensely autobiographical—sometimes excruciatingly so—and yet utterly NOT an autobiography of the author, Anna Levi. How do you talk about that issue of muddling the line between autobiography and autobiographical writing?

 

Levi:

Art comes from life, is a part of life, can inform life but shouldn’t be confused with life. Madinah Girl began from a store of life stories I kept telling my husband. When he got fed up with hearing them for the nth time, he suggested I start writing them, in the same voice as I told them. Obviously much of the raw material is autobiographical, but my intention never was to write an autobiography but by presenting a series of fragments to make some sense of my own fragmented childhood and adolescence and a period of recent Trini socio-cultural history which hasn’t really been written about from the bottom up.

 

TFR:

What are you working on now, and what can you tell us about the scope, the focus, the stylistic issues?

 

Levi:

I’m reading for a Masters in Fine Arts in Creative Writing at the University of the West Indies. I’m working on my second novel, “Nowherians”. It’s about the life, living condition, and treatment of children who were raised with informal fostercare parents/families and even orphans in Trinidad and Tobago. Most of my materials are from experience… but to give me a boost, I talk to vagrants, drug addicts, ex-convicts, incurably insane people, happy children, sad children, elderly impoverished people, criminals, sex workers, immigrants, and even religious spiritual leaders/healers. In writing, I love, respect and appreciate the dialect Trinidadian English creole and all other dialects from the Caribbean …. in fact the world.  I like to write with visibility. The first chapter of “Nowherians” was adapted into film by film students at the University of the West Indies, St. Augustine, Trinidad, under the supervision of their directing lecturer, Yao Ramesar.

 

TFR:

Before we wrap up, can you talk about your interaction with the filmmakers? What did you see?  How was that set up? What kind of versions of your writing did they produce?

 

Levi:

So, there’s the film department at UWI, and my work was selected, so they took a chapter from “Nowherians”, and the students had to read and take any part and adapt it. Some students liked the landscape, right, so they did a silent film on the landscape. Some of them loved the dialogue and did the dialogue. Some of them liked different parts of the book. They changed it up and adapted it, but it’s very connected to the book itself. I spoke to them before they made their films and they told me what were their plans. It was a great attempt because some of them didn’t even have dialogue in their film, they had just a landscape, just a young boy who grew up. He was an orphan and he grew up, and he’s walking through the place that he knew when he was young, like an old broken wooden house where it had fallen, with his pets and just some music in the background showing his emotion. I’m really loyal to “Nowhereians” and really dedicated to finishing it.

 

 

Share

Opening the Door

At the Great Door of Morning: Selected Poems and Translations by Robert Hedlin
Copper Canyon, 2017
Paperback, 220 pages, $18.00

 

Cover of Robert Hedin's At the Great Door of Morning.

 

Of all the books of poetry I’ve read this year—and I’ve read quite a large number—Robert Hedin’s At The Great Door of Morning: Selected Poems and Translations has pulled me most deeply into the depths of feeling, seeing, and being that I hope to discover in poetry. Each poem is a genuine experience, a small moment of grace, and the book as a whole is a series of revelations. Once I started reading At the Great Door, I couldn’t put the book down—and yet it is a book to savor. Its pleasures have renewed and reinvigorated my own faith in the power of poetry to matter deeply to us, to help us live by restoring us to wonder in this clamorous, narcissistic, cliché-ridden time. It is a book to be kept on that short shelf of favorites.

 

At the Great Door of Morning is divided into six sections, the first and last two comprised of Hedin’s own poems and the middle three of his translations of the Norwegian poets Rolf Jacobsen, Olav Hauge, and Dag Straumsvag. As masterful as the translations are, it is Hedin’s own poems that really sing. He is a master of clarity and of the kind of image that revitalizes the actual world—makes us look at an ordinary object or action with fresh eyes—as when, in a poem about teaching his sons to row, he shows the act of rowing as “keeping/the river moving,” making suddenly vivid what would otherwise be a common action barely worthy of our attention. In another poem he shows us owls that “glide off the thin/Wrists of the night.” These perfectly-observed/masterfully created moments of imagistic transformation achieve Pound’s goal of “making it new,” but they don’t just revitalize the art of poetry; in fact, they make new the actual world, showing us ordinary things in authentically fresh ways. And this is what Hedin does over and over here: makes the mundane miraculous again, refreshing our perceptions and thus our lives. We might even say that Hedin is a visionary poet, though a quiet and personally modest one. Reading these poems, we respond not to the poet’s brilliance (which is manifest) but to the world he shows us: This book shows little of Hedin’s autobiography or personal life. What it does show, in deep and trembling ways, is a vision and an immersion in the world of things and mind, the world of being and contemplation. One leaves Hedin’s poems with reinvigorated eyes. I was reminded of the experience of leaving an art museum after a particularly strong show of paintings—of walking around seeing the world through the lens of those paintings for a while. Hedin’s best poems have that effect on my sensibility: they refresh and reawaken my everyday world.

 

There is an ancient quality of folk-tale magic in many of Hedin’s best poems, a charmed and dreamlike quality of “seeing into the life of things,” which results from careful, lifelong craft and attention to clarity of detail. These poems remind us of how ancient the art of poetry is, how deeply a good poem can plumb:

 

 This must be where the ravens turn to geese,

 The weasels to wolves, where the rabbits turn to owls…

 Where hunters have forgotten their trails and sunk out of sight…

 Glistening with the bones of animals and trappers,

 Eggs that are cold and turning to stones…

 (“The Snow Country”)

 

It seems to me that the great majority of contemporary poems, even the best of them, are filled with clamor and self-regard. These qualities may be reflective of our time and thus fitting attitudes for our poetry. Sometimes it seems though that idiosyncrasy is a stand-in for originality, mere oddness a stand-in for genuine freshness. This observation is not meant to bemoan the state of our poetry, which is vibrant and challenging and forging new ground. But it is to point out one of Robert Hedin’s greatest strengths, and perhaps what moves and refreshes me most deeply in his work: the modesty that infuses every aspect of his art, a modesty informed of deep craft, genuine feeling, and transformative seeing. This is a modesty born of respect for the millennia-long art of poetry and the poets who have practiced before him. It is equally a modesty born of respect for the world of living creatures and energies with whom we live our lives, and a respect for the clarity of language. It is the grounded and self-assured modesty of a master:

 

 Goddard Hot Springs

 

 When you lie in these sweating streams

 You are lying in the breath of your ancestors,

 The old pioneers who sat here in these pools

 Mapping trails to the mother lode.

 You feel a fog drift through your body,

 A voice that is strangely familiar

 And still has stories to tell.

 

A poem like this, with its understated, carefully-modulated revelations, reminds us again that poetry, true poetry, needs to be savored—read slowly, listened to—then read again. Without such reading, the depths this poem plumbs might be missed or skated over. Hedin trusts his reader to breathe with his poem, to listen carefully for its news and subtle revelation.

 

Hedin’s best poems remind us that to read a poem, we must breathe with the breath of the poet who made it, thus reanimating it with our own breath-stuff.

 

Hedin’s book ends with a final “chapter” he calls “Field Notes,” a compendium of insights and assertions about the art of poetry, all of them wise, useful, and memorably written. Among them, this statement, which might stand as a kind of motto for all of Hedin’s work:

 

A good poem breaks through the numbing, stultifying voice of our mass

culture to successfully articulate, in all its breadth and meaning, a land-

scape of conviction, a deeper circuitry that helps give life its necessary

shape and substance.

 

and another:

 

Poetry is, in many ways, a sustained longing for home and reconciliation,

the inseparability of self and object, self and other.

 

Or, better yet, turning again to one of Hedin’s poems:

 

 The Tlingit on this island tell a story about fog.

 They say in its belly

 The spirits of the drowned are turned into otters,

 That on cold nights when the lowlands

 Smolder with steam

 The loon builds its nest in their voices.

 (“Ancestors”)

 

As deeply as I admire this book, I do wish that Hedin’s modesty had not prevented him from including a greater number of his own poems and (perhaps) fewer of his translations. As strong as they are, the translations do not strike me as quite as linguistically or imigistically fresh as Hedin’s own work. Though the three poets translated here are themselves masters of imagery and concision, and though it is clear that they all have influenced him, still I yearned for Hedin’s own language, his singular vision. Perhaps I am merely quibbling. Perhaps it is simply that I would have liked a longer book.  What’s here is a treasure, a genuine contribution to American poetry and a gift to all who read it.

Share

Weir and clouds 3

The screen contains two moving images: a single shot of clouds in a blue sky placed directly above another single shot of water flowing over a weir. The cloud density in the shot of the sky changes over time – a change which influences the appearance of the water flowing over the weir. The image contains two shots of different forms of water.

Share

Some Trees: An Incidental Elegy

This essay was a finalist in the 2018 Editors’ Awards
competition here at The Florida Review. We’re proud
to present it here in Aquifer.

 

Let me be clear: I read the classifieds because I had nobody. Five or six years into the new century, I trudged through Southeast Portland, rented the upper level of a duplex across the street from a bar that served fried chicken all night and $1.75 domestics. I never cut back the ivy that crept all the way over the second floor windows, so the light in my room was always dim. In any case, the sky was invariably grey. The rain was less rain but fine mist.

 

In the mornings, I waited for the bus with the smell of yesterday’s oil in the fryers. I took the local newspaper from a dispenser outside the bar, then the same seat on the same bus every day. There were poems tacked above the windows as part of a citywide initiative to bring art closer to daily life. Each morning I read the same John Ashbery poem opposite my seat then opened the local newspaper and turned to the classifieds: the personal ads; items for sale or trade; miscellaneous services; missed connections. I never bought anything. I never replied. But I needed the idea that there were people on the other side. And the newspaper let me believe that even though I stayed so isolated. Other people existed, and as they existed they felt, and reached out with their advertisements. Not only did they exist but they were also alone and—since moved to action—maybe even more alone than I was.

 

Through these grey months, there is a single ad I remember most. It stood out among the used microwaves, gently worn tires, and everyday loneliness. It was exuberant. I could not believe it was real: a man, beneath a name eccentric and rich with consonants, offering formal pinball lessons at a location close to my duplex, and offering them in a tone ripe with awareness that these lessons were precisely what the world needed. “Master the flipper. Amaze your friends.” I tore the ad from the newspaper, circled it with a blue sharpie and tacked it on the fridge. I did not call. To call would invite the possibility that it wasn’t real. And I had to believe it was, that this person existed, offering his service at a time when all I could muster by way of invitation to the world was to drink too many $1.75 beers and in the morning peer into the semi-darkness through the windows of a bus.

 

 

A mile or so southwest of Fish Lake, Utah, there is a run of aspen more than 80,000 years old. The dendrologists have given it a name—Pando, from the Latin to mean “I spread.” Although Pando covers over one hundred acres and appears to be a forest containing a multitude of separate trees, it is in fact a single organism with a vast, interconnected root system, a clonal colony of Populus tremuloides or quaking aspen. Pando’s approximated mass of 13 million pounds lands it in the running to be the heaviest organism on the planet, and at 80,000 years old, very possibly the oldest. But even such an unfathomable lifespan may be an underestimation: some dendrologists argue that traditional aging techniques are inappropriate here and in fact Pando is closer to one million years old. One million years. I am thirty-eight. Yesterday I was looking at photographs from the early 1980s and felt a bodily dissonance between the world then and now. But Pando met existence in an era before human language and still exists today, adjacent to our sphere of depleted fossil fuels, snowballing automation, and deceit.

 

I keep saying “it,” but Pando is a “he.” This proliferation is the result of the asexual reproduction of a single male plant. It seems strange to me that such plurality could be contained in a male organism. I would immediately assume such capacity to be female, although it should be noted that in keeping with a cardinal condition of maleness, Pando has thrived and spread in the most favorable conditions possible. Geographic and climatic variations over the millennia have effectively wiped out competition from species of conifer or other younger aspen.

 

If there are degrees of solitude then Pando represents an exponential function. He may be prolific, but he is alone and—with only countless iterations of himself for company over thousands and thousands of years—compelled into an everted kind of introspection. It has been 10,000 years since Pando’s last successful flowering. The climate of central Utah is gradually warming, and, despite his monumental proclivity for survival, it has been agreed by the various dendrologists, environmentalists, and biologists that Pando is dying. The experts cannot be certain why. Grazing elk may have depleted new shoots and stems to replace the old. It could be the result of drought, of insect infestation. Or it could be that after multiple epochs, Pando has finally had enough. Regardless of the reason, without new growth the end is coming, and when it comes it could be sudden.

 

 

I am interested in impossible writing. As such I am interested in the plural text: how facing the impossible in language may necessitate and birth a text that dwells in the fractured amalgam of two or more known forms. I am interested in the new text that finds form in the aperture that this fracture creates: the text that becomes possible as the imprint of writing into the impossible. Such a work is realized through the multiplicitous capacity of that imprint, which is itself a function of the multiplicity inherent to language itself. Every word is a kaleidoscope of subjectivities, tamed by the socially determined conditions for its usage. The word was not complicit in this agreement. And words are not, by their nature, tame. To assume they are is dangerous. Every word maintains the radical potential for departure, and as such this potential for movement is retained by any sum of these parts. You cannot build a house of mirrors and not expect it to reflect the light.

 

So then a text that may appear in prose, in service to the form of the essay, may be constructed around an architecture more readily associated with poetry, containing further architectures beneath its surface, narratives that exist independent of the semantic value of the language. I mention this now because these are the ways a singular text might transcend its apparent plurality, how every word leads multiple lives in the air and on the page, and most importantly how a run of trees near a lake in Utah may indeed be the single oldest and most massive living organism on our planet.

 

This morning I flicked through images of Pando I found on the internet. Some had verses of scripture superimposed on the photographs. Others diagrammed the connection of each tree to its shared system of roots. Almost without exception, the photographs were taken in the annual interlude when the aspen leaves hang golden on pale boughs—that moment of transition, multiplied across acres of forest in singular association. I reread the poem I had read hundreds of times from my seat on the bus, John Ashbery’s “Some Trees.” Here it is again, today, opening in quiet triumph, moving through a quaking order into ordained stillness, deferring meaning toward a reality in which different perceptive realms are allowed to exist simultaneously. In each, the world is reborn: into the collapsed dimensions of space; a new desert music; the ramshackle frames we place upon time; the universe of the poem. “These are amazing: each / Joining a neighbor, as though speech / Were a still performance.”

 

 

Several years ago, at a time between the bus rides in Portland and my life here today, I went on a weekend training to become a hospice volunteer. I ascended an elevator to the fifth floor of the largest office building of an out-of-town business park and took my seat in a loose horseshoe of Formica trestles that opened onto a cheap-looking podium. A young woman stood in front of the podium and greeted each prospective volunteer with a cheerful nod. This disposition, complemented by her yellow pantsuit, suggested she was only stopping by en route to a less somber occasion, so much so that when she spoke I was disarmed by the soft attention in her voice. If we had been recently bereaved, she explained, we were encouraged to withdraw from this session and enroll at a later date. She did not specify how much later, how long grief might linger until it became manageable, until we felt able to move beneath it and perhaps take on some portion of the grief of others. Nevertheless, her message was clear: if you think this may be too much, it will be.

 

Morning sun cut through the Venetian blinds leaving a thatch of light and shade on the Formica. A man in navy plaid cleared his throat. His cat had died the previous weekend. The room mumbled condolence. Nobody left, though soon enough the cheerful woman surrendered the podium to a middle-aged chaplain in a purple cardigan and red eyeglasses. She stayed for the chaplain’s introduction then issued a final smile and nod into the room as she turned and departed.

 

That morning we made our own introductions, talked a lot, drank coffee from diminutive paper cups, and assembled into various combinations of small and large groups. We watched films and slide shows about the ways people might leave their lives, about the companions who surrounded this passage, how they had begun to find meaning there, the way such rupture could not be closed but could become more familiar. Each table had a small box of tissues and a pale blue wallet folder with our agenda. We worked through it together, establishing a solid but temporary kind of trust. We ate sandwiches in the lunchroom. We did not really become friends.

 

On the second day, the chaplain led us through what she described as a difficult but important exercise. She closed the blinds and dimmed the lights in the room. She pressed play on a portable CD player: the sound of waves breaking, then piano, a harp. Close your eyes. We were to imagine ourselves in a private room, months after our own diagnosis of an aggressive cancer. There had been many treatments, visits, hopes, painkillers. Over the last few weeks, though, a new weakness had set in. Breathing had become labor. Movement required disproportionate effort. The time was drawing close.

 

In the midst of this scenario, the chaplain had us compose a list of those we held closest, and at the threshold of our departure from them, to select one name from that list and write. What would we speak on the cusp of speech becoming impossible? How would we locate the language of this transition? What would we say if we could?

 

 

Over the next months, I could not shake the idea of this utterance when facing the impossible; the language that originates both with and against death. I read deeply toward and around it. I found an anthology of Japanese jisei—haiku-like poems composed on the verge of death. I read Akutagawa and Edouard Leve. Desiring something more immediate, I found suicide notes collected on the internet and read them, and read them again. I felt suddenly like a tourist and withdrew and returned to the exercise I had learned in hospice training. I selected a name. I wrote toward them. I read. I returned again.

 

And I still return. Because it is this utterance that forms the center of everything I would write—this text spoken into the impossible, its capacity to contain all that it contains which is the impossible itself, the uncontainable. I want to bring language to approach the unapproachable. I want to bear witness to a singular text that holds these infinite pluralities. I want to watch it buckle. I want to see it fall.

 

I want the elusive syntax that embodies multiplicity, that collapses the moment and makes “tense” unnecessary, that creates a new pronoun rare to the ear but personal to all such that as I write I might address not only a named individual but everyone I have ever known and loved with no lapse in intimacy.

 

 

It wasn’t long after I found the pinball ad that my life changed. The events were as independent as two events in a single life can be. I met my partner in a different bar. The loneliness I had worn as a badge of honor began to subside. I rode the bus less frequently. I took myself and my life less seriously. My need for the classifieds diminished. The landlord’s son came by to cut the ivy from the windows, and it was too bright in the mornings. But the ad stayed on my refrigerator the whole year until I moved out of the duplex, then found a new space on our new refrigerator in our new apartment together. Then the next year when we made the cross country-drive to Colorado and started up again, we started up with the ad on the refrigerator. Master the flipper. Amaze your friends.

 

More than ten years passed. I don’t know why I googled the pinball guru. I don’t know what it was about that particular day that made me remember his ad, made me want to know. Considering it now, it was something more gradual: coming to a place where it didn’t matter if there had been a person behind the ad, if the man with the eccentric name had not been real. I no longer needed anything from him, and in turn, now feel an almost insurmountable distance between the person I was, drinking and sleeping alone in Southeast Portland, and the physician, husband, and father of two who is writing this.

 

I typed the name into the search bar and found an article from around the time I’d seen his ad, the top hit, an interview, conducted by the first and only person to take him up on lessons. They were real. I found a photograph of him beside a pinball machine, wearing a black and red shirt, not quite smiling. I found his real name, his photography and artist’s statement. Then I found the news of his death, tributes from the local pinball community, and, finally, posted by close friends on a personal blog, I found his suicide note.

 

It was long, more than four pages in single spaced ten-point Times. He had mailed it to arrive after he was already gone. And I realized that somebody must have sat and transcribed it, word for word, from the copy that arrived in the mail into the version published on the blog. I wanted to know if it had been written by hand. I wanted to know how. And then I felt stupid and invasive, that this wasn’t mine and could never be mine, and I closed my computer and sat in silence.

 

I turned over the basement trying to find the ad. I sorted through boxes looking for a scrap of newsprint with a classified circled in blue sharpie. I did not find it.

 

I came back the next day and clicked through his photographs, many of them arresting and beautiful, one in particular: the corner of a large building in black and white, spindled winter branches reaching over the foreground, silhouetted against grey concrete; pages and pages before the posts stopped abruptly in February 2011. I thought maybe there was another folder in another box in the basement. I continued this way for several days, turning toward him, then away. After nearly three weeks, I read the note.

 

 

It opens with love, apology, the blunt necessity of his action. That it would arrive after he was gone was long planned: he admits the prose itself had been through several drafts and revisions. His suffering is palpable throughout. As is the brute fact of his last desire—that he might cease to exist, that he might never have existed, caught in an excruciating balance with a fear of hurting those around him, of whom I was never one. His life touched mine in only the smallest way. It feels close to ridiculous that I need to take this so far.

 

“Pain is a relative beast,” he writes. And I understand that although sadness exists on a spectrum, despair is a singularity, whose gravity is infinite and cannot be escaped. There is sadness that drinks $1.75 beers alone. There is a far deeper sadness that casts spindled silhouettes over everything we build.

 

In the basement of the safety-net hospital in Denver is the Correctional Care Medical Facility. It is effectively a jail where patients who are incarcerated or in police custody can receive care. When I started my training there, a nurse told me about two women who had transferred from a regional prison with infected upper extremity wounds. They had cut into their arms and stuffed scraps of food into the lacerations hoping for the very infections they developed, for their transfer to the basement of the hospital where they lay handcuffed to the bed, hoping, because even this was better than where they were.

 

What I read over the single-spaced pages of the suicide note was that any previous capacity for hope had been absolutely depleted. Not only was it gone, but there was nothing that might bring it back. Not art, nor companionship, nor medication or other drugs: nothing that could imprint upon this pain. I like to think I may know something of distress, and that in turn I am developing a capacity for a broadening empathy. I have tried to place myself in such proximities, to be present and to listen. But I realize I know nothing. Because beside this darkness I have nothing, no true frame of reference for these emotions, no apparatus to understand this despair. It remains, always, around the next curve of the bay, hidden by the rocks and crashing waves, immense and impossible.

 

 

Midway through the note there is a volta, away from the devastation of personal struggle and toward the collective failure of humanity to examine ourselves, complicity in the gross disparities that are the engines of capitalism, our shattering capacity for willful ignorance, that cruelty. But it is in this bleak assessment of the world he is leaving that something emerges, that there could be a collective engagement to remedy our failures. “We must all learn to think on a vastly larger scale,” he writes. We must cultivate our capacity for empathy. We must indulge the pure qualities of our consciousness through education, through creativity, and through art.

 

It is art that has the negative capability to address the impossible, the potential to perform various grammars of simultaneity. The practice of art is an engagement of the imaginative mind at its intersection with the practical and as such a gesture toward simultaneity. In turn, a gesture toward simultaneity is a gesture toward the impossible. I want an art with the capacity to stack our multiple perceptual, introspective, and reflective realms into a simultaneous moment of consciousness, a mirror for the plural activities of thought. I want these moments multiplied across our numerous essays and failures. I want their silhouettes to thatch our daily lives, fading and brightening with the light and shade, for it is these oscillations that are the motor of our transcendence: to breathe, to fail, to return, to create.

 

When we realize this capacity is when we begin writing the impossible. A poetics of mortality depends on failure just as art is itself both a practice of failure and the persistent return from that failure. In this respect, the only requirements of the impossible are honesty and imagination. We need be nothing but ourselves: luminous beings that somehow occupy bodies, displacing in our own crude echoes the invisible matter that surrounds us, a silence already filled with noises.

 

 

On June 4, 1923, Frank Hayes, a thirty-five-year-old stableman, horse trainer, and occasional jockey, won the Belmont Steeplechase despite sitting dead in the saddle. He had been alive when the race began, had suffered a massive heart attack at some point before his horse, Sweet Kiss, crossed the line at 20-1 to win by a head. It was only when the owner and stewards approached him with congratulations that they noticed something amiss.

 

There is a middle-aged white man at the counter. He orders a cup of coffee. “Small, medium, or large?” asks the barista.

 

“Medium,” says the man, before the barista can finish the word “large.”

 

“Room for cream?” she asks.

 

“No,” says the man, “room for milk. For milk.”

 

But, I want to tell him, this is an absence that does not specify. It cannot decide on the presence that will take its place. As when god withdrew from the world to make room for creation, there was no specification for what would fill that space. Absence cannot see beyond itself because it has no beyond, the way grief is a kind of gravity: it doesn’t care who you are. What I am trying to say is that we will not be present for our own deaths, only the moments leading up to them. We cannot orchestrate the absence we will leave, despite our best attempts: notes left, debts paid, jockey’s silks pressed, 2% not half and half.

 

It’s all just around the next curve of the bay: children sleeping under blankets in the back seat of a 1980s sedan; a racehorse at full tilt with a dead man in the saddle; the tremendous quaking aspen southwest of Fish Lake; the moments in which we are able to move, to take on some portion of the grief of others; a man, an artist, in so much pain that he has tragically and meticulously chosen absence over presence.

 

 

When I was working the night shift at the safety-net hospital, I admitted a man to the inpatient mental health unit. I admitted hundreds of people for various ailments that year, but this man I remember so clearly. He had been seen in the ER for “suicidal ideation,” sent directly to psychiatric emergency services where upon more thorough evaluation had been adjudged an imminent danger to himself. He did not dispute this.

 

We sat a table on the acute unit where any means for self-harm had been meticulously removed. There were no door handles from which a noose might be tied. The blue plastic chairs in which we sat had only the softest contours, weighted so heavily as to resist being easily picked up or thrown. He kept his spine straight in his seat. Behind him through the wide windows spread out the condominiums and office blocks downtown. I will not describe his face, the color of his hair or eyes. I will leave unmentioned the particular timbre of his voice, but from this plastic seat with the city behind him, he spoke as an observer of an utterly impenetrable world, not as one who dwelt within that world but as one who had become only witness, removed from immediate experience, envious now of the objects around him: the table in his apartment, the books on the shelves beside it, the quiet trees outside his own window at home, their bare branches, their fallen leaves.

 

“When my body becomes ashes,” he said, “then I’ll become an object, too.” And he showed me the scars on his forearms, an inch or so proximal to his wrists, on his right side creeping onto his palm. They were mostly signatures of older wounds, years ago, the result of burning himself with cigarettes in brutal but earnest inquiries into whether he might still feel pain, feel anything. Most—aside from one fresh blister, that one seared only days prior to our encounter.

 

I saw such visceral self-interrogation on a disarmingly frequent basis that year. What marked this man apart was his attitude to these injuries. As he held his wrists out to me, he was not proud or ashamed. He did not wear his scars as medals, as intended testimony to the pitch of his suffering. He wore them with utter indifference, carried them as one would carry only the brute facts that returned him to an exhausting and circular logic: the drive to become object, accessible only through an act of ultimate subjectivity.

 

 

For the three or four years that bridged the 1980s and 1990s, after school was out for summer, we packed up the family sedan until it could bear no more weight. My father took his two-week holiday, and we crawled out of the driveway, to the south coast, on a passenger ferry, then along the Autoroutes of France until we came to a campsite by a lake about an hour south of Bordeaux. We unloaded the car into our rented trailer surrounded by maritime pine and spent every day at the freshwater lake. We were children. The water at the edge was shallow and warm, gradually deepening until the temperature chilled and the depth dropped off dramatically. The sudden difference meant you could stand chest high as a ten-year-old and stare out into the dark expanse of open water. We swam into that darkness and tried to find the bottom. We treaded water with no grasp of what might lie beneath. Younger siblings played closer to the shore. Our parents reclined on beach loungers, but my cousin and I, this is where we stayed, close to the darkness, swimming in and out, diving as deep as we could then returning to the shallows.

 

I have made several resolutions. I will make the journey to Fish Lake, Utah, and I will stand among the aspen. I will return to Portland, ride the same bus route and recite the poem I will have learnt by heart. When I do so, I will speak clearly. My voice will be sure. I will continue to place myself as close as I can to these things that I cannot fathom. I will swim into them. I will establish a new syntax of transition, I will live and write inside it, then I will burn it to the ground.

 

To write toward death is to engage the impossible. It is to pace the same ground over and over, to initiate and repeat, to mire oneself voluntarily, to sink. But it is also to remember oneself as an embodied being, with a beginning and with an end, capable of touching other lives in unknown or apparently trivial ways, seldom in plain sight, but in an unseen and tantalizing proximity.

 

You will be with me at the bus stop in the smell of last night’s fryers. You will be with me in the dark, on worn upholstery. You will be with me in the places where language refuses, light thatched on Formica, when breath becomes labor. You will be with me as our silhouettes rise and depart from each other, dappling the tallest buildings, taking leave from our bodies to maunder the city alone. Pinball is dying. Pando is dying. But for this instant, in these golden minutes we are here together, and everything I say to you, I say to myself:

 

If you think this may be too much, it will be.

 

Learn to think on a vastly larger scale.

 

Master the flipper.

 

Amaze your friends.

 

You and I are suddenly what the trees try to tell us we are.

Share

What We Ate

Not loin chops cooked Moroccan style,

 palm-sized, presented like gifts

simmering with harrisa-spiked hummus,

 nor the shoulder placed atop a small knoll

of onions and peppers, flavor brimming

 in each slashed sinew, but the heart,

that muscle which, to me, still seems untouchable

 in the hierarchy of organs. In French curry

we ate what once beat in the smooth body

 of the lamb, the taste of iron coiled

around our tongues like a rope swing,

 the meat perfectly tender to chew

on a dilemma: better to waste nothing

 or keep one thing sacred, worshipped

as we do our own ventricles?

 And as we swallowed I did not think

of the lamb force-fed with a stomach tube

 in a barn in North Georgia, its legs wobbly

on an altar of hay, but a hundred other hearts—

 Nefertiti’s pulsing wildly for the sun god Aten,

Napoleon’s stopped briefly at Waterloo,

 and those closer, more real—

my mother’s stepped on like an amaryllis

 in a field swollen with weeds, my brother’s

heart, desires I’ll never know, humming

 like a complex engine, its pistons

clogging with blood, and so forgive me,

 little ounce of lamb, for taking

your heart on a piece of jagged

 ciabbata, and when I say I forced you down

with water, believe me when I tell you

 I took only the slightest pleasure

and that I did not clean my plate.

Share

Reflex

Fumble on the big screen, everyone

up in arms. My daughter grasps my shirt

 while nursing and can’t let go. Across the room,

 my mother applies Chapstick without taking

her eyes off the screen. It’s Christmas. Everyone believes

in miracles and wants to hold the baby. My grandmother

 sits at the table holding a doll. Beyond her, a train

 slips through the snowy field carrying—what? Time

moves backwards on the field. Less than a minute left

on the clock. My grandmother’s lips barely close around the red

 spoonful of Jello with coconut. A marshmallow falls

from the spoon in all its puffed-up,

childhood ecstasy. The game is nearly over.  Pins

 and needles. The tree is heavy with color

 and ornaments of beans and children’s faces.

My grandmother tightens her fingers around the hanky

she has always held. Eventually, there is nothing

 left beneath the tree. Everyone kisses the baby.

 They each slip a finger into her palm,

and she struggles to let them go.

Share

Homer

I’m an old man and he’s an old man, seventy-eight, the two of us, on our birthdays just past. My wife is dead and his wife died too, a fact of life we’re living with. His children are grown and he lives alone. So are mine. So do I.

 

There are some differences, though. And here’s one. He exists and I do not.

 

It’s morning. His bulldog is licking his bare feet as he stands at the sink and drinks a glass of water to knock down the queasiness in his stomach. He drank too much last night and the slobbering tongue lapping at his toes is not helping his hangover. He shakes his leg at the dog. Getting the hint, she finds a half-dozen pieces of kibble in her bowl and finishes them before waddling into the room where he’s worked for the last forty years. She is already way ahead of him.

 

He takes a mug of coffee from the pot he’s brewed and walks it into the room where he turns on a lamp. He doesn’t so much need the light in the room. He needs the light in his head.

 

Last night was a bad night for him. It’s a year this month since his wife died. He’s been having trouble getting past the memories of all the years he devoted to her, the children, all that he did for them. For what, he muses, now that it’s all done and gone? He’s also having trouble keeping things straight in the here and now. His grandkids’ names, which he mostly can’t remember. Bills he paid or didn’t. Last week he stuck the TV remote into a potted plant, wasn’t able to find it for three days. So he’s been drinking alone at night and a little too much, thinking it will help and that he can handle it like he used to, and when he wakes in the morning it would be unbearable if he didn’t have me to knock around and focus his mind.

 

On the page on the screen in front of him, he’s left me in a tough spot. I’ve been here for eighteen, twenty hours now waiting for him to get me out of it. Or not.

 

In the life he’s created for me at the beginning of my story, he’s got me taking care of my grandkids, Sara and William, and William has just disappeared from the skateboard ramp where I think I last saw him. He’s had the kids’ parents go away for the weekend to visit old friends, and here I am in a park in Troy, New York, an ice cream truck crawling with tweens at one end, slackers and a couple of what appear to be runaway girls getting high at the other, the group of them under an overpass that filters traffic onto Route 7. I’m getting too old for this shit, and he knows it better than anyone, even as he begins putting words into my mouth.

 

“William! William!” He has me turn toward Sara. “Did you see where your brother went?”  Before she can answer, he’s got me climbing up the skateboard ramp, arthritic hip and enlarged prostate in tow, approaching kids I don’t know, asking if they’ve seen my grandson: long hair, T-shirt with a grinning skeleton, ripped Adidas. None of the kids seem to know what I’m talking about, however, and we jump into a scene where the cops come and start to question me as if I’ve lost my mind as well as my grandson. And now my granddaughter Sara is crying. This asshole made her cry. “Grandpa, Grandpa, what’s wrong?” he has her ask me.

 

It’s at this point he decides he needs another cup of coffee. The fucker.

 

Two nights ago, when his own daughter called to check in on him, he couldn’t remember which of his daughters he was talking with. Worse, he couldn’t remember what either of them looked like. Took him ten minutes of conversation, dancing around the weather, what he’d had for dinner, if he’d been taking his Plavix and Paxil, before he could make sense of the voice to visualize this tall girl with short brown hair, now a fifty-year-old woman going grey. He never let on and she hung up thinking all was well. Then he cried for a good half hour.

 

As it turned out he never put William there in the park with Sara and me in the first place. Apparently, the kid’s parents let him stay with a friend this time, leaving me with only my granddaughter to care for. Sure, slurp your second cup of coffee, you smug son-of-a-bitch. Whoever coined the term misery loves company must have been talking about you and me.

 

He has one of the cops ask me my name, where I live, what year I was born, who the president is. I tell him Jack Benny, Nome Alaska, 1834, Abraham Lincoln. The cop, tone deaf to my sarcasm, starts to write it down in his pad before I wave my hand, indicating that I’m making a joke. “My name is Homer Fairchild, I live at 367 Seaforth Street in Troy, I was born in 1940, and the president is . . .” He has me pause a beat for comedic, can-you-believe-it effect. “Donald Trump.” At least he’s given me a good sense of humor and the politics to go with it. His politics. His sense of humor.

 

But the cops are not smiling. Why did you think you were here with your grandson, he has one of them ask me? Sara—bless the empathetic heart he’s given her—tells the cops that I always watch the both of them, so I must have forgotten for a minute that William wasn’t here today. Yeah, I forgot that William wasn’t here today, in the same way he’s been forgetting to dress himself in the morning and comes down to greet me in whatever he’s slept in the night before, barefoot, sometimes in just his boxers and a sweat shirt, sometimes a robe with nothing under it but the hirsute body he’ll be buried in. It’s half that he can’t find the reason to dress any more, half that he forgets he hasn’t.

 

He’s not what you’d call a household name, but he’s written a few books and between that and his teaching he’s made a living. Over the years, this house he lives in became the port he returned to daily to scratch out whatever success he’s had, his wife and children being the masts he lashed himself to whenever the temptations of drink or the urge to end it all came too close to overpowering him. A page or two a day, a chapter a month when he could manage it, three classes a week, one book every few years.  Steady as she goes. Only now she does not go steady anymore. This boat that is his life is sinking, the sirens of the hereafter are singing his name louder all the time. All that’s left to him is his writing. It’s the wax he stuffs into his ears to resist the call to surrender.

 

The cops let me go, but Sara tells her mother what happened, and in the next scene he’s got me inside the whiz-bang of an MRI machine. It’s at that moment that I find out what my story is going to be about. It’ll be a short story and it’ll be about what all stories are about: life and death. But mostly death, or should I say the odyssey of getting there. Death sells. Death breaks our hearts.

 

When he was a boy, he rode a blue bike, a pinstriped Schwinn with a coaster brake and fat fenders that his father and mother saved up to buy for him. He cherished the bike in the way boys do and then someone stole it while he was inside a five and dime. This wasn’t in the days when there was a lot of that kind of thievery going on, and the loss of his bike was like the unexpected loss of a limb. He thought about revenge. He fantasized about finding who stole the bike and beating them half to death. But then the years went by and there was more of this kind of thing—a junior high sweetheart who dumped him for another older boy, his father dying of a heart attack when he was barely twenty years old—and he slowly realized that loss was not something you could revenge, that it was what we were put here to live with, and that’s when he found his calling. If he’s built his reputation on anything it’s as that author who writes about people who can’t seem to find happiness because loss keeps getting in the way. I wonder if it’s dawned on him that happiness is what you find after you accept that loss will keep getting in the way.

 

The tumor he has the doctors discover on my brain is massive and in a bad spot. To take it out they’d have to take out half my brain to get to it. He writes a passage that recalls the first thing I think of when they tell me about the tumor. A group of sentences about an uncle I had who also apparently died of a brain tumor and who, near the end when he was truly crazy, took all his money and rolled it up with rubber bands to stash it in the glove box of his Plymouth, wherein, one afternoon he took me out to the driveway and begged me to take the money and buy him a plane ticket to Greece so he could escape into the sun. Escape what, Uncle Tony, I asked him. Dying, he told me. Nobody dies in Greece, he said.

 

After that, he gets more daring and goes deeper into my mind, beneath the unpleasant memories and the fear of the pain I’m anticipating in the months to come, flooding me with a litany of those things I’ll leave behind when I forfeit the gift of my five senses. It’s as if he’s operating on my brain with words, not to remove the tumor but to remove and preserve the life around the tumor before it’s too late. My life. His life.

 

He has me recall the sound that the head of a zipper makes as it goes up the tracks of a jacket I’m putting on the first cold day of autumn . . . my mother walking into my room, thermometer in her hand telling me I’m not leaving the bed today, that delicious dryness of the fever that’s keeping me home from school . . . the unbelievable silence in the seconds after one of my infant children finally stopped crying after hours of crying in the middle of the night . . . the fat stack of property deeds on a Monopoly board after I’ve won the game . . . all the liquor I’ve happily drunk and how something so cold can feel so hot going down your throat . . . the last time I got caught in the rain . . . hit a baseball . . . kissed a girl I was not married too . . . lit a candle when the lights went out in a storm . . .

 

Writing this wears him out and in the middle of the sentence he gets up and leaves the room. He stands at a window in the kitchen and gazes through it. Two crows are squatting in a river birch he planted with his daughters in the back yard more than forty years ago. The crows are squawking at each other, bobbing in the branches at the top of the tree, snapping their beaks at the sky. With a writer’s force of habit, he silently translates the conversation he hears them having. Crow to English. Human to crow.

 

Don’t look now but somebody’s staring at us from inside the house?

 

Where? Who?

 

I told you not to look.

 

Right.

 

I’m hungry. You hungry?

 

Yeah.

 

Both crows turn their heads toward the window as if he might be the meal they’re looking for. What’s truly haunting, though, is how the conversation he’s put into their beaks times out so perfectly with the crows finding him behind the glass. For a second, he imagines he’s controlling their thoughts and actions in the real world, in the same way he’s controlling mine in the world he’s created for me. He feels powerful and terrified all at the same time. Yes, playing God has always had its downside. For years it’s made him ponder what those beings he’s created would do to him if they had the chance, given what he puts them through, him being the One that gave them life in the first place.

 

Without realizing it, he starts tapping his foot on the floor. It brings the dog over to him, her truncated legs working double-time to propel her, her tail wagging. She’s been around for fifteen years but right now he can’t bring himself to comfort her in the way she’s so eagerly walked over to comfort him. Yes, indeed. He deserves whatever he’s got coming to him from all those creatures he’s lorded over. All the more so as the dog begins to yowl when he walks away and closes her out of the room.

 

Once more now we face each other, he and I. He’s moved me from the doctor’s office into my daughter’s kitchen where he’s sat me down at a table along with my daughter and her family, a pointed party hat on my head. It might as well be a dunce cap. The muscles in my cheeks and jaw are mostly slack and across my mouth I endure the drooling smile of an idiot. He’s not happy he’s had to do this to me. As if that’s some sort of consolation for either of us.

 

Months have passed since the previous scene in the doctor’s office—lapsed time he tossed off with a double space of empty lines—and now it just so happens to be my birthday (my last from the looks of it). On the table in front of me is a cake blazing with candles and at my side he’s got my granddaughter blowing at them because I can’t.  Cheek-to-cheek we are, this girl and me, as if her having do this task for a dying man was not already enough pathos for a reader. And now this hack has everyone signing happy birthday to me, making sure to mention that I’m having a hard time recognizing the tune.

 

It’s in the writing of this last sentence that he stops cold. He’s begun to torture the both of us, and he knows it. It’s one thing to kill a man little-by-little, it’s another to murder a perfectly good story by feeding it clichés until it chokes on its own words.

 

Slowly at first and then with more speed, he backspaces over the last lines he’s written. I can feel the life he’s recently given me unraveling and let me tell you it’s not pleasant—my family unwound and made to vanish in mid-sentence, the flesh and blood pulled off my bones, and then my bones falling off the page as well. Who among us could watch a part of their life disappearing like this, bit-by-bit, without feeling pain, no matter how badly written that last chapter of our life had been?

 

And that’s when I see what he’s doing. It’s one of those ideas that begin with a thump of veracity in his chest before lighting up the circuits on the left side of his brain like fireflies among the trees. He knows what he wants from his story now. It won’t make any sense for me, but it makes perfect sense for him. It’s his story after all and this is how he wants it to end.

 

I reappear in an automobile which looks a lot like the one he drove until he had to stop driving it because he was having trouble remembering how to get where he was going. And now he has me in that car, my tumor temporarily forgotten about, or maybe gone all together. Either way, it’s a miracle that only a fiction writer could pull off.

 

Pushing the engine of this suburban hatchback to go faster than it’s ever gone, he’s got me speeding down a two-lane highway in the middle of who’s knows where—trees and roadside mailboxes blurring past—and I’m singing out loud to a Johnny Cash tune on a country western station. Reaching into my jacket pocket, he has me pull out a pack of cigarettes. Unfiltered Chesterfields no less, and when I light one up it’s a surprise for the both of us, let me tell you. Neither of us has smoked for more than thirty years. Though that’s not the real surprise. The real surprise is that when I catch sight of the flame from my lighter flashing in the rear-view mirror he has me raise my eyes to look at my face, and when I do it’s his eyes that are staring back at me.

 

Having ever so briefly reinforced the point that I am no more charge of this than anyone is ever in charge of anything, he turns his attention back to me. I’m getting high on nicotine, exhaling jets of smoke out of my nostrils, lighting another cigarette off the butt end of the first as I suck it down to my fingertips, the car under my feet overheating as I push it beyond its limit. You’d think this was reckless enough. But no, because now he has me reach under the seat and pull out a pint of bourbon. Cigarette in my teeth, I unscrew the cap, steering the car with my knees. I want to tell him to stop, that’s he’s going too far. But who am I to judge.

 

And then, from the back seat of the car, a loud, rubbery fart rips at the air.

 

It’s obnoxious and full-throttled and nearly human, except it isn’t. It’s the bulldog. He’s put the Goddamn dog in the car with me. I’m not really sure if it’s supposed to be his dog or my dog but whoever it belongs to, he has the animal’s head hanging out the back window, her jaws spread wide, that madcap bulldog tongue flapping like a banner in the wind. He writes in a look of release on the dog’s face that foreshadows dog heaven, as if little-by-little this animal is letting go of the old dog she was to be born again as a new dog with new tricks.

 

Pulling the strings inside me, he has me put my arm over the seat to get a better look at the dog, twisting my neck, reinvigorating an ancient pinch in the nerve. “That a girl,” he has me say, tears of pain in my eyes. “Who’s a good dog?”

 

The dog barks loudly, twice, as if two solid barks were enough to cover the unmistakable irony that he’s put me in his car with his bulldog farting all over the ending of my story. All he has to do now is change the pronoun. And so he does.

 

We drain the bottle of Bourbon, drop the driver’s side window and toss the empty onto the road where it explodes into shards along the double white line. Taking a last drag of the cigarette we’ve been smoking, we toss that out of window too. After that, drunk with a drunk’s overconfidence, we slap on the brakes, skidding into a grassy rest area at the side of the road. We listen to the engine heaving until out of mercy we turn it off along with the radio. Outside, a wind is blowing in from the east, whistling through the crevices it finds under the fenders and wheel wells of the car.

 

In the backseat, the dog looks out the window and spots what we’ve come for, the origin of the wind. It’s the lake, a hundred yards off, and she barks at the sight of it. We’ve been here many times before in our lives. It’s where we’ve been headed all along.

 

Exiting the car, we help the dog from the back seat to the ground, her old legs no longer able to make the jump. Stooping down we take off her collar, and then teetering away from her, we hang it in a maple tree where its silver studs and brass name tag catch the sunlight filtering through newly sprung leaves. Behind us the dog shakes and flaps her loose skin as if she’s just shed twenty pounds of weight and fifteen years of life.

 

We walk on, focused on each step, overcompensating for the liquor, the dog shuffling behind. About halfway to the lake we stop again and, making sure no one can see us, we take off our clothes. First go the shoes and then the socks and then the shirt and pants and underwear. Stepping out of our shorts, we catch sight of our penis and laugh until we have to stop to catch our breath. This shriveled stump between our legs couldn’t even rightly be called a penis any longer; the thought of how it used to inflate itself at will, its little head with an ego of its own, being the most laughable thing of all.

 

Fully naked and reaching the edge of the lake, we put our feet in the water. We’re so drunk we barely register the glacial temperature around our ankles and, forgetting that the dog is not also drunk, we call out for her to join us. She’s still a few feet behind but this is where she’s going to draw the line. It’s as if she knows how cold and dark and deep the water is and if she doesn’t know that, well, she does know that she can no longer swim. And so we stumble back to cradle her up in our arms and carry the warmth of her into the water with us.

 

Up to our knees now, the dog squirming against our chest, we look out over the water and, there, materializing on the surface of the lake, is our wife. She’s swimming parallel to the shore, her hands arcing toward the sky before disappearing under the surface, water dripping down her arms with each stroke. She’s young again and she’s wearing a red, one-piece bathing suit, her auburn hair streaming in her wake. Behind us we hear our daughters arguing on a blanket in the grass, the sound traveling across the years. They’re fighting over the sandwiches in a picnic basket and we lap at the sweetness of their voices.

 

Up to our neck in the water, the dog hyperventilating in the crook of our elbow, we begin to swim, kicking both legs, paddling with the dog. We want to reach back in time to rejoin our wife, to kiss her wet lips and share the sound of our children giggling on the shore. But the sun has gone down more quickly then we expected, its flames extinguished by the lake. Everything has suddenly gone dark and quiet and we can’t find our wife, can no longer hear our children. It seems that we’ve lost them for good, and that’s the moment we realize why we did what we did for them and what it was for. Sweet Jesus, we were put here to convince them this world is not a dream, forced to play that practical joke on them because how could they have gone on living if we had not.

 

Frantic, the dog kicks her legs against our chest, her claws piercing our skin to form a rosary of pricks. We try to hold onto her, but she manages to break free, not yet realizing this isn’t the freedom she had in mind. She howls, swallows water and then begins to sink, great bubbles of air rising from her jaw as she goes under. We grab for her, more out of instinct than out of desire, and then we give up and follow her down.

 

I never asked for any of this, but then again neither did he. I want to tell him to write us out of this particular ending. To put us back in our chair in the room he sat in for forty years, to give us just one more day’s work, one last chance to forget the names of our grandchildren or the street on which we live, to misplace objects and go on enduring the pain of loss that we said we could no longer endure. Even that I’d put up with if he would just rewind us back toward shore, put the dog back in the car and the car in reverse, sober us up and let us die a natural, if altogether baffling death. Unfortunately, the best he can do now is to write us into a new life.  It’s the best any God can do.

 

I have become a catfish and so has he. His mouth is a gaping toothless oval and so is mine. He has foot-long whiskers that float backwards toward a shark grey body and morning to night he trolls the mud under black water feeding off the bottom, me inside him, him inside me. We are the same. We have the same cold stare, the same small brain, the same small expectations. In this moment, we remain as one.

 

Swimming toward the surface, we move in tighter and tighter circles, winding our prehistoric spine, waving farewell to the water with our tail as we jump into the air, the sun warming our back, our eyes reflexive, turning gauzy against the light. It seems like forever we are up there under the sky, but when we do fall it’s not into the water that we descend. It’s into that room in his house that he’s lived in for more than forty years.

 

Everything is quiet, but for the ticking of a clock, the panting of the bulldog on the other side of the door, the clicking of a last sentence and the pop of the final period. It’s then that I understand how he’s abandoned me.

 

I am to be left here alone, separated from him for the first time, endlessly swimming in a lake of his invention, living for eternity behind a scrim of his imagination. He, on the other hand, will get up from his chair and continue to walk on land, forgetting more and more of what made him who he was until he forgets it all and fades away.

 

I exist and he does not. I will go on living for as long as there are eyes to see, and he will not. There is a time for words and a time for sleep. No matter if any of this ever really happened or not.

Share

The Meek Awards NEW at TFR

We’re a bit late in getting this news on the website, but we’re proud to announce that a new donor has made it possible for us to select one author or artist (or to split the award between two) in each of our publication categories each year. These writers and artists are some of those who come to us through general submissions rather than contests or other means. At The Florida Review, we recognize that writers deserve to be paid for their work, and, though it remains financially impossible for us to provide remuneration for every writer and artist, we are happy that now every writer who submits to The Florida Review and Aquifer has at least the possibility.

For the inaugural 2017 year, we selected the following writers and artists for this special recognition. They represent the kind of work we love to publish at The Florida Review and Aquifer–both personally moving and aware of the wider world.

  • Esteban Rodriguez (“Roadside,” 41.2) and Sherrie Fernandez-Williams (“the crossing,” Aquifer) for poetry
  • Laura Farnsworth (“Salvio: A Short Story,” Aquifer) for fiction
  • Re’Lynn Hansen (“The Han Gan,” 41.1) for nonfiction [also recipient of recognition as a Notable Essays in The Best American Essays 2018]
  • Aubrey Hirsch (“The Language of Trauma,” 41.1) for graphic narrative
  • Hannah Kaplan (“Dear Doctor,” Aquifer) for digital/electronic story
  • Jave Yoshimoto (“Meditation on the Purpose of Art Making,” Aquifer) for visual art

Congratulations to these and all of the other wonderful writers and artists we publish. In 2018, we will be adding a winner in the short film category as well, and look for that announcement sooner than November!

Share

Maps

What do I do now? There are no maps

 

No brushstrokes gesturing to where I could have gone,

 

Whimsical curlicues pointing my way.

 

No celluloid images flickering my history at me.

 

“To become who you were meant to be, you have to kill the past.”

 

Is that what I have done? No phone calls with my parents for nine years.

 

Who gave me the right, one other human children never had, to

 

Sever that bond? To act like I’m made of metal, wielding a light

 

Saber that manufactures their consent. How many years

 

Am I allowed to stay this light? No burden

 

Other people roll their eyes and put up with. “Oh, Dad.” “Mom, please.”

 

When she decided nothing could stop her pulling me

 

Into her bed. When he explained how I would always deserve

 

Being cursed. “Beyond the pale?” But what if we were always

 

Too far behind the dark? Dark behind dark,

 

Moving where people couldn’t see.

Share

2018 Pushcart Nominations

Please join us in celebrating the following writers and their work, which we’ve nominated for the Pushcart Prize this year. It’s always hard to choose from all the excellent work we are honored to publish, but these stood out to us for their fresh insights into the current social moment in which we live.

  • Renée Branum, “Bolt” (42.1, winner of our 2016 Editors’ Award in Nonfiction)
  • Natalie Disney, “Blind Field” (42.1, fiction)
  • Tony Hoagland, “Feeling Generous” (42.1, poetry)
  • Brian Kearney, “American Jumble 2” (42.2, graphic narrative)
  • Raven Leilani, “The Void Witch” (Aquifer, fiction)
  • Robert Wrigley, “Horses” (42.1, poetry)
Share

Interview: Hanif Abdurraqib

Cover of Hanif Abdurraqib's The Crown Ain't Worth Much.     Cover of Hanif Abdurraqib's Vintage Sadness.     Cover of Hanif Abdurraqib's They Can't Kill Us Until They Kill Us.

 

Hanif Abdurraqib is a poet, essayist, and cultural critic. His published work includes poetry in Muzzle, Vinyl, PEN America, and various other journals and essays and music criticism in The FADER, Pitchfork, The New Yorker, and The New York Times. His first full length poetry collection, The Crown Ain’t Worth Much (Button Poetry, 2016), was named a finalist for the Eric Hoffer Book Prize and was nominated for a Hurston-Wright Legacy Award. His first collection of essays, They Can’t Kill Us Until They Kill Us (Two Dollar Radio, 2017), was named a book of the year by Buzzfeed, Esquire, NPR, Oprah Magazine, Paste, The Los Angeles Review, Pitchfork, and The Chicago Tribune, and others. He is also the author of a poetry chapbook, Vintage Sadness (Big Licks, 2017), which was produced in a limited edition and is no longer available.

 

He is a Callaloo Creative Writing Fellow and a member of the poetry collective Echo Hotel with poet/essayist Eve Ewing. He now serves as poetry editor for Muzzle.

 

Yes, he would like to talk to you about your favorite band and your favorite sneakers. You can find out more at his website.

 

We caught up with Hanif at the Miami Book Fair in the fall of 2017, right before the release of They Can’t Kill Us Until They Kill Us to talk to him about that collection and The Crown Ain’t Worth Much.

 

Hunter Case for The Florida Review: I’m a little bit star-struck (laughter) and I’d like to have you start off by reading a poem.

 

Abdurraqib: Sure. This poem is called “None Of My Vices Are Violent Enough To Undo Remembering.” (Abdurraqib reads the poem, found here.)

 

TFR: The last couple of years have had you releasing a collection of both poetry and essays. Do you find it easier to go between the two forms? Or do you find you have a certain proclivity for one genre?

 

Abdurraqib: I’m actually at a point now where I don’t even think of genre as something that affects my approach to the work. I’m really driven instead by whatever it will take for me to figure out what’s latching onto me at the moment. Oftentimes, so much of my work is driven by my curiosities and knowing that I’m wrong about something. I’m interested in finding whatever avenue it takes for me—not even to find answers, but to find better ways to discuss my wrongness. Sometimes that’s a really long piece. Sometimes that’s a poem, sometimes it’s a combination of the two. But the sooner I gave up the idea of adhering to genre the easier the work came to me.

 

TFR: A lot of your poems are very narrative, or at least seem to be driven by some sort of distinct memory. I hope you don’t mind me asking this, but the ghost of the author’s mother and Tyler both play prominent roles in each collection respectively. And in “When We Were 13…” [a poem from The Crown Ain’t Worth Much], you say that a “piano can coax the most vicious of ghosts out of a body.” Do you ever find that your writing, or what you write, tends to do the same? That is the way of coaxing these ghosts out of your memory?

 

Abdurraqib: Yeah, or perhaps more efficiently, is that it’s a way of bringing people to life. Bringing people back to life I’ve lost. I think that’s important. I think that work is more vital than anything, which is why I don’t think of the work as sad when others might. I think of it as honoring—that it’s an honor for me to write about people who are no longer with me so that they might live on in a space that is outside of me. In a world beyond the one they inhabit while they are here.

 

TFR: You write so much about fear. The fear of loss, and there’s a fear of whiteness, blackness, violence. Do you ever find yourself being afraid of something in particular? What is the fear you find through your writing?

 

Abdurraqib: I’m afraid of the current state of the world. I’m afraid for the marginalized people I love. I’m afraid of empire and the way that America is positioning itself, not just in our States but globally. I’m afraid of all those things, and I believe that together we can work toward changing those things, but I’m even more afraid of the things I’m individually in charge of. I’m afraid of my anxiety overcoming my day-to-day life and not allowing me to live a life that chases some joy. I’m afraid of letting down the people I love in whatever way that looks like. And I’m afraid of not honoring and valuing the people I love while they’re still here to be honored and valued.

 

TFR: So since a lot of your writing is about honoring people, or being afraid of letting down people you care about, what is the most important part of that process? Getting those thoughts out? Living your life in that way?

 

Abdurraqib: The most important part of the process—for me at least—is trying to approach all of my relationships as honestly as possible. Trying to—and this is the real struggle—bring the vulnerability that exists on the page and bring the kind of honest tenderness that I attempt to bring to the page and bring that into my real life interactions. I think that’s hard work because it’s easy to write the thing, but it’s harder to live the thing sometimes. It’s easier for me to wax poetic about how I love my people and my work, but sometimes it’s harder to do that when I’m tired or frustrated. So I think the thing I’m working on endlessly is trying to live close to the way I write.

 

TFR: And do you think, coming from a masculine community, that tenderness is especially challenging to express on the page as well?

 

Abdurraqib: Yes and no. I will say this. A thing that I’m always aware of is the fact that I’m a straight, cis-male, so I am rewarded for showing vulnerability in ways that people who don’t identify like me are just expected to show vulnerability. Or that sometimes those who don’t identify as I do are punished for that vulnerability. I try to be very aware of that. Yes, vulnerability is a challenge for everyone. But all this stuff has to be seen through the lens of whatever privileges we hold. So I am cognizant of my vulnerability being applauded because of how I identify, but I also still earnestly chase after that because when I was young I didn’t have a real masculine blueprint for vulnerability, and what that led to was me growing up in a world in which I thought vulnerability was the work of women. I spent my late teens/early twenties in the punk scene, and I thought [vulnerability] was the work of my queer or women friends in the scene. And it’s not. So I want to work to strip that idea away, and I think it is stripping away honestly. I sometimes go into high schools and do workshops with students, and I think young men are really writing poems fearlessly and comfortably in a way that I wasn’t when I was their age because I was afraid of what writing a poem would mean. I was afraid of what writing a poem would tell me about myself. That if I put the emotions I was having down on the page that it would make them real and then I’d have to confront them. I think I’m seeing that in high schools—young men confronting those emotions in ways that I was not ready to.

 

TFR: And coming up in the scene that you did, did you ever get blow-back from attempting to get into writing—both as writing and as vulnerability—from anybody that you grew up with?

 

Abdurraqib: Not really, the most push-back I got was from being one of the few black kids in the scene. But I also came up in a particular era of punk/pop-punk/emo. The Myspace and AOL Instant Messenger era of the scene where everyone fancied themselves some kind of poetic person even though none of us were, right? The men who were the front-men of those bands, or the mouthpieces of those bands, were often the brooding writer types even though most of their writing was directed pretty poorly.

 

TFR: A lot of your writing talks about growing up in the Midwest. Both in the suburbs and out of them. Or, as you say, “the less than suburban neighborhood.” How do you think your writing and you, yourself, would be different had you not come up in the Midwest? Because I know that that scene—both the Midwest and its punk scene, similar to Chuck Klostermann who writes a lot about the Midwest metal scene—is very influential and very present in your writing. How do you think it would be different if you had grown up somewhere else?

 

Abdurraqib: I’m growing a little more interested in how I talk about the Midwest because post-election I feel the Midwest person became this one entity—this singular being—and there are as many types of Midwesterners as there are anyone. I was recently in Nebraska and that’s a very specific type of Midwest different from mine in Columbus, Ohio. I was in Omaha and Lincoln and those are very different Midwests, but there’s an ethos that I think has to do with facing your people. I’m not saying it doesn’t exist on the coasts, but I think that I am writing, always, as though I am in conversation with an audience already. I want people to come to my readings or see me read and feel like they have already joined a conversation in progress—or that they’re welcome to. I don’t know if I’d have that ability, or I’d have an eye towards that, if I did not grow up in a place where I felt like I was always a part of a conversation.

 

TFR: Do you feel that that critical distance is something that helps when you’re unlocking moments of tenderness? Or do you think you’d be impeded if you didn’t have that lens thinking of your audience when you approach the writing?

 

Abdurraqib: I feel like it’d be impeded. But I also think that my music writing, knowledge, and education was totally born just talking about music with my pals. In diners, in bars, in living rooms and basements. That’s what I’m trying to recreate. I don’t want there to be a world in which I am the critic and I am writing down to audience. My audience are the people I want to talk to about music, and I want to create that large living room where we can all sit and talk about some songs that we like. Or don’t like.

 

TFR: Is that recreation, besides being an egalitarian measure, maybe a nostalgia for those moments which might be gone otherwise?

 

Abdurraqib: I think there’s some nostalgia there. But I also think there’s an interest in that. I don’t think people anymore are interested in reading the critic-on-high telling them what to like or not like. A lot of people want to dive into the discussion and may not have time to be music writers for a living or may not have the passion. I did a reading recently and there were these two guys in suits, two businessmen who came to this reading, and they were so eager to talk to me during the Q&A about the piece I wrote on Fleetwood Mac. I’m interested in that person. The person who has a day job but also loves music and doesn’t have the opportunities to talk about it as much as they want to. They want to seek out someone who’s speaking to them on their level, where they feel a part of the conversation.

 

TFR: Jumping off of that, in They Can’t Kill Us, all of your essays are framed by these vignettes around Marvin Gaye. And his final performance at the NBA All-Star’s game before he died. His 1983 performance. Why did that feel right to you?

 

Abdurraqib: So there were a handful of things. One, it was the year I was born. Two, I had this interest in Marvin Gaye—the unpacking of that moment and how it could sing to every part of the book. Because it encapsulates everything: there’s fear there, triumph, violence.

 

TFR: There’s vulnerability.

 

Abdurraqib: There’s vulnerability. I’m fascinated by Marvin Gaye on the whole, but that was the one thing where I thought, Gosh, there’s so much of this and that singing to the collection, and it’s such a fascinating story because it’s this performance that he performed miraculously under a great deal of duress. And he was able to find this small bit of freedom in that performance. I think everything in that book is arcing toward freedom, at least as I see it. So it was natural for me to insert that throughout.

 

TFR: So, in the words of Marvin Gaye, “What’s going on?” With you, I mean.

 

Abdurraqib: (laughs) A lot. Just in general?

 

TFR: In general. Today.

 

Abdurraqib: Today’s great. I’m just overwhelmed by this. I got here this morning, maybe I should have come the night before. But I got here this morning, I had to fly out of Columbus at six in the morning. And I’m thrilled to be here, so many of my friends are here. I think the writing community I came up in is that there’s so many people I love and consider dear friends, but we sometimes only see each other at things like this. Or if we’re in each other’s towns for a bit, so this is like a small family reunion for me. I’m really thrilled.

 

TFR: Do you think that kind of atmosphere also captures the feeling of leaving your twenties, where your friendships fall to where you see each other occasionally? It almost parallels that arc.

 

Abdurraqib: Yeah, it arcs that way. I think adulthood is sometimes honing your long-distance communication skills. I think that’s it.

 

TFR: Each of these collections is structured—you said They Can’t Kill Us is structured around freedom. What do each of these collections mean to you, if they mean something different at all?

 

Abdurraqib: I don’t know if they mean anything different at all. I think they’re both archiving a certain thing. I think Crown is more specific in that it’s archiving a very specific brand of East Side Columbus, adulthood, and a very specific brand of black male childhood. I grew up watching films like Boyz n the Hood and Menace II Society, where I saw these black coastal narratives. So I think Crown was my attempt to kind of make Good Kid, M.A.A.D. City in book form for the Midwest. This portrait of a black childhood that is not entirely autobiographical—the bones of it, yes, but it’s not a memoir. I wanted to create a landscape and a storyscape that was like these things I grew up watching but specifically for my brand of Midwest.

 

TFR: The title, The Crown Ain’t Worth Much, what is the crown to you?

 

Abdurraqib: So the title comes from the TV show The Wire and the full quote is, “The crown ain’t worth much if the person wearing it is always gettin’ their shit taken.” For me, because so much of the collection is about the generational impacts of gentrification on the East Side of Columbus or Columbus in general, I began thinking the crown itself is any thing or any place you love and want to believe is yours. It’s something that can be taken as easily as it can be given, which I think is true of it in the traditional definition but also in this metaphor I crafted about land and home and freedom.

 

TFR: You said it’s semi-autobiographical, do you feel that your writing might portray you as having a more exciting life than you may feel you have?

 

Abdurraqib: Oh, absolutely.

 

TFR: (laughs)

 

Abdurraqib: I think that’s always the case. Crown, I wouldn’t even call it semi-autobiographical in some ways. I mean I think the most autobiographical stuff is maybe in that third section where I talk about the anxieties of preparing to be married and all of those things. But, a lot of it is the bones of my life with more complex, newer, better flesh on top of them. The stuff that’s in They Can’t Kill Us is way more personal. Way closer to home. And of course, you’re always worried about how you portray yourself more than anyone else. I think I did okay.

 

TFR: I saw in an interview that you’re working on a second collection of poems. Are there any forms or topics that you haven’t had a chance to write about yet that you are excited to experiment with?

 

Abdurraqib: Topics-wise, I feel like I wrote a very large political book with Crown. I know it might not seem political because we weren’t in this “political moment.” But I think I may be picking an interesting moment in time to want to write about the minutiae of living. When I first moved back to Columbus, there was a tree outside my apartment, and the way the sun would hit it in the morning the shadow of a leaf would move across my bed and eventually end up on my face. I’m fascinated by that. I want to write about several small mercies as they come to me. I know that might not seem as impressive now because people are expecting the now-more-than-ever book. We need poets to be political now more than ever but, I think that for me, as a black person in America, my now has been now for a long time. So I’m interested in exploring that which will get me through.

 

TFR: While I think it’s important to speak about the grand narrative, you can also lose a lot if you don’t focus on the personal moments. It’s almost as though you can sometimes forget how to live.

 

Abdurraqib: Absolutely.

 

TFR: Before the interview, we were talking about Fall Out Boy and their importance in They Can’t Kill Us, and I wanted to ask you: if you could tell Pete Wentz something both pre-hiatus and post-hiatus, what would you say?

 

Abdurraqib: I’ve actually told him something post-hiatus. In short, I told him, through someone, that the new songs aren’t for me, but I’m glad to see that the band is still affecting young people in a good way. I went to go see them on the back of the American Beauty/American Psycho tour and I just thought that album was a nightmare to listen to, but I wanted to see them. It’s a different type of young person, but I don’t want to dismiss that. Pre-hiatus, it depends on which Pete, right? Because pre-hiatus there were four different Petes. There’s a Pete for each album. The Pete that’s most interesting to me is the Infinity on High Pete who was struggling with the idea of fame. He really wanted to be famous, but didn’t really want fame. Because now, Pete Wentz is mega-famous, he adjusted. But the whole band break-up was because he couldn’t adjust, he married Ashlee Simpson. I guess I don’t know this for a fact, but it seems like the whole tension between that last album pre-hiatus was because he couldn’t [adjust.] I think Infinity on High is their greatest album, but I think it’s the album where, as a writer, Pete is seeing through a lot of his tricks. He’s just writing plainly about this intense agony—and as I wrote about them in They Can’t Kill Us. I saw early Fall Out Boy shows—I saw the first Fall Out Boy show ever. It has to be a very specific kind of pain to come up in the Chicago hardcore and emo scene, to be Pete Wentz in that scene. To be beloved in bands like Race Traitor and Arma Angelus, playing to thirty people who were his best friends; to go from that to playing VH1 for Paris Hilton overnight. They put out From Under the Cork Tree, thought it would be fine, and then “Sugar, We’re Going Down Swinging” becomes this massive hit. That had to be a real pain, where the band would play in Chicago and his friends couldn’t get into the show, or to have people from his scene, that he was in bands with, calling them “sell-outs.” My heart broke for that Pete Wentz. That writing scene means so much to me, I can’t fathom what it would be like to be so successful that it harms my relationship to it.

 

TFR: I love talking music and, given your writing, I know you do too. If you could make our readers a mixtape, who would be on it?

 

Abdurraqib: It’s hard to make a universal mixtape. A mixtape is a story, and you have to build a narrative, so I like leading off with songs that are haunting. I would probably lead off with “Devil Town,” the Bright Eyes version, because I don’t think the Daniel Johnston version is that compelling. I would put “Crazy” by Kehlani because that’s a really fun song. Cat Power has a cover of the Velvet Underground’s “I Found a Reason” which I think is maybe the best cover of anything, ever. I’m just fascinated by Cat Power. There’s a piece on them that was cut from the book—I don’t think it should have been cut from the book, I wish I could put it somewhere else. I’d put some Otis Redding, you can’t go wrong with any Otis Redding. Anderson Paak. But if I put Anderson Paak, I also have to put A Tribe Called Quest because I think it’s good to put an artist and the lineage they come from. This could go on forever. I would put Fall Out Boy. Generally, if I’m making a mixtape for somebody, I’ll end it with Fall Out Boy’s “Saturday.” It’s the great closer.

 

TFR: Similarly, if you could have a “poet mixtape.” Not generally, but for you, who would be on it?

 

Abdurraqib: Oh, Angela Veronica Wong, who’s one of my favorite writers. Sam Sax. Safia Elhillo. Courtney Lamar Charleston. And Nate Marshall. William Evans, who’s my mentor from Columbus. Terrance Hayes. Kaveh Akbar. Franny Choi. Cameron Awkward-Rich. Ocean Vuong. Anne Sexton. Frank O’Hara. Gosh, I could go on.

 

Oh, Adrian Matejka. Sorry, that’s the last one.

 

TFR: (laughs). I read in a previous interview with you that you always manage to feel like an artist, even when you aren’t producing. I know that that can be a struggle for a lot of writers, myself included. Any tips on how to keep yourself from being self-critical and feeling inadequate if you don’t produce constantly?

 

Abdurraqib: I think the answer is imagining the work living as the work. This society—because of capitalism and how it bleeds into the art world—is so obsessed with what we can produce and how much we’re producing when really the production is an ongoing thing. If I go out tonight and have a conversation that moves me closer to the unearthing of something that has been nested inside, or that allows me to see the world in a way that’s a tiny bit richer, that is also work. That’s also art. If I wake up tomorrow morning, look out my hotel balcony, and see a bird diving into the water and that motion brings to mind some poetic movement I haven’t been able to figure out yet, that’s also work. It’s not only work if I run to go write it down immediately—the witnessing is work. Conversation, laughter, and song, all of these things that sit inside of us and push us on a path towards whatever eventual art may exist that comes from us, or others, that’s all the art, too. So you’re an artist when you’re doing these things. You’re an artist when you’re consuming that which opens you up to something refreshing or new. You’re an artist when you’re enjoying a meal alone. You’re an artist then, too.

 

TFR: What advice would you have for writers, in general? Not just about self-doubt, but just about writers, for writers.

 

Abdurraqib: I think read twice as much as you write. That’s been my thing since the beginning. I read way more than I write. I guess this isn’t universal advice, because sometimes the people you love to read might be too busy to talk to you, but find the writers you love and don’t be afraid to reach out to them and ask them who they’re reading. That’s how I built my poetry canon. I asked the writers I admired who they admired, or what books they loved. Because I don’t have an MFA, I didn’t really start taking poems seriously until around 2011.

 

TFR: Do you have a favorite piece from either of your collections? Or both?

 

Abdurraqib: In They Can’t Kill Us, “Fall Out Boy Forever” means a lot to me.  I don’t know if it’s the best piece. It’s the longest thing in the book by, at least, 3000 words. It was one of those things that lead to a lot of self-discovery. I also really like the piece on My Chemical Romance and feel good about the piece with Whitney Houston and Michael Jackson kissing.

 

TFR: From The Crown?

 

Abdurraqib: I like the first poem in the book, “On Hunger.” It’s the first poem I wrote for the book, and it’s an effective thesis statement for the book.

 

TFR: To echo what you said earlier, it’s very haunting, which is a good way to start off a mix.

 

Abdurraqib: I sequenced that book as though I was making a mix. I think that piece is probably my favorite.

 

TFR: Your author bios on your publications always say that you want to talk about music, love, and sneakers. So, what is your favorite sneaker and do you think it means anything that you were born right before Air Jordans came out?

 

Abdurraqib: Probably. (laughs) Although, the first couple of ones were pretty bad. I think my favorite sneaker of all time is the third sneaker: the Jordan 3. It’s just very clean and comfortable. It fits my foot really well in the way that some don’t because it’s a little wider. My foot’s a little wider. It just looks good with any pair of pants. Sometimes the thing about shoes is how they look with pants, and I think Jordan 3’s look good with every pair of pants. They’re not complicated, there are some Jordans that are complicated, like Jordan 6’s. The design is so muddled. The Jordan 11—those are beautiful with the patent leather on them, but it is just not a practical shoe. But I would say that the Jordan 3 is my favorite.

Share

Reverie of Gratitude

I would like to invite you over for butternut squash soup. I am excellent at making this soup, and I leave out the heavy whipping cream, but you won’t even miss it. The recipe recommends using an immersion blender, but I’ll tell you that my regular blender works just fine. You make batches. The color is burnt orange. It is pure autumn, the brand that Keats promotes, though whenever I read that poem, I think, it could end after the first stanza. That it doesn’t: a giant bonus. I would like to invite you over for mashed potatoes. I did not skimp on decadence this year, after Ken made his with low-sodium chicken broth. It would be nice if those were worth eating, but I fear they are not. I don’t like to pretend. I am aware that Thanksgiving is a problem: the pilgrim narrative can’t hold up much longer, what with Columbus’ reputation gone south. My job ignores him, altogether. That’s alright: I like my work. I even like cooking on a morning like this, when time is not a Harley driver with a doctored muffler in my blind spot. On the other hand: the noise makes me aware of their presence. To all the Harley drivers: I would like to make you butternut squash soup. I think it would cause less lane-splitting for it is a patient soup: close to a puree and distant from a broth. A friend once said of a clam affair: more a bisque than a chowder, which represented his general state of disillusionment. I do not feel that way. Certain things have gone egregiously right to balance out the egregiously wrong. The word reminds me of Spanish for “y”: i griega. Why oh why oh why oh. For the month approaching Thanksgiving, we receive emails from the local rescue mission, reminding us how little it costs to provide a family a meal. I give $180. My husband gives $250. I give another $180. It is a quiet competition. There are worse contests. I cannot invite everyone over for butternut squash soup and mashed potatoes, though I have enough of the latter for 24. The recipe called for 10 pounds of spuds. This year, I am following recipes. My son is now making a key lime pie. He will zest his knuckles within a moment or two, with 007 in the background, making love to a supermodel. He asks if I watched James Bond movies as a child. I said, they were too sexy for me. Twice today I drove inland and back to the coast. Both times the sky was whole driving east, and in tatters as we drove west. My approach to the fat content in my potatoes was ecumenical: one stick butter, one package cream cheese, one cup milk/heavy cream. Fair is fair. Tomorrow, a feast. I would like to invite you. My mother would say: “Genug shoyn.” Enough, already. As I peeled the 10th pound of potatoes. Seriously. We have more than enough. Be here close to noon, as my sister-in-law makes an artichoke spinach dip that disappears quickly.

Share

Cocoplum

The neighborhood used to be a beach.

The streets run with clipped grass and trash

 

and potting soil when it rains—

a network of temporary rivers.

 

The landfill passes for real land most of the time

but fat Floridian storms bring up the truth

 

about the sea level and a neighborhood built

for families growing faster than the city.

 

The trees were planted to hold the ground.

The coastal forms are highly tolerant of salt.

 

The place is big and cold, with stiff rooms

for a quiet mother and two sisters living

 

in too much house, the space that’s left

from a bigger family. The father is dead.

 

The rain pulls ferns in through the cracks

in the white stucco. The kitchen blooms

 

while exhausted pool floats fill with water

and then with tadpoles. The hammock grows

 

green mold in the crosses of its ropes

and leaves wet diamonds on their backs.

 

The dog is tied to the stove.

The heat steams the jalousie slats.

 

The doors swell too big for their frames

but the girls never try to leave anyway.

Share

The Failure of the Verdict

Anagnorisis by Kyle Dargan
TriQuarterly/Northwestern University Press, 2018
90 pages, paperback, $18.00

 

Cover of Kyle Dargan's Anagnorisis.

 

In his fifth volume of poetry, Kyle Dargan challenges readers to engage with his experience of living in a society some of whose members continue to regard African Americans as less than equal. Dargan prompts readers to ask themselves what it would be like to walk in the shoes of the speakers of these poems, and readers may be surprised to find themselves uncomfortable, frustrated, angry, sad, guilty, absolved of guilt, and/or ashamed. Dargan’s voice is at his most confident as the poems comment on the world we face today—of an ultra-conservative administration; continued gun violence, especially aimed at African Americans; and continued racism.

 

The first poem, “Failed Sonnet After the Verdict,” sets the tone, as well as its historical context. The verdict of the title refers to the not guilty granted to George Zimmerman in the 2012 shooting death of seventeen-year-old Trayvon Martin. In the poem, this recent public racial discrimination hearkens back to the racism of the past, “dredging up the cotton gin’s gothic maw, / yoking it to another child devoured.” Although Dargan chooses to include the word sonnet in its title, the poem makes no attempt to follow the rhyme and meter schemes of traditional sonnets. Modern sonnets often are suggestive of the sonnet form primarily by having fourteen lines, as this one does, and are sometimes known as “ghost sonnets.” Dargan’s opening poem carries the ghost of Trayvon Martin and other young African American males throughout. Naming the poem a “failed sonnet” invites readers to ponder whether Dargan is referring not to the failure of the poetic form, but, rather, to the failure of the verdict to bring justice for the murder of a young black man.

 

Dargan has found his home in Washington, DC. Several of the poems in the first section, as well as the longer prose pieces in the second section, reference the city. “Eastland” references Anacostia, in Southeast DC, the quadrant of the city notorious for a high crime rate. Despite the violence, the area is, to the speaker, “peaceful” and “sleepy.” But,

 

 Our bleeding is not random. At nightfall,
 we are not here awaiting a chance to stalk
 the whites nesting your dilating irises.
 We have our own private violence to stir

 and sip just like you—most often
 not on the streets but inside our own homes.

 

The prose piece “Lost One” takes place on the same night that Michael Brown is shot in Ferguson, Missouri, though the speaker does not know this information yet. The speaker and friend are walking home through Anacostia, SE, and, in seeing two young black men, the speaker takes the reader through his too-familiar process of discerning whether the two young back men pose a threat to the speaker and his friend. First, he must “appear unfazed and devoid of concern.” Then, he scans the boys for weapons and signs of communication with each other. “I begin to accept how tired I am of feeling as though I have to treat these young boys as though they are our primary threats in the world.” At the last minute before encountering the boys, his friend suggests they cross the street, and the speaker sees them go through the gate to their own rowhouse. “They were merely trying to get home—just like Kirstyn and me, just like, for all we’ll know, Michael Brown.”

 

It is difficult to read this collection of poetry without noticing its many contradictions, which serve to shine a light on the contradictions that persist in the current environment. Many of us claim that we do not discriminate, while at the same time enjoying our lives of privilege without realizing it. One of the core questions the speaker of these poems confronts is whether he wants to be seen or to stay hidden. Put another way, should the speaker resist and question what has become the norm or should he accept the norm and stay hidden, which, perhaps, is safer.

 

Dargan’s study in contradictions begins in “Daily Conscription,” in which the speaker sees race as something “akin to climate change, // a force we don’t have to believe in for us to undo us.” Whether or not we want to believe in racism, or “whiteness,” as the speaker says, it exists and will affect us. In this same poem, the speaker crosses the street, keeping his head down, “straining to discern the crossfire from the cover.” In “Poem Resisting Arrest,” the speaker/poem asks “Where is the daylight (this poem asks and is // thus crushed) between existence and resistance?” The speaker in “Tredegar,” the name of a Civil War museum in Richmond, observes the ecosystem in the James River. In trying to understand why black dragonflies chase red ones away, a metaphor for trying to understand racism, the speaker says, “Just the law of things / here…,” as though the laws of nature should be enough to explain such contradictions. Later, in the same poem, the speaker laments, “I am the stupid human. My eye / unable to distinguish hiding from lurking—each a form /  of stillness.”

 

The poems in Section III, China Cycle, may seem wildly out of place in this book. However, Dargan uses his experience of travel to China to push through to a deeper questioning and exploration of identity. If he can feel displaced in his own country, how much greater can his experience of displacement be in a country where his being a minority makes him an enigma? He is mistaken for Ethiopian, Dominican, and Caribe in “The Shouts of Tanggu Station,” and is both being asked for money and heralded by a young boy. He practices the calligraphy of the Chinese characters, the hanzi, and seeks understanding of their meaning. The speaker of “Beautiful Country’’”learns that the translation of “American” is “from the ‘Beautiful Country.’” In the poem, the speaker “bemoan[s] / the translation, yet I was not brought here // to explain all the beauty not found at home.” Dargan recognizes his own privilege in being born in America in “Early Onset Survivor’s Guilt.” Speaking of the relentless smog in Binhai, he says,

 

 Where there is sadness,
 it bubbles from thoughts of the blue
 that awaits me, the blue I take for granted, the blue
 I never asked to be born beneath.

 

Dargan’s volume is aptly titled. In literary terms, anagnorisis refers to the moment, usually in a tragedy, when the protagonist comes to a full understanding of their own nature, situation, or vulnerability. The end of anagnorisis, at least in literature, may lead to catharsis in readers. The entire volume may be read as the speaker’s anagnorisis of enduring racism. However, the one moment that stands out as the moment of understanding appears in “Another Poem Beginning with a Bullet,” which could also serve as the title of this collection. The wrenching narrative of the speaker hearing gunshots on his way to his mother’s house and the pains he takes to change his path there so that the gunman won’t follow him and learn where his mother lives is harrowing. Arriving at his mother’s house, the speaker learns that one of her neighbors had been hit by the gunfire. Seeing the mother’s porch light on, the wounded man went to her house for help, tracking blood into her house. The moment of seeing the blood is the moment of anagnorisis for the speaker—that despite his best efforts, he cannot keep his mother safe. “The city no longer stops / at Mother’s door. It has come inside now, has bled / here. In the living room.”

 

Dargan deftly infuses historical and cultural facts into his poetry. He is a careful poet; each word, each line break, each form is studied and purposeful. Each of these choices serves the poem, calling attention to them, as though saying subtly: reader, pay attention here; this is important. The careful reader of Dargan’s work needs to be prepared to spend time with these poems. Dargan is an introspective poet—even in his anger.

Share

Quest for Truth

Playing with Dynamite: A Memoir by Sharon Harrigan
Truman State University Press, 2017
Paperback and ebook, 239 pages, $16.95 and $9.99

 

Cover of Sharon Harrigan's Playing with Dynamite

 

It is a very democratic notion, I suppose, that everyone has a story to tell. The ascendancy of social media certainly capitalizes on the idea that anyone and everyone can have a soapbox, but, as tweets, blogs, and online posts proliferate, the difficulty is that much of what is said is not worth reading, even if it is valuable to the writer. The ongoing boom in memoir publishing also points to a kind of populism. Readers who go to memoir looking for stories of great accomplishment, intrigue, or proximity to world-historical events will not always find it in memoirs being published today: The genre is no longer reserved for lives of eminence. But if readers are lucky, they will find in a memoir, such as Sharon Harrigan’s Playing with Dynamite, a story that demonstrates that even an ordinary life proves interesting when assessed by an intelligent and skillful writer.

 

Harrigan’s book was inspired by her quest to discover the truth about her father, who died in a car accident when she was a young child. Following the accident, her family, sealed in the reticence of grief, was reluctant to speak of her father, creating an aura of mystery around him. The mystery was enhanced by the fact that her father had lost his right hand “playing with dynamite” years before his fatal accident. Vague rumblings about the FBI’s interest in her father added to the sense that there might be a dark family secret lurking. Harrigan was reluctant to break the seal of silence wrapped around her family, fearful of what she might discover or what feelings she might dislodge in others. Harrigan sees how curiosity is stifled by the dread of unsettling relationships as well as by the shame of ignorance. “[E]ven as a little girl,” she writes, “I sensed that others carried questions in their heads they wouldn’t dare ask, things they never said so no one would know they didn’t already know.”

 

In the eyes of a young child, the two prominent facts about her father (the two accidents) amplified the typical, childish notion that one’s father is a larger-than-life figure, a man whose significance must be plain to all. As an adult and a parent observing her son’s reckoning with his relationship with his own absentee father, Harrigan realized she must finally come to terms with the lifelong puzzle of her father—of who he was, how he died, and what he meant to the rest of the family. To undertake this emotional journey, she has to break the long-held silences of her mother, brother, sister, and uncle. She has to overcome her own queasy, anxious concern that she will not be quite the same person she thought she was once the family history is more clearly disclosed.

 

Although there are no startling revelations for the reader—if anything, the surprise for Harrigan is that the circumstances of her father’s two accidents turn out not to be especially important—Harrigan’s reflections on her past are rewarding because of the tenor with which they are told. Reading Dynamite is like listening to a good friend tell you about her life over a long coffee or a couple of drinks. Harrigan’s prose is inviting and familiar. And, though the ostensible focus of the book is on her father, the real story is to be found in the appropriately inconclusive self-searching Harrigan undertakes as she attempts to connect with her relations and to review her identity in light of her new understanding of her family.

 

Two features of Dynamite give added depth and interest to this memoir of life in urban Detroit and rural upstate Michigan (with layovers in Paris, New York, and Virginia). First, Harrigan is unusually sensitive to the ways in which stories of self are shaped by the stories of others. She understands that one’s sense of one’s place in the world is formed in relation to how others are positioned. At a very young age, we receive our parents’ stories of who they are and of who we are, and these ideas have powerful and lasting effects on our understanding of our lives. We are not usually aware of just how much these ideas have infiltrated our thinking. For example, Harrigan comes to realize that what she took to be her memories of her father may actually have been ideas of him that came from her uncle’s stories about him, not her own experience of him. Further, as she undertakes to interview her family members, she sees that there are many variations of the same central narrative. As she says, “Stories change, of course, when different people tell them.” Thus, Dynamite is presented as a kind of collage, with pieces taken from Harrigan’s memory as well as from the memories of others.

 

In fact, Harrigan may be too sensitive to the responsibility of creating a nonfiction narrative. She bends over backward to label the passages of her text according to their source: her imagination, her memory, the memory of a relative, a recorded conversation. The fear that loved ones will resent what one writes, claiming it is untrue, inaccurate, or radically incomplete, plagues many writers and would-be writers. Even in fiction writing, authors may be concerned lest their words be taken as transparently autobiographical, offending the real persons who have been turned into characters or caricatures. In a memoir that takes family history as its subject, this worry can, understandably, run deep. Yet, I can’t help but think that Harrigan’s concern with accurate representation has the paradoxical effect of making her narrative seem less reliable. The caveats about the precise source of each passage come to seem intrusive, like someone trustworthy whose repeated urging, “You can trust me,” functions to undercut rather than to bolster her listener’s confidence. At least for readers outside her family, the caveats may feel like unnecessary interruptions. After all, it is at the end of the day, her memoir, and she is entitled to tell it any way she likes.

 

Even so, Harrigan’s sensitivity to the ways in which her narrative is partial surely contributed to her ability to achieve interesting moments of personal growth, culminating in the claim that “[A]ll my life I had been telling myself the story of my father’s death all wrong.” A memoir writer who can admit that she’s gotten it all wrong is one whose writing has had a large transformative effect on her life. And it is the courage of this transformation that makes Harrigan’s book a friendly read—it is the kind of personal story we can learn from because we can translate Harrigan’s self-exploration into our own lives. I was all wrong is not the kind of thing you are likely to see on Facebook. But it is the kind of hard-won admission that can inspire readers to broach their own family secrets and unlock their own personal histories.

 

A second admirable feature of Harrigan’s book is the directness with which she thinks through the generational shift in attitudes about gender. Reflecting on her father’s sour moods, his cruel remarks, and the control he exerted over her mother, she wonders whether he was simply “a man of his time,” as her mother says with resignation, or whether his sexism was more grievous and culpable than that suggests. Harrigan works to put her family history into a larger social context, considering the prevalence of baldly sexist advertisements and other media in the 1970s. Her aim is not to pass judgment, not to decide ultimately whether he was or wasn’t a male chauvinist, or how to categorize his brutal and reckless personality, but simply to understand it better. She takes the lesson to heart, asking, “Will my children look back, decades from now, and try to forgive my anachronisms by telling themselves I came of age in another era? Will they explain away my insecurity and overeagerness to please by saying, ‘What do you expect? Hers was the first generation after women’s emancipation?’ There are always growing pains. Learning curves.” Such lines reveal Harrigan’s central strength: the ability to probe uncomfortable family issues, apply the scrutiny to herself, and treat all with compassion.

 

If social media’s popularity is partly a response to the need to be visible, to be remembered, memoirs are—as the name clearly indicates—dedicated to remembering and being remembered. Like social media posts, they are liable to the pitfalls of self-promotion, distortion, and an excess of self-concern or narcissism. However, simply in virtue of being longer and more complex, they offer their writers the potential for a more subtle and meaningful kind of self-representation. Such memoirs can provide something of an antidote to the present culture of click-bait headlines, mudslinging tweets, and drive-by Facebook posts that reduce public discourse too often to fear, anger, unearned righteousness, and rash judgment. The American appetite for memoir must reflect, then, a desire on the part of both writers and readers to engage in a deeper, more sustained form of self-reflection. Harrigan invites us to that kind of deeper reflection as we share in the experience of living with the complexity and uncertainty of family relationships. She invites us to risk finding the unspoken or hidden truths that have had a part in shaping who we are. In Harrigan’s hands, Dynamite may not be explosive, but it is a model for how everyday questions of identity, family, and the past may be addressed thoughtfully.

Share

The Cut-Through

Over Cobb salad and mushroom ragù our youngest son tells us he was pulled over by the LAPD, their guns drawn as they approached his 1994 faded turquoise pickup.

 

He delivers this news while we are finishing up Sunday dinner at a local French bistro on Green Street in Pasadena, a small town just east of Los Angeles where the wide boulevards are lined with palm and oak trees and former Rose Bowl Queens reside.

 

I put my fork down, look at him sitting across from me.

 

“Where did this happen?” I ask.

 

“On Alameda, right by Chinatown, at 4:30 in the afternoon.”

 

I know this stretch of Alameda, on the edge of LA’s Chinatown. The tracks of the Gold Line subway looming high above. This is an isolated spot, a cut-through where a young man could be killed and the story never told.

 

My son looks away like his eyes are being drawn back to an afternoon memory of officers with guns.

 

“They came up to my truck and asked what I was doing.”

 

I can only imagine what went through his mind. Did he think of us? Did he remember my departing words, “be safe and I love you,” said each time he walked from my door? Did he think of his father, a teacher at a high school a few miles away from where two LAPD cops have guns pointed at him? I know he must’ve thought of those other Black boys—Michael Brown, Tamir Rice, Trayvon Martin…gunned down, gunned down, their blood flowing in America’s streets.

 

“What did you do?”

 

“I put my hands up. I didn’t want to get shot.”

 

“What did you say?”

 

He waits until the waiter fills our water glasses and leaves before he answers.

 

“I told them I was moving a sculpture from my art show. Then I said, ‘What’s up, dude?’ They were young, young like me, Mom.”

 

Our son is an artist; his rebellious nature and questioning mind was subdued that afternoon in front of officers with guns drawn. Perhaps it was the “What’s up, dude?” his hands in the air, but guns were put away. My son was told to go on, no ticket written, no violations, only by the LAPD. Somehow his Black body is a threat, his Black body can be violated, his Black body still must bow down, even now…yes’em, master.

 

The waiter returns and asks about dessert. Crème brûlée, flourless chocolate cake and a raspberry tart.

 

What does one order when your son is telling you about having guns drawn on him?

 

“Just two coffees, please,” my husband says. The waiter leaves.

 

“Were you afraid?” Such an obvious question, but it needs to be asked.

 

The answer is yes, but now anger and confusion fills the table. His voice becomes louder. His fist comes down near his plate. Water spills and a couple behind us look up. This is what he knows: his white friends never have this happen. They never are pulled over for no reason, lives threatened, their mere existence questioned.

 

 

When he was a baby I would kiss him over and over again, telling him how beautiful his dark skin was, it was the best. He believed me and as a boy always thought this skin, his skin, his deep dark blackness, his fine mind were blessings, something to be honored and praised. He now stomps around our home, declaring that young Black men are engaged in an endless battle, “They are trying to kill us, Mom. It’s a war.”

 

Each death is personal to my boy.

 

“It’s worse since Obama was president!” he says. “A Black man was president, and they still can do this shit to us.”

 

My husband says he understands. “I used to get pulled over all the time back in Boston. The cops always said a car that looked like mine was involved in a robbery. I drove a silver vintage 1965 Mercedes. There were no cars like mine.”

 

The waiter brings the check. A credit card is placed down on a silver tray.

 

“When did this happen?”

 

“April.”

 

It is now December.

 

“Why didn’t you tell us then? Why did you wait?”

 

My son looks at me now.

 

“Because, Mom, you already worry enough. I didn’t want to scare you.”

 

So this is what it looks like when you unpack this oppression, this seemingly bottomless pit of racism. He carries the responsibility of protecting himself, of calculating how to walk safely in the world that often doesn’t see his worth. In his America, where he knows his education and class sometimes protect him, his “What’s up, dude?” might have saved his life, this time. He feels he has to shield me from this.

 

“You should have told us then. Maybe we could have done something.”

 

These are hollow words, seem empty as they leave my mouth. I wonder what we could have done. Two armed police who left no visible trace. They hadn’t killed him after all, only drawn guns. What harm in that, easily erased, never recorded?

 

Dinner is over. The table is cleared. We make our way towards the door. The restaurant is more crowded now. The hum of conversations mixed with laughter and a mother soothing a crying baby fill the air. On top of each linen-covered table is a small candle, giving the restaurant a soft amber glow. Most times I would have been comforted by this place, by a good meal out on a Sunday night, knowing we have earned membership in this world of candle-lit dinners, chilled wine, and crusty bread pulled and delicately dipped in seasoned virgin olive oil. Yet, tonight this restaurant with its seemingly polite people dining on carefully crafted plates feels like a surreal tapestry, weaving itself around me as I try to find my way out.

 

In front of me I see a white middle-aged couple with their adult son. They are laughing. The mother reaches out and rubs her son’s arm tenderly. Clear long-stemmed glasses filled with deep ruby-colored wine are raised in a toast of celebration. The mother glances up at me and smiles. She thinks we are the same, out on a Sunday evening with our grown sons. She looks like someone I could have been friends with once. We would have shared a carpool, arranged play dates, worried over how to set limitations for our little boys while we organized a fundraiser gala for the PTA. I would have been her one Black friend. Yet, we would never truly talk about how my concerns for my little boy might be different than hers. She would never ask, and I wouldn’t reveal the things that divided us. I have no smiles for her tonight, no balm for my own rage. I look away and follow my son’s lead out of the restaurant.

 

I pause at the glass door, waiting for a moment before stepping out into the night. There are little sparkling white lights strung outside along the restaurant’s wrought-iron patio railing. Beyond the lights, I see my son and husband standing side by side. These two men, one young, the other older, sharing the same American story. My husband reaches up, hugs our son in a deep embrace.

 

It is winter in this desert. A cold chill sweeps across my face as I step outside. My son puts his hands in his jeans’ pockets. I’m standing next to them now.

 

“I love you, son,” my husband says.

 

“Me, too.”

 

My boy is lighter now, the dinner conversation behind him.

 

“Where are you heading?” I ask.

 

“Over to Echo Park to meet some friends. It’s still the weekend, you know, Mom.” He smiles.

 

“Okay. Be safe and I love you.”

 

He grabs me around the shoulder, kisses my cheek and then makes his way down the alley towards his truck.

 

My husband and I watch as he walks away from us. We don’t say anything, just watch his tall thin frame in black skinny jeans and a blue oversized jacket go off into the night.

Share

New Destination

This project investigates the unseen communication that occurs between the natural and built environments. Using mixed media, Nan Xu transforms nature into a magical-realist world that combines rocks and clouds with feelings and emotions to capture the space between the seen and unseen worlds. In these mystical landscapes, Nan Xu describes texture, space, and light to convey both rational and romantic feelings about the fate of the environment and humanity.

Share

Merry-Go-Round

Somnambulistic circus Ribera & Velazquez welcomes everyone to the show “Merry-Go-Round”, where shadows that escaped the Platonic cave turn the carousel in the foggy catacombs.

 

Producers: Ihor Dyurych, Liliya Mlynarych, Sergiy Nedzelskyy, Maxim Asadchiy

Director of Photography:  Serhiy Mykhalchuk

Art Director: Svitlana Makarenko

Music: Oleksandr Shchetynsky

Share

Delta 15: The Definition of a Circle in a World without Geometry

The Rycoffs have planted blood-red batface along the edge of the walk.
They will get all the hummingbirds and butterflies

Next year. Push play. Of course I have to mention how my mind
Does not want to mention

This entire night, underscored by Wilco’s lines
“I’d always thought that if I held you tightly /
You’d always love me like you did back then”
Omits, as Mayakovsky would call her, the target.
My son, Bay, and I, walk past Thing 1 and Thing 2.
How many ballerinas

Does one expect to see walking the streets this late at night?
Death is always on the prowl: the near miss of Rusty

By the Home Depot truck in New York City
Brings the near misses back today:

 

My idea of the soul is a dance party with palm trees
Wrapped in foil. Dancing is flying and the music

Always sounds like the first time you heard the Talking Heads
Combined with the second time you listened to Velvet Underground’s
Self-titled album all the way through.

My third eye takes naps. Nods off without warning.
Right now, I am asleep with two eyes open.

The hunchback of Notre Dame answers the door of the house

At the corner of Harbor Cove and River. The inmate, in his prison
Stripes, holds his one-year-old son, also in prison stripes.

The scantily clad prison guard swings her billy club.
Oh never to be stuck in commuter traffic again.

We all learn, eventually, “don’t read the comments.”
Minions have taken over the neighborhood.

A witch doused in gauze cackles

From her corner of the walkway; a skeleton sits on our bench
Doing its best impression of William Logan, right leg
Crossed over left, right arm stretched out to the right, skull
Tilted to 11, chin and right toe pointed to 4.

A bottle of hand sanitizer, almost empty, cranes its neck
Over the edge of the second edition unabridged Webster’s
New International Dictionary, 1958.

Paul Manafort walks by dressed up as a train engineer.

The Rycoff family, dressed as the knights of the round table,
Ring the doorbell of the largest house in the neighborhood.
The head of the HOA, a former porn star, shows up at the party
As a 2007 IRS tax audit of Jeff Sessions. A guy with a bonfire
Wheel in his driveway hands out Heinekens. Push stop.

The definition of a circle in a world without geometry
Sources its etymology from the fleeing prisoner, innocent
Despite all the charges, born in Candé, France, a short drive
From the Collège de Combrée where he learned

How to love an older woman. Where she and her sister
Took him after the school day was over, but time allowed.

“Never trust the living,” said Juno, played by Sylvia Sidney,
In Beetlejuice.

The line, a set of lines, intersecting Sumi lines, outline

The idea of the face of a ram, ink drops like mistakes, like eyes,
Like the image of planets in a solar system, like orbits,

Like the beginning moment that determines the weight of a line:
Samhain, the stray red balloon, the “somebody start something.”

I dressed as a wolfman, Bay, a wolfboy. We howl because we howl.
This is the root of how the moon turns us. The skeleton in the red shawl
Escorts us to the courtyard. There in the 18th card, an owl in the tree
Sees two wolves calling down the partial moon.

There in the distance the Sierras wait all winter.
A mastiff dressed in a tuxedo walks by, pauses.

Share

Good Pressing

[1992, Nevada County, California]

Grandma takes my beating heart in her warm hands and holds it until it softens, until it knows it is safe to open. She sings stories so it will remember things it has never felt. She lulls its redness with her touch. When the heart opens she pours in all her love and all her fears with it. She pours in all her dreaming and her bruises. She touches its tissues to her swollen lips and weeps. The muscle grows bigger with her tears. The muscle grows tender, skittish to the touch. She sets a kettle on the stove and stirs in possibility, measuring out worries in her palm before sprinkling them in. She ladles the brine into a bowl and serves it with oyster crackers. She spreads the heart with a butter knife on toast and tells me to eat, to help myself to more.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Since age five there has been one constant: transit. Joint custody, foreign exchange, weekly commutes, overseas living. I left the home I knew because there were no other options for a girl who picked up the scent of rotting bodies buried in the women around her, who saw despair seething out tiny pores and ragged cuticles, the bloodied carnage piled high from generations before her, around her, closing in. Wasted. All this utterly wasted human capacity and the lethal rage it breeds. The biting perfectionism of the frustrated woman. The broken women who break babies the way they break mustangs. At twelve, I signed a pact in blood with momma swearing I would not marry or have babies. It was a pact with myself to remain human. At the first chance: a high school exchange program in Colima, Mexico. Free, except for airfare. Only two students per semester in a school of three thousand. I applied. Anywhere. Anywhere but here. I saved money for the ticket from an afterschool job. I was sixteen. Because the violence of gendering was not taken seriously, I could not call myself a refugee. I could only say: Mexico, New Mexico, Arizona, Madrid, Sacramento, Chicago, New York, Brasília, Rio. I could only see my smiling white face in brochures and on billboards across Mexico advertising the international school I attended for free in the exchange. I could only say: I was privileged. I could only say: I was lucky enough to get away.

 

 

 

 

[August 2001, St. Louis University, Madrid campus]

I made it to college. I read Alice Walker’s recollection of three gifts her mother gave her when she left home and went off to study. I underline one gift – a sewing machine – and the rationale for it: that it was the one tool she could use to make anything she needed so she wouldn’t have to depend on anyone else. It stuck with me: the image of that sewing machine being part of feminist theory in an academia in which I felt so alien. I spent a day and a night in that basement apartment scrubbing the tile walls of their years layered in oil spatters, and in those hours, instead of the familiar shame, I felt proud of my mothers, my grandmothers. Of the practical skills they had gifted me. Of all they could give.

 

 

[September 2013, Rio de Janeiro]

I grew fascinated with language because language was the thing used to contain, to beat me into smaller pieces so that I would be easier for my family and my culture to masticate. They were busy. They didn’t have space for the room I needed. So, I studied the words, the syntaxes. I kept a spiral notebook where I composed rhyming poems, copied down strings of letters I didn’t understand and looked up their definitions. I made lists from a thesaurus of words to use in future rhyming poems. I turned to paper when punished for speaking. Dish soap and thumbs down my throat, the larynx closes. Be seen, not heard. Be accommodating and sweet. I was told terrible stories about myself, explanations for why I was so strange, so troublesome and mean. I became a bully who was bullied. I had no other way to say things. Bad words were off-limits but bad words turn toxic when kept inside a body. They eat away at the esophagus, erode the trachea. The difference between Brazilians and United Statesians, between those raised male and those raised female, it seems, has something to do with the way words are held and released.

 

It is strange to use text in this quilt, to employ written language in a tradition developed largely by silenced ones: the slave, the wife, the woman. But this is my reality now: writing, the privilege of my education. This is my contribution to the tradition, then. An expansion, not a breaking.

 

Bringing quilting into writing, integrating it: the only way this work is real. For it to exist only as Roman script on white paper would be a false making. Forced sterilization.

 

On paper, I cannot move my pen in a straight line. I have tried and it is terrible. Some would say good, but that’s not true. Things move sidewards. Lines round, contain too many hyphens, rests, commas, internal rhymes, refrains.

 

 

I give my head to clear thinking

My heart to greater loyalty

My hands to larger service

For my club, my community, my country, and my world.

– 4-H Pledge

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[2003, California State University, Sacramento]

I design a Special Major in Chicano/Latino Literature & Art. It is not the novelty of an assumed cultural “other” that I find engaging, but the histories and articulations of rural, working class and Far West experience otherwise absent in academia. I resist the narrative that culture only travels East to West, North to South because I have seen it move in all directions. I know Indigenous America and Africa have had extensive influence on U.S. and European cultures. I know that Country & Western ballads are just boleros sung sideways and that cowboys are adaptations of Mexican vaqueros. I rebel against the cultural hegemony of an English Major. I study the ancient civilizations of this land, the Silk Road and the Islamic Empire, how Africa made its way through Portugal and Spain and into the so-called New World in ways our national narrative does not allow. I study how plants native to the Americas became the base for contemporary Italian cuisine because Italians were the only Europeans willing to experiment with fruits and vegetables new to them. I study the undocumented intermixing of our One Drop heritage, and the ways languages change and adapt just as readily as culture even in spite of institutionalized racism. It is through the language of Chicanismo that the Eurasian aunt who raised me and I can speak about our family: my Dust Bowl kin who call themselves White who were once High Germans who shame Low Germans who lie about Gypsies who marry poor Mexicans who marry poor Swedes who marry poor French Canadians who lie about any kind of Indian who marry poor Nicaraguans who marry poor Blacks who marry poor Blackfeet who marry elite Japanese who marry wealthy Englishmen who marry whomever the fuck they please. It is in the overlaps and blending, in the mestizaje I feel most at home.

 

 

 

[2012, Rio de Janeiro]

I cross the street to the pharmacy. The military police are outside yielding assault rifles, occupying the entrance to the favela down a side street. Rio has just secured its bid for the 2016 Olympics. I notice my visceral response to assault rifles on men in uniform is different from other passers by. I notice myself as foreign in this instance, as gringa hailing from the radical left and libertarian hills of Northern California: my response is terror, then rage. Milling around me are faces that convey we are used to this. This is normal. I mask my reaction. I enter the pharmacy, buy toilet paper, toothpaste. Commerce drones on down the boulevard: un suco de abacaxi e um pão de queijo, por favor.

 

 

 

[2013, Rio de Janeiro]

Apathy in a year’s time has turned to outrage, action, political mobilization. Protests one million strong all across the country finding solidarity in a global network of anonymous sites, authors. There is deep fear in the daily proof that life here is not valued. But there has been enough. Basta já! There are reverberations of Brazil’s past revolutions, of the Arab Spring, of Occupy. There is no face, only moving.

 

[2013, São Paulo]

We set up our table at Feira Plana, the largest artist publications fair in the country. Makers are enflamed. The medium itself again becomes an active one, full of nuance and risk. R staffs our table while I hop from press to press examining new work, swapping samples and talking shop. I return to staff our table while she tours the fair. We have become part of a traveling band of independent publishers in a place where independent publishing was long illegal. Until the mid-1800s, printing in the colonies was forbade; all published materials had to be printed in Britain and then imported from the Portuguese crown. Brazil was the last country in the Americas to acquire a printing press (Mexico was the first), let alone to legalize publishing in the colony. This is part of the reason we have found it hard to buy paper or print books locally: there is no strong tradition of papermaking or printing, and, by extension, a limited number of well-trained printers. There are letterpress printers from the Cordel tradition, but not much by way of commercial printing. Our small press had to limit a recent edition to 750 copies because that was the maximum quantity of a particular paper to be found in all the country. The past is present is not philosophy, but economics. Today at Casa do Povo, we are part of a blend of small presses, fine art presses, self-publishers, poster makers, book artists, artist-instructors, cartoonists, zine makers and poets. Many print with the aid of salvaged technologies that allow hands to smudge ink: letterpress, silkscreen, risograph, Xerox. The immediacy and resilience of our mediums are especially resonant now. Again.

 

 

 

You repair the thing until you remake it completely.

Louise Bourgeois

 

 

It is the compulsion of the Western fine art tradition to break from that very tradition. We call this Innovation and True Art and deny that it came from anything but Pure Genius. We are often blind to the continuity, even the continuity of the impulse to make it new.

 

It was not until age thirty that I could write in first person plural. It was not until age thirty that I felt entitled enough to write using the word “we,” to claim myself as part of a larger cultural conversation.

 

I resist the act of writing to be fully present in my body – stitching, making, moving. This need makes the shaming come alive: you are lazy, too feminine, too poor to be smart, too rural. A bumpkin. But if I keep moving, if I stay in this wordless making, I soak in its power on its own terms. I am released from the peculiar colonization of the written word upon my flesh.

 

 

[April 2014, California]

I begin sewing a welcoming quilt for my new nephew from scraps of worn-in clothing from each member of his family. Sometimes we must make a thing only for our love of the person receiving it. I am pulled to make him something to touch, something to hold over his little boy body when it feels fragile or alone or battered by this world, something to remind him he is loved. Something to protect him from the particular brutality this world holds for his little boy body.

 

The making of his quilt takes months away from my studio practice, places me in the bedroom with a fold-up table, sewing machine, chair. I love this making. It returns me. But, I cannot help but feel plagued by the notion that turning my making toward a loved one minimizes my work, places me back in the world of country crafts and women’s work –quilts, scrapbooks, embroidery. I have swallowed the myth of male genius, too, despite my body’s attempts to reject it. It poisons my love of other ways of making, insisting that I am less of an artist when I care for those around me, when I hold the capacity to hold them close and give.

 

I refuse this. I see all around me a world of makers, many of them women, equally adept at committing to their own making and at elevating those around them. I slash open a vein to drain the poison. I suck out the altered blood and spit mouthfuls on the ground. I cauterize the breakage, begin interviewing makers who also make space for others. I make plans to publish a series of these interviews, then a book.

 

In their most active years, members of the Royal Chicano Air Force —originally called the Rebel Chicano Art Front— did not distinguish between those who secured the grants, organized the events, repaired the engines, and those who made the artwork. This act of denying divisions was a conscious subversion of Eurocentric frameworks of art and life and culture. Or, as Dr. Ella Maria Diaz writes, “An important component of the RCAF’s creation of a Chicano/a mural environment was their collapse of artistic hierarchy in opposition to the idea of beauty and artistic genius as the realm of the individual artist.” In the tellings and retellings of their story in the popular press, however, this ideology is downplayed and the more conventional story of the RCAF as a core group of visual artists becomes History.

 

How does one convey a different narrative to a reader unwilling or unable to read any other way than the one they already know? The widespread exclusion of historically marginalized voices from prominent venues of culture is attributed to this unwillingness to think beyond convention.

 

People who have survived atrocities … witnesses as well as victims are subject to the dialectic of trauma. It is difficult for an observer to remain clearheaded and calm, to see more than a few fragments of the picture at one time, to retain all the pieces and to fit them together. It is even more difficult to find a language that conveys fully and persuasively what one has seen.

Judith Herman, M.D., Trauma and Recovery

 

Everywhere I carry my North American body – Brazil, Mexico, Spain, Greece, Japan as reconstructed inside the Sacramento home of my WWII-surviving great-aunt – there is a physical layer I must shed in order to be in that place. I am made acutely aware of a covering I carry in the place I most often call home, a shield crafted against the daily violence of life there. It is a different kind of shield than the one I carry in Rio on my way to work where the violence is honest – armed robberies, murders, looting. There are other kinds of violence, too: class warfare, threats of another military coup, hate crimes, rape. And yet my body remains open in particular ways as I walk the street aware of very real danger. I am guarded, yes. I am hyper-vigilant all the time. Watchful. Weary. It is exhausting. The artist Alma Leiva crystallizes this feeling in her installation-photograph series Celdas (Prison Cells), in which she recreates the interiors of homes in San Pedro Sula, the second largest city in Honduras and a narco-city now infamous for being the most violent in the world. Leiva brings outside elements such as playground sand and teeter-totters inside, giving the intimacy of home space the weight of the prison cell it becomes in a city where the danger outside seeps into everything. In her essay, “The Other Side of Fear: Alma Leiva’s Prison Cells,” Dr. Tatiana Reinoza writes, “Home spaces are records of embodied and situated knowledge that allow viewers to connect the private with the collective sphere of experience.” Reinoza goes on to cite the work of Amalia Mesa-Bains, María Brito and several artists in diaspora whose work focuses on intimate space as sites of violence and memory. These troubled intimacies are more common than we care to admit.

 

We drink excessively in Rio. Drinking allows dance and laughter, but the weight of history and its consequences is left unaccounted for, untended. The body doesn’t close, but it craves numbing, a safety. We spend our days off from work indoors, attempting to unravel. When I am designing Leiva’s exhibition catalog years later, the sight of her photographs causes blood to rush to the surface of my skin. The feeling that radiates from the pixels haunts, finally distilled.

 

In the United States, it is the body that closes. It shuts in on itself to ward off the myriad micro-assaults to the senses: separation, subdivision, the aggressive insistence of a thing called personal space, the sound of English in the way we speak it, the threat of white male terrorism that knows no consequence: mass murder, serial rape, shootings by police. My skin braces for the chill of contact: the handshake, the monotone speech that inquires about what I do for a living, the askance looks at any slip into vulnerability, desire, feeling. There is little space to be human here unless I am alone. And while solitude can be cause for elation, the prolonged isolation of one human from others causes the heart to stop. It incites death by a slow, steady calcification layered upon the flesh. This subtle closing is not the same as one that threatens immediate survival, of course, but it threatens survival all the same. The body only breaks more slowly.

 

And what happens when intimate space itself is a warzone? Where does the body break then?

 

In empire, violence becomes a proud part of family narrative. We are sons and daughters and grandchildren of heroes who fight in wars to protect our freedom. We absorb the trauma of the soldier. We treat their pain as elevated, as honorable and just. And yet our domestic homicide toll accounts for more of our own deaths than all the soldiers in all the wars we’ve fought, but we do not honor these sacrifices or their repercussions. Violence becomes a comfort when tied to home life, like the scent of vanilla or a wood-burning stove.

 

[1992, Nevada County, California]

Grandma dresses me in a button-down shirt, pressed with starch, dried by the fireside. She talks me through the binding of a tie, pointed at the end like my father’s, knotted perfect. Don’t you never kiss no man’s foot.

 

Share

Singular Songs

Homage to Mistress Oppenheimer by Steve Kronen
Eyewear Publishing, 2018
60 pages, paperback, $14.99

 

Cover of Steve Kronen's Homage to Mistress Oppenheimer

 

Steve Kronen is a master of what we might call the “high” art of poetry, by which I mean a poetry in which the craft is deep and various and the knowledge of poetic and cultural traditions informs—and even determines—the poet’s formal choices, intellectual range, and emotional responses to his chosen subject matter. In his most recent book, Homage to Mistress Oppenheimer, Kronen’s embrace of traditional forms is both assured and innovative. In the best of these poems, the poet’s wide-ranging, multi-faceted references to intellectual, cultural and scientific traditions feel embedded organically in the language, part of the very sinew of the verse.

 

The poems embrace a mind-boggling cast of characters from high and popular culture and ideas ranging across the Western canon, to say nothing of a host of well-known and not-so-well-known poets. In a less assured writer, in fact, such constant formal and intellectual pyrotechnics might seem mere affectation, a pretentious and show-off-y affirmation of the poet’s knowledge of the Western canon, a kind of acrobatics of the soul. In Kronen’s best poems, though, such acrobatics seem part of the poet’s blood and marrow, embedded in his heart and central nervous system. In these stronger poems, in fact, the present world and the world that lies behind and before it, are braided in fresh, original ways. This is a strong book, unfashionable in its artistic gusto and challenging in intellectual range, one that apprentice poets as well as long-term practitioners can learn from and enjoy.

 

One of the pleasures of deftly crafted, intricate poems such as Kronen’s, poems in which challenging formal structures are actively determinative of content, lies in the fact that they reveal themselves fully only after successive readings. Take for example the first two stanzas of a sestina-in-rhyme, “How I Became King”:

 

 Rumors from the capital: the caliph lowered

 his fork of larks’ tongues in dreamy hollandaise

 and ordered all of black-draped Constantinople

 to turn its mournful eye to the Emperor-

 to-be, a pleasant tow-haired boy, his snuff-

 sniffing father, Stefan the Garrulous,

 

 dredged from the carp-pond, leaving us ruleless

 at last, our village decking its huts with flowered

 wreaths and dancing the long-repressed Balinksnov—

 Yanka Hoy! Yanka Ruiz!—three days

 and nights, slitting the goat to make for purer

 days ahead while I, a baby at nipple…

 

Even in this short excerpt, Kronen’s wide embrace is emphatic and impressive. The pleasure in the play of language is manifest. It is also obvious that the poem won’t be captured on a single reading. Rather, one must sit with it a while. In the case of this poem, real rewards follow.

 

In some others, though, in which the play is not so exuberant and the language not quite so scintillating, the poems—which in fact require explanatory notes to be fully grasped—one comes away merely befuddled. Even these less-successful poems, though, resist obscurity and work as poems—that is, as made things—as Kronen’s language is always clear and well-wrought. Kronen aspires not toward Ashbery or Carson; his contemporary masters are the likes of Justice and Wilbur.

 

In a few of the poems here, Kronen seems to relax, to allow a memory or an experience seem to speak for itself in a freer, less formally-determined language. These are among the freshest, most deeply moving poems in the book. Take for example “The Present,” quoted here in full:

 

 All of this too taking on the stilted look

 of childhood photographs:

 my brother and I on a couch, a small box

 unwrapped in his lap, both of us gray,

 couch and carpet gray, the day beyond the open window

 gray and its curtain pulled outside for the moment

 by a puff of wind. Hold up, again, delighted,

 to the photographer, Mom or Dad,

 your first watch, hanging from your hand

 like a caught fish, its darting eye grown dull

 in a blink.

 

Like his masters, Kronen delights in puns. These are almost uniformly refreshing and witty and very funny. One of my favorites forms part of a short series entitled “They May Not Mean to, But They Do,” which references a famous (infamous?) Philip Larkin poem of the same title. I’ve chuckled at this poem numerous times since I first read it a number of years ago. Here it is, in full:

 

 No one from our family

 had ever left to play baseball.

 Go ahead, said my mother,

 strike out on your own.

 

As in his two previous books of poetry, in Homage to Mistress Oppenheimer, Steve Kronen shows himself to be a serious artist, ambitious not for fame but merely (merely!) to make a good poem, that most worthy and difficult enterprise in which “… to speak of time was nearly to speak about love.”

 

Share

Interview: Forrest Gander

 

Poet, novelist, essayist, and prolific translator Forrest Gander was born in Barstow, California. The landscapes of Mexico, Arizona, and the Mojave Desert find their place in several books of his poetry, including his most recent, Be With (New Directions, 2018). He has translated poetry from Spain and Latin America, bringing the work of such writers as Pablo Neruda and Raúl Zurita to new audiences. Gander has also written two novels, The Trace (New Directions, 2014) and As a Friend (New Directions, 2008), and received numerous awards in recognition of his writing. He formerly was on the faculty at Brown University. We caught up with him shortly after the 2016 publication of Alice Iris Red Horse: Selected Poems of Yoshimasu Gozo, which Gander edited for New Directions Press.

 

Danielle Kessinger for The Florida Review:

This is such a fascinating work, Alice Iris Red Horse. You’ve worked with a lot of translations—how was it different working with one where the script is different, when you’re dealing not just with a different language, but different characters?

 

Forrest Gander:

Gozo Yoshimasu is a completely unique writer. In a way he is moving poetry into a beyond of writing, into a kind of performance. And he uses Korean Hangul and Chinese characters, as well as three different kinds of Japanese scripts plus French, English, and a colored system of writing kanji. In a way, he’s making available to us a whole new way of reading. You can’t read this book like you would an ordinary book.

 

Cover of Gozo Yoshimasu's Alice Iris Red Horse translated poems edited by Forrest Gander.

 

TFR:

It was very interesting—as an editor, you weren’t just looking at the different pieces but also you had the different translators. It seemed there were also different styles within the translations.

 

Gander:

That’s right, because his work is so unique and because it’s so open-ended in many ways. The sort of failures of earlier translations of Gozo have been that they flattened out his work a lot. Right now, we’re suddenly availed of a new generation of Japanese translators. And I was in contact with a lot of them and thought the best way to present his work would not be to have a single voice but to have people approaching his work from different directions. Because the book is as much about what translation is, how one would translate this, as it is about the particular translation.

 

TFR:

Did you always have the idea to have the translators’ notes as part of the book? That was fascinating. Reading how they approached the task of translation was so interesting.

 

Gander:

It’s just as interesting and sometimes as interesting as the poetry itself because it opens up all of the layers like the night-blooming cereus. Gozo is like the poet of the night-blooming cereus where there’s a flower inside a flower inside a flower. And the translators are able to talk about how they deal with subtleties of trying to bring some of that out, including homophonic play and typographic play that work in Asian languages that don’t work in English at all. In other words, they had to ask, How do you deal with that as an English-language translator?

 

TFR:

In some places, I noticed they chose to keep some of the katakana and hiragana and kanji. And in others they wrote in Roman characters. There was one poem where the type was in orange and then it said “mikon” [referring to a visual symbol, logo, icon, or avatar]. And I wasn’t certain how much of that was because of how it was laid out in the original or a choice in the translation?

 

Gander:

It’s trying not to just stuff the strangeness and the fabulousness of the multi-lingual original into a shoe of conventional English language. And so, looking for ways to expand the notion of translation sometimes by including both languages. And Gozo uses symbols that he makes up also that we have to translate or choose to keep the same.

 

TFR:

I wanted to kind of call my friends in Japan and be like, “I want you to go read the original and then I want you to go read the translations and then I want your feedback. ”

[laughter]

 

Gander:

But no two people, who read the original, even in Japanese, will have the same reading of his work.

 

This is part of the ethics of his work. I think of him as a very ethical writer and one who’s concerned with letting other voices speak through his work. He’s always giving credit to where he’s heard information or what came out of a dialogue or who he’s engaging. There’s that sense that he doesn’t want to dominate the performance or interrogation of, in many cases, absence—he’s going to places where people disappeared in Fukushima and trying to make contact with spirits. He’s very influenced by shamanism, by Okinawan shamanism and the notion that we can cross borders of language of the living and the dead, of the spirit world and the daily world.

 

TFR:

It different than a lot of poetry that one encounters in that it was so worldly—he mentioned so many places he’d been and people that he had met, along with the incorporation of different languages. Very centered in Japan but also very worldly.

 

Gander:

It’s super worldly. He’s really an international poet. That’s also an aspect of, I think, his ethics—to constantly sort of open up. He gave up—like our own poet Robert Creeley did—the sense of the poem as a beautiful, polished, finished thing. And his poetry is instead an inquiry that continues to question and that doesn’t have a certain closure.

 

TFR:

This range of languages was new for you, but you have worked on Spanish translations a lot. Do you speak and read Spanish fluently?

 

Gander:

I do, yes.

 

TFR:

How is that different when you’re working in a language that you know more intimately?

 

Gander:

I studied Japanese, but all of my Japanese translations and my work in Japan has been with a fantastic co-translator named Kyoko Yoshida. In Spanish, on the other hand, my translations are solo. The most recent book of Spanish-language translations I’ve done is Then Come Back: The Lost Neruda Poems. The Neruda Foundation discovered these poems that had never been seen in these boxes, folded away, written on menus, and they were published in Latin America and in Spain. And I read about them them and thought, Oh, they’re just squeezing the last juices out of that great grape. And then I saw the poems, and they’re great. He’s just such a great poet, and the poems are fantastic.

 

Cover of Pablo Neruda's Then Come Back translated by Forrest Gander.

 

Even in Spanish, though, each engagement is really different, too. I’ve done a lot of Mexican translations and translations from the Spanish of Spain and Bolivia and Chile. And each country and area has a completely different dialect and completely different sort of secret words. One of the hardest poems to translate was the shortest one in here, and it was based on an old vernacular for abalone. Abalone in the ’50s in Chile by the sea were often called “orejas del mar,” little ears of the sea.

 

So Neruda’s got this poem to his wife’s ear that starts to seem to be about cooking his wife’s ear and it’s just this sort of mix between the abalone and his wife’s ear, and it took a lot, it took somebody’s grandmother to tell me, “Wait, I remember… ”

[laughter]

 

TFR:

Have you spent time in each of the countries that the poetry that you’re translating is rooted in?

 

Gander:

It’s absolutely necessary. Going to Bolivia to translate Jaime Sáenz was absolutely necessary. Seeing the territory that he lived in, the references that are so common in his books. And the same with Neruda. I spent a lot of time in Chile.

 

TFR:

Do you find yourself translating not just the language but the culture?

 

Gander:

You have to translate the culture. The culture is in the language.

 

TFR:

How do you find it to be both a translator and a poet yourself? Is there something that is fulfilled both in translation and writing your own work, and how are those two things different? How do you carve out space for both?

 

Gander:

I know some writers and translators who can do both at one time. And lots of writers who multi-task and do multiple manuscripts, but I need close focus on one thing. So when I am working on translations I can’t be working on my own writing and vice versa. But I’ve never felt it as a loss because when I come back to my writing I’ve learned things from the translation—new image repertoires, new ways of using syntax, new particular lexical phrases—that end up feeding my own work. So, though it takes time away, it gives to me and makes me, I think, a deeper poet in English, my own language.

 

TFR:

So you find that you can see some influences and impacts when you come back to your own work from what you’ve been translating?

 

Gander:

Absolutamente. [laughter]

 

TFR:

I happened to stumble across actually a podcast, Poetry Off the Shelf, in which you recommended a poem for the newly elected President Obama (“Poems for President Obama”). You said in that interview, “The election of the President is a kind of wedding with the people.” If you were asked now to come up with a poem for the new president, would you participate in that exercise again?

 

Gander:

That would be hopeless right now. I know it seems less of a wedding with the people right now than something very unsettling. And I’m afraid Trump would be disinclined to read any poem whatsoever, but if I had to, for him, I’d say, “Donald, start with Whitman.” [chuckle] The sense of inclusivity, the sense of men and women being involved equally. The sense in which Whitman was looking critically at the slave auctions and his political generosity, his care for soldiers who’d been hospitalized… All of that.

 

Fantastic empathy I think makes anyone a bigger person. And that’s what I think poetry and art can do. They articulate things that we haven’t completely articulated for ourselves that expand what it means to be human.

 

TFR:

Yes. I came across your poem “Ligature” and in one line it says, “The man writes, I’m not given a subject but I’m given to my subject.” Do you find that to be something you still feel?

 

Gander:

I think the great poets are given a subject. For instance, someone like the Chilean poet Raúl Zurita—in his early twenties he’s arrested by the Pinochet dictatorship and tortured, and during a period of a few years thousands of people, hundreds who he knows, disappear. They’re killed, and they’re chopped up and dropped into the mouths of volcanoes and the sea. Something like that happens to you and what else are you going to write about? You’ve been given a subject matter that you can’t ever look away from. [Akira] Kurosawa has that nice line, “Don’t look away, never look away.” And sometimes the great subject materials are inevitable I think.

 

Share

the Dark Rift

We are pleased to present the final video in our series spotlighting the work of Michael Betancourt.

 

 

the Dark Rift is a 2 minute movie produced from a mixture of archival footage and a NASA video of the Moon rotating, synchronized with music by composer Dennis H. Miller, who also produces visual music animations. The title for this movie is a reference to Maya mythology. They believed the “Dark Rift,” a group of interstellar dust clouds that divide the bright band of the Milky Way galaxy lengthwise, and whose alignment with the Sun marks the winter solstice on Earth, was the road to the underworld. Moon imagery demonstrates this fantasy::reality dynamic throughout my work. The multiple windows and glitches appearing throughout this movie appear not as interruptions, but as shifts in resolution. It is only at the end when an astronomical photograph of the Dark Rift begins to appear ‘behind’ the Moon that these windows become physically present as layers of image—it is through the shifting relationship they have to the black areas on screen that they become physical. This change in perception is a shift between abstraction (the windows as glitched parts of the image) and realism (layers lying in front of a more distant background).

Share

Saying Goodbye to Your Body

Throw it in the forest before it starts to spoil.
Let birds shit it to obscurity.
It won’t be missed. Not by you and not
by the man on the train whose hand
you grabbed by accident. The lights flickered
and you let yourself get carried away by fear.
I don’t know you, the man said, excused
himself away from you. Everyone forgets eventually.
Even the boy whose disappointment you captured
on parchment paper and hung in your bedroom
for years. His body is far gone from your bed
and slowly yours will be too.
Think of it as an extended vacation,
a sweet Valium dream.
You’ll be reborn, a swamp-monster,
slick and diamond-tough.
You’ll tear into an avocado and eat it,
pit and skin and all. And you will have forgotten.
That’s the only way to keep living.

Share

Revelation and Resistance

The Light of What Comes After by Jen Town

Bauhan Publishing, 2018

96 pages, paperback, $16.00

 

Cover of Jen Town's The Light of What Comes After.

 

Lately I have heard folks in positions of power tell young people to go in fear of irony, that irony is a hiding place for the chronically disengaged and disenchanted, that it signals a deep cynicism when what we need is earnest, active resistance in an increasingly hostile world.

 

I have a simple quibble with this: without irony there would be no poetry, and without poetry there is no resistance.

 

Okay, maybe I am oversimplifying.

 

Maybe what I mean to say is, our language—by its very nature—is chock-full of contradiction, complication, subversion, and elision, but it is with language that we must communicate who we are and who we wish to be.

 

There is an irony here, and it is the poet’s job to expose it.

 

Irony, at its best, teases out the difficulties inherent in language and—by extension—in the self’s formation. It is a subtle art and requires a deft hand. Jen Town has such a hand.

 

“I’ve often been accused of being a latchkey with no latch,” says the speaker in Town’s poem “Spun,” which, like many in her award-winning debut collection The Light of What Comes After, addresses the formation of identity through mediation and speculation.

 

The I of these poems is shaped in response to social and cultural expectations, creating inside itself a metaphysical window—not to be confused with an emptiness, but rather an opportunity, an opening between representation and reality, like a “space in the air where the ballerina momentarily spun.”

 

I say opportunity, because Town’s poems provide just that—a new way of seeing, a slant (to reference Dickinson, one of Town’s foremothers) way of exploring a young woman’s coming of age among books, movies, art—from a well-intentioned but sheltered childhood, to the sometimes-hard truths of life as an American woman.

 

These ironies aggregate throughout the book, are pasted and layered across the self with decoupage artistry. There are accusations in poems “Short Autobiography on Tiptoes” (“she’d been accused to of being too much and always / in earnest”) and “Spun” (“I’ve often been accused of being a latchkey with no latch”) as well as the consequences of growing up “to believe / in the essential good” (“Short Autobiography on Tiptoes”).

 

In fact, in The Light of What Comes After, “goodness” and “happiness”—two touchstones of a virtuous, Midwestern upbringing—are repeatedly turned over and re-examined, questioned, and prodded, as we see in the poem “Invisible Self-Portraits in a Dark Room”:

 

 I believe myself to be

 a sympathetic character

 but formed to what

 purpose, I’m not sure.

 

Even more interestingly, in the world of Town’s poems, the self is not only created in the crucible of societal expectations but in the conventions of genre like autobiography, self-portrait, still life, romance, spy novel—poetics the self has internalized and re-contextualized.

 

For example, in “Needles Piercing Cloth,” Town writes,

 

 It was a world of décolletage,

 the diaphanous thrills

 

 of forgetting—lily skin

 draped in spring and sugar

 

 sifting through fingers—pollen’s

 golden settling on footstool

 

 and ottoman, pie rack

 and ice box. A world of garden

 walls aflame with bloom.

 

There is undeniable beauty in the configuration of these artifacts, in the positioning of sensual, musical language, but it is a scene without people. Then (emphasis mine),

 

 and yet: inside we drifted like

 smoked bees in a silence

 

 through which clocks

 ticked, sound of silver needles

 

 piercing cloth.

 

The latent violence becomes palpable via domesticity—the surface belies an underground tension. We peer beneath the female-centric, superficial benevolence (needlepoint and décolletage) to see the worry underneath, a technique found again in “Charming,” which opens with, “Her father says You’re living in a fairy tale,” and ends with:

 

 … She gathers flowers by

 the roadside, weaves them into a rope for her escape. They shrivel and

 curl up into tiny fists, a string of fists that blow apart in the wind.

 

These are poems that are at once in love with language and at odds with it—as we all must be. Town’s ear for prosody is playful, physical. Her lines are masterful. But what I love most about Town’s poetry is its subtlety. The poems’ balance between despair and delight is so elegantly calibrated, so delicately fashioned, so utterly attentive to the small fractures, fissures, disappointments, and fleeting joys of adulthood, that one could say Town’s sensitivity to language is preternatural and that her nuanced, delightfully subversive voice is a revelation. So, let me say it: Town’s The Light of What Comes After is a revelation.

 

She—like many of us—was a girl who grew up to be a woman, both charmed by the trimmings and trappings of her gender’s norms and highly critical of them. She faces the gaps between expectations and realities with a wry wit and realizes—rightly so—that who we think we are and who others think we are—creates a tension rife with both humor and pain. This is resistance.

 

Town’s poems aren’t for the faint-hearted, though they are very much the product of a delicate sensibility.

 

Oh, the irony!

Share

No te metas

As hard as she can, Griselda pinches the skin between her thumb and pointing finger. The pain is a distraction. Earlier today, her dad grabbed her heavy metal t-shirts, favorite black hoodie, and smelly socks and stuffed them inside a black suitcase. The suitcase now stands by the open front door, and Griselda can see her dad. He’s outside by the yellowing yard with his head tucked under the hood of a fender-dented Ford pickup. Griselda sits on the couch while her dad fidgets with Craftsman tools. He’s trying to get his truck started by working on the carburetor, which Griselda hopes he can’t fix.

 

Her mother left them eight months ago. Since then, her dad has gone weeks without bathing, days without eating.

 

After an hour of tinkering, he tries turning on the ignition. The engine flutters. It’s a false start, and Griselda is relieved. She breathes deeply, tilts her head back, and gazes at the sparkled popcorn ceiling. The music coming out of the truck’s speakers reminds her of when her dad, in exchange for a powerful sound system, put several crisp fifty-, twenty-, and ten-dollar bills in the palm of a vendor at the Roadium open-air swap-meet that had once been a drive-in theater.

 

Singing along to his music, Griselda is dismayed that she knows all the words to “No te metas con mi cucu.” She didn’t know she had that in her, and she hates herself because the song’s corny rhymes embarrass her. She’s sixteen, after all, and won’t admit that she likes the song, so she shakes her head as if the sudden movement will scare off the Spanish lyrics.

 

Her dad steps on the gas pedal, revving the engine. Griselda presses her lips together, tightening and rolling them into a thin line. The rumble of the motor intensifies, but soon, it peters out. Griselda relaxes. Her shoulders droop down, and her lips return to their normal, full shape, with an undefined Cupid’s bow. Getting off the couch, she closes the door, sticks a mixtape of Metallica and Iron Maiden songs into the home stereo system, and turns the dial to ten. The cassette is a gift from Sergio. He’s the scruffy-looking teen who wears a black Misfits t-shirt, rolled up at the sleeves.  He’s the only boy in tenth grade that has a tattoo. On his left arm, there’s a black and grey skull, which looks more like a deformed mushroom. Griselda likes Sergio’s badly done tattoo mainly because she likes him.

 

The speakers throb with fast, angry, and loud sounds, vibrating the floor and walls surrounding Griselda. She bites her teeth and digs her nails into her palms. Once the truck gets repaired, Griselda knows her dad will come in, wearing his blue trucker hat, motor-oil-stained jeans, brown work boots, and smelling of cigarettes and liquor. Despite any outbursts from her, he’ll grab her suitcase, toss it in the rear of the pickup, and take her away. Seven days ago, he told Griselda he was moving back to Méjico, where things were simpler, but that he wasn’t going to take her with him. Griselda had felt her body, especially her chest, tighten.

 

The bottom tip of her nose is red, slightly swollen, and stings when touched. Yesterday, without her dad’s knowledge or permission, she took all the money he had out of his wallet. And with her best friend, Sylvia, encouraging her, Griselda got her septum and navel pierced. She also wanted to get her tongue and eyebrow pierced but couldn’t afford it.

 

Standing in front of the mirror, Griselda yanks off her green army boots, and slides out of her black jeans. She walks in her underwear and makes her way into the kitchen and grips the sharp knife her dad uses to cut his carne asada on Sundays. Griselda kneels to where her pants lie and starts stabbing and scraping. Her jeans become frayed, almost destroyed. Metallica’s “Ride the Lightning” comes to a stop. Outside, the truck engine maintains its roar. It doesn’t stop. The edges of her eyes turn red. She drives the knife into the floor, leaves it sticking up, and pulls her pants to her waist.

 

Griselda goes to the bathroom and finds her father’s beard trimmer. She holds it for a few seconds and then begins to shave her head. Long, thick hairs clog the trimmer’s blade, and Griselda has to keep removing them to clean it. But even with the blade cleaned, the trimmer doesn’t always cut all the way through; instead, it pulls the hairs. Griselda likes how it feels and pushes the blade hard against her head, inflaming the skin.

 

Her father walks in and leans on the doorway. He lifts a beer that perspires little, wet beads and sips it. Grime blackens his hands and streaks his cheeks and forehead. He looks like a zombie, she thinks. After he glances at the messy floor and sink, he observes Griselda. She smirks. And he says, “Jesus, Gris, you really want to piss off your mother, don’t you?”

 

Griselda’s smirk disappears. She wipes her eyes, and over her mouth she smears the heavy-black lipstick she took from the Rite Aid on Redondo Beach Boulevard. Looking at herself in the mirror, she says, “No. Not really.”

 

“You missed a spot.” He reaches to touch her buzz cut, but Griselda moves, avoiding his hand. She takes a hard, wet-sounding sniff and places the trimmer over the sink’s countertop.

 

He shrugs his tired shoulders. “Orale. Vamonos ya. Your mother’s waiting,” he says.

 

When she stomps out of the bathroom, her shoulder digs into her father’s chest. It feels hollow to Griselda, and she tells him, “About time you got that piece of shit to work.” She carries the suitcase outside. It’s heavier than she’d expected, but she’s still able to toss it in the back of the pickup. Before her father jumps in and pulls the Ford away, Griselda ejects his Sonora Dinamita cassette out of the truck’s in-dash stereo and plays her mixtape instead because he hates esa musica. Stuffing his cassette into her pocket, she’s not too sure what she’ll do with it. As he sits, buckles up, and drives, Griselda’s forehead, covered with bits of hair, thumps the glass on the passenger side window and rests there. They pass houses, cars, and she stares at the white lines on the freeway. Picking up speed, the truck shakes and screeches, and the lines become a blur.

Share

The Painted Skulls, Held by Wings, Glistened in Rain

 There is shadow
 of a sparrow
 left on the window ledge
 weeks after the poor bird
 had been removed.

 

The sun melted
 a permanent silhouette, tufts
 of feathers, and a faint point
 of beak still visible
 with three days of rain.

 

 Something is wrong.

 

 I had a dream
 where I said
 this is a dream.

 

 I’m certain
 no one noticed
 except my father
 who knew I’d try
 the salted rhubarb
 and pomegranate seeds
 that wept on my fingers.

 

 Beets turn
into sugar sweetly
 on the verge of burn and
 I am guilty with happiness
           of a kind,
 where I survive

 

 as a bird,

 an egret
 strange and white as my
 father’s mustache, a telltale
 for his murdered brother.

 

I don’t say
 I’m happy,
 a sort of guilty luck
 that I love because it fleets
 never follows, ripe to the point of rot.

 

 What if nothing moves
 still as sleep and my breath
 is not enough?

 

 I dream I am
 as steel as a swallow
 brazen head near bow and drink
 its forked tail a salute
 between death and habit.
The definition of egret
 is wrong,
 if I don’t hold
 the long legs in absolute stillness.

 

 Tonight, I find a cat
 near the shore. Let him eat,
 he will eat, he will return to
 animal, not pet. I say, here
            kitty, kitty. He reveals his belly
 to me and all who continue to pass.
 I have met people like this.

 

 Three egrets stretch
 above me in an arm full of rain
 I am older now than my Uncle
 dead at 36
all of history caught
 in those white wings.
 He too was killed for his
 feathers, a plume of decoration
       in a woman’s hat.

Share