Among Schoolchildren

Like a cormorant turning on the wind before tucking its wings and descending into the ocean, my mother, five days a week for forty years of her life, submerged herself in the primary schools of small-town Texas, each brick or stucco campus at which she worked named for a hero of the Alamo: Travis, Crocket, Bowie, and Bonham, garrisons of the alphabet and basic arithmetic—crumbling and underfunded missions all.

 

As the school’s lone counselor, my mother traveled from classroom to classroom, her materials piled on a Rubbermaid cart as if she were a vaudevillian or ventriloquist, boxes and suitcases filled with dolphin puppets, marionettes of creatures from the sea, and stuffed-animal pirates, each one with an accompanying picture book to teach children about difference and compassion.

 

Abandonment was the fear that trumped all others, and the children carried it always, the fear dissipating only at the sight of a father’s arrival, or spreading like a fever at the close of the school day when a mother was not readily seen.

 

How deeply the children sank into worry, withdrawing into hooded sweatshirts like miniature monks, or carving row upon row into their desktops with the tip of an inkless pen.

 

To be sure, the children had cause to worry.

 

Parents deployed to Kuwait, Iraq, and Afghanistan, and though most returned to the Air Force base on the city limit line, some did not: the brother ambushed in a sandstorm at night, a father’s helicopter losing sight of the ground, a mother’s Jeep triggering an IED.

 

There were the domestic and financial worries as well, and my mother scrounged shoes for the shoeless and glasses for the sightless, arranged pro bono visits from doctors, marriage counselors, custody advocates, and lawyers.

 

Each Friday, she filled backpacks with nonperishables for the poorest children to take home for the weekend, without which they would have nothing to eat, the great isolation of hunger, each child, not adrift for days, but helpless, inert, a boulder in a river around which all water flows.

 

For loneliness, consider the third grader born without cheekbones, a shrunken jaw, Treacher Collins syndrome, who met with my mother when a surgeon was found to perform a procedure in Dallas for free.

 

The recovery required that a helmet be worn for weeks to secure her features like clay dredged from a riverbed to dry in the sun. The young girl’s concern was not the surgery but the wearing of the helmet, conspicuous to all.

 

A deal was struck, and when the girl arrived back at the school, my mother was wearing a helmet as well. Other teachers and students joined in, and for two months all manner of headgear—whether bicycle, beanie, lacrosse, or hockey—bobbed through the halls.

 

Like Janus, the Roman god with counter-gazing faces, the god of new beginnings and transitions, the children relied at all times (naively, stubbornly, irrespective of evidence) on hope. Each six-week block, each promotion in grade, was a chance to start again, and if hope flickered and dimmed like a struck match, their final refuge was laughter.

 

When the vice-principal, svelte as an offensive tackle for the Houston Oilers, the muscles of her right forearm hard as an ox’s neck from swinging a hole-bored hickory paddle (in a time before spanking was banned from public schools), tucked her mohair skirt by accident into the rear of her floral-print underpants and inadvertently promenaded through the hall, the laughter, shrill and instantaneous as the city’s lone tornado siren, overwhelmed the vice-principal’s calls for order so that, red-faced, defeated, she was left with no choice but to skulk to her office and brood.

 

The pièce de résistance (French, spoken with a Texas accent, could peel paint from the Eiffel Tower itself, and for two semesters in high school an English teacher referenced the “Bore-gē-OH-ēs,” the word seared in my mind until, in a Marx Brothers movie, I heard Groucho correctly pronounce “bourgeois”) was the story my mother told about puberty education, how, on one day every school year, the fourth-grade boys were sent en masse to the cafetorium as the girls retired together to the gym.

 

Television stands with VCRs were wheeled down from the A/V closet, and for forty-five horrifying yet fascinating minutes, as the teachers popped in the tapes and slipped out for a smoke, the children suffered a barrage of gender-specific information from menstruation to dropping testicles, body hair to voice cracks.

 

On one such appointed day, my mother heard shrieking from the cafetorium and gym at once, and as she rose from her desk, a teacher ran through the hall, her just-lit cigarette trailing smoke from her undulating hand like a priest swinging incense.

 

“The tapes are switched!” the woman yelled. “The students are watching the wrong tapes!” as the vice-principal, gopher-like, peered out from behind her office door.

 

In the end, parents had to be called, and though no explanation would fully suffice, the secretary (who got stuck making the calls) offered only a shrug and a halfhearted, “They would have learned about it all sooner or later.”

 

The one indisputable truth about children is that they grow into adults where personality, instead of evolving, calcifies.

 

“Joey!  We taught you better than that!” my mother, sitting at the kitchen table, would exclaim and slap her hand down on the newspaper article she was reading when a now-adult student was apprehended for robbing a convenience store or absconding with a neighbor’s car.

 

For my mother, the adult was never severable from the child, which became the measure of her work. Student replaced student each year until, at last in retirement, the progression, like the volley of soldiers against the walls of the Alamo, subsided.

 

I shall never retreat, Lieutenant Colonel Travis wrote in his final hours.  Victory or Death—the scene reenacted each year in the spring while the teachers mouthed lines to the costumed martyrs, and their parents, knowledgeable of history and fleeting time, raised cameras and tripods like bugles and swords.

Share

Future Holdings

Future Holdings documents the abandoned construction site for what would have been the tallest building in the world (Sky City) in Changsha, China. After a few short weeks of building activity in 2015, government authorities halted all construction and local residents eventually allowed the foundation to fill with water and become a fishing pond. Located on the northern edge of Changsha, Sky City would have been the first structure visitors would come across as they traveled along the Xiangjiang River. Today, though, the only elements that tower over this habitat are the construction cranes that fill the horizon. I first photographed this site in 2016 and have returned each year since. Each time, I was struck by the calm and quietness that enveloped this landscape despite the fact that with more than 7 million residents, Changsha would rank as the second largest city in the United States. My goal with Future Holdings is to investigate political, economic, social, and cultural aspects of our contemporary lives through issues of hubris, the relationship between humans and nature, and the evolution of cities like Changsha.

Share

No Problem, Mon: The Batty Boy Adolescent’s Quick Survival Guide

Become a Christian

There is no exception. When Grandma’s getting ready for church tomorrow, tug at her skirt hem and say Grandma, I want to come to church too. She’ll scowl. She’ll remind you that Big Reds said the same thing five years ago, but now he sleeps in every Sunday and had that seizure the other day from smoking weed. Stand your ground. Point out that you’re nothing like your brother, and that it’s her Christian duty to set you on the path of righteousness. She’ll smile. She’ll call you a mouthy little bitch.

 

Stick with it. Go to church every Sunday. Every Sunday. Starch your white shirt. Press neat creases into your wool slacks. Save any little money you have for the collection plate and cherish the pocket-sized New Testament she’d originally given to Big Reds. On the bus ride to town, ignore the other kids. Sit by your grandma and assume the stoicism of a proud martyr. This means no complaining about: the holes in the bus floor, the rents in the bus seats, the heat pressing in from all sides. Sweat will run into your eyes and pool beneath your butt. But Jesus endured much worse on the cross, so keep quiet.

 

Don’t Make Friends

Okay, this is a two-parter. So first off, don’t make friends with the kids at church. I know this is tempting; church is so damn boring (can you believe it? Jamaica in 1998, and part of Holy Trinity’s church service is still in Latin), and these kids, they’ll want you to catch butterflies with them at first, out back, in the churchyard, ’round where the tombstones are. It’s a trap. They’ll grow eventually (well, the girls you’ll witness — the boys will start to disappear around 13). They’ll grow somber, like those heavyset women in church with the lining of their slip always dipping below their skirt. They’ll start to wear blouses that button at the neck, and fasten their hair in no-nonsense plaits. They’ll start to invite you to summer retreats and choir practices and, when you politely decline, exhale gasps of frightened outrage that seem way too heavy for their flat chest. You’re not here for all that work. So just keep to yourself from the outset. Sit by your grandma and shake hands with the ladies and the old men as they walk by.

 

When your grandma dies (terrible loss, really), you can ditch that fancy church in Kingston and go to one in your own area. Don’t go to one in your direct neighborhood, though — go to one on the other side of the gully where the roads are less formal (snaking through bushes) and the houses have a delicious ad hoc quality to them — zinced and planked and set atop cinder blocks. Notice how the roof of this church is flat. Notice how the windows aren’t stained. Notice how the floor is dirty, how the walls are bare and how the pews aren’t pews but fold-up chairs. Notice how the women here jump and wail and mash their faces into foregone ecstasy. Notice how, no matter what church you go to, the preacher’s son is always tall and square-jawed and smiling at you in a way that makes you wonder if there’s anywhere Satan doesn’t have a house.

 

Speaking of your hometown, this brings us to part two of this section: don’t make friends with the other boys in your neighborhood. That’s asking for trouble. Eventually, they grow into teenagers and confront the futility of trying to make it anywhere. They never know their fathers, and they never make it past the tenth grade. They spend time under the lampposts, by the gully bank, against the old trailer, slapping dominoes, shooting dice, slipping their hands under their girlfriends’ skirts. They’ll want to pull you in on it too. Seal the bands of brotherhood. The Christian defense won’t work here. They’re too basic, too disaffected. My yute, you doh see di girl a check fi yuh? Why yaa act like a pussy?

 

Trust me. Way too risky. Best to stay inside at all times. Except when you have to go to school, of course. Your mother will send you to good schools in Kingston, far away from the locals. That’s good. After school, when you get off the town bus, head straight home. People will call to you. They’ll say Brown Boy or Scholar or Preacher. It will be out of deference. They’ll admire your discipline. Still, don’t call back to them. Nod politely or smile. Sometimes you can hold up a hand in acknowledgement. Carry around your bible for good measure too. They know you go to church, but it’s good to reinforce this every once in a while.

 

Keep up at your studies. Otherwise, you won’t have an excuse to stay indoors. Your mother will begin to think it unnatural that a boy is spending all his time in front of a television, atrophying his muscles, neutering his presence. Studying is an excellent pretext. It assures her you’re determined to make the best of her sacrifices. It buys you some good bonding time with her too. She’ll bring you milk sometimes, a whole glass. She’ll put her arms around you. She’ll say you’re nothing like your brother (Big Reds’ been disappearing for days at a time now) and squeeze a little harder. You’ll feel her lips on the top of your head. You’ll remember how soft they feel pressing against your skull. You’ll wonder when will be the last time she holds you like this.

 

Avoid All Types of Playing Fields

This might seem random, but it’s worth noting. Whether cricket or football or basketball, they’re all the same — trouble. This won’t be a problem where your schools are in Kingston; all the playing areas are walled off and/or privatized. In your hometown, though, they’re plentiful, cropping up in dubious makeshift forms in the most inconvenient places. Be vigilant. Keep abreast of the changes in landscape and avoid the main thoroughfares. Playing fields line them. I know it’s tempting to watch the boys at play, but you’ll thank me. What do you think will happen when a ball comes your way? Don’t think it won’t happen, ’cause it will. And those men, the ones you like to watch, will lean on their haunches and heave at the air, expecting you to throw it back. And, bless your heart, you’ll try, but your throw will go awry (your wrist — always a bit too theatrical). Or you’ll try to kick it back, concentrating with all your might on lining up the ball with the plate of your foot, but the ball sails wild. It goes clear over the light wires onto a rooftop or across the gully into the bushes — it will go everywhere but straight (Tee hee). The men will laugh. They’ll call you skettel, Shelly-Ann or Big Reds’ likkle sister. They’ll ask you what color panty you prefer. Even though it’s in good fun, it’ll hurt. You’ll develop an ironic fear of balls.

 

On your walks home, best to take the long way through the back roads. Through the flimsy dirt lanes webbing through the groves and wild grass that cordon the town. Buck up, though; you’ll make a friend. His name is Mr. Turner and he’s a sweet old man. Grey sideburns dip from his bald head and line his weirdly smooth face. But he has such nice brown eyes, bright balls of coppery brown eyes. He lives in one of those wobbly wood shacks that crop up by the back lanes like monstrous weeds.

 

He’ll call you over one day and offer you butterscotch. You’ll notice his house is not as ugly as the others; it’s a confident little wood square set atop slabs of concrete. And, look, he has a little garden to one side — bright bunches of cherry bougainvilleas dripping from a trellis of a fence. He’ll be sitting in a small wicker chair behind his front grill, the inside of his house dark behind him.  He’ll tell you how you look like his grandson, who’s also about seven, and offer you butterscotch candy in a yellow-gold wrapper. You’ll start taking that lane regularly; you’ll tell him about your day at school in exchange for candy. When you get a little older, he’ll start giving you plantain tarts and little patties he baked himself; he’ll tell you about the daughter he hasn’t seen since his divorce thirty-odd years ago. She’s about forty now and has a son whom he’s only seen in a few pictures she’s sent. You look so much like his grandson, he’ll say; he’s probably growing a beard too. You’re curious; you didn’t even realize you were growing a beard. Come here, he’ll say, you’re growing some fine little hairs. He’ll reach his hand through the grill and you’ll move close. He’ll sweep the line of your jaw with a shaking finger. Are those really baby hairs? you wonder. Or is his hand that coarse?

 

When you go back the next day, he won’t have any patties for you. His spatula fell behind the stove and his hands are too big to reach back there. Do you think you could reach back there and get it for him? He’ll ask to see your hand. He won’t be smiling. Still you consent, and he’ll grab your wrist with a strength you didn’t know he had. Will you come and help me? he’ll say. His grip is hard, but his face is as still as dead water. You nod, holding his eyes with yours. He tightens his grip; his eyes are balls of thunder in the dark. Yes, you say again, and tick your mouth into smile. When he lets go to open the grill, run! Dart straight through the fever grass — tall, sticky fever grass slapping your wrists and scratching your neck.  Cut into the burned-out clearing, then dash through the field of wild bush they call Deadman’s Fall. Jump the gully. Keep running. Keep running. Run until you reach the guinep tree at the top of the hill that overlooks the Fall. Take a breath. Drop your book bag and take a breath. Laugh, boy, laugh. Throw your teeth to the sky and laugh.

 

You’re such a tease, you’ll think to yourself. You’re such a motherfuckin’ tease.

 

Make Up a Girlfriend

Yes, that’s right. When you’re in high school, you’ll want to make up a girlfriend. Your classmates are from a different type of environment from yours. Their houses have carports, and they use summer as a verb. Thankfully, they’ll have some amount of decorum. They’ll not expect you to share sex stories, as they know you can quote Ephesians. Still, being Christian doesn’t exempt you from having a girlfriend. It’s convenient to make one up. So here goes: Her name is Rachel. She goes to your church in your hometown, and her favorite show is Step by Step. If they ask why you never bring her to one of the formals, just say that Kingston frightens her. They’ll believe you.

 

Be sure to have more interesting tidbits about Rachel so that she sounds like a human being. Keep cryptic notes on the inside cover of Wuthering Heights at home. Things like: R was born on May 6, 1988. R likes pink hibiscuses. R does not get the appeal of video games but has a brother who plays constantly so doesn’t mind it so much. In the unlikely event that your older brother (he’ll be back from jail around now) finds these notes on the inside cover of your book, tell him they are notes you’ve made on the novel’s protagonist, Romeo. He’ll believe you.

 

Near Final Note

All this work is wearying I know, but think, an American college is right around the corner. And I swear to you, there, you will have reached the promise land. There are, of course, practical matters of concern — Where do you do SATs in Jamaica? — Where are the American college applications? — What is your story? And how do you craft that into a compelling narrative? — Do foreigners qualify for need-based aid? What’s your mother’s salary like in US currency?

 

Daunting? No doubt. But now that the exit is so close you get to indulge in a bit of fantasy as a reward. Actually, it will be a good form of motivation. That’s right! You can finally start to imagine what type of boyfriend you’re going to have. Can you believe it!? B.O.Y.F.R.I.E.N.D.

 

Okay, so let’s see, he’s going to be your roommate — tall, broad shouldered, athletic build but not too hard. Blond hair, parted bangs and a baby face with a smile so earnest you’ll be convinced he still drinks milk with dinner. Hey! He’ll look just like James Van Der Beek. Yes! And he’ll wear flannel, and be from some outside-sounding place like Montana. He’d have played football in high school and, like you, had to work very hard to bury his difference. You’ll realize he likes it when you mistake American football terms. He doesn’t get to correct you often, so you give him this opportunity. “Oh my god, it’s end zone not field zone!” He’ll find this ignorance charming, and sometimes chuck you on the shoulder. He likes your accent too. You’ll sometimes catch him mouthing a word you’d just said, slightly in awe. And that is how it will happen, in the dark of your dorm room one night. You’ll both be sitting up in his bed against the wall, your head rested on his shoulder, his arms scooped around your back. It doesn’t matter how you got there, just know you’ll both be slightly drunk. He wants to know how you say ‘hello’ in Jamaican. Hello. And now he wants to know how to say ‘what’s up.’ Whaa gwaan. Whaa gwaan…he’ll contemplate it in a heavy whisper, gently rubbing the curve of your side. Your hand is now across the barrel of his chest, and you’ll marvel at the contained force of his heat. And even more, you’ll marvel at the exquisite realization that you’ve finally found your first friend.

 

The Return Home

So this is where I take my leave (for further tips on navigating the complex identity issues related to race and alienation within the American queer scene, please see Yes I Lacan: Dislodging the Pane of the White Gays”). But before I go, just a word about your return trip to Jamaica: don’t bother with the coming out thing. This trip won’t be about you. Plus, your mom will be in a weird space with Big Reds’ death and all. She’ll look different when you see her, inching instead of walking, and her eyes will have sunken in. There’s something unmoored about her — this wild hair and rumpled skin. Was your mother always this ugly?

 

There’ll be no words between you. She’ll squeeze your wrist and turn to the cab then stay silent on her side of the back seat. Her hair used to be sleek and jet black, and her nails were always polished in a ripened pink like the insides of a guava. But her hands look cracked and dead now. You’ll think to take one of hers into yours, but what kind of a gesture is that after 15 years? No, better to think about the flurry of e-mails Big Reds had been sending you, the ones that would be irritants before his disappearance and a torment after: Hey bro, how are you?; hey bro, do you think you could help me with something?; I promise I’ll pay you back; How’s teaching going?; Please, I wouldn’t ask if it wasn’t serious; Hope you’re well, bro; Let me know when we can talk. Consider that he probably begged your mom for help too. Ponder the possibility that she ignored them as well.

 

As the cab turns out of the airport and onto the Palisadoes, it will hit you like a brick of cold that it happened here, somewhere in the crevices of this wiry road snaking through the ocean. Or maybe they didn’t do it here. Maybe they chopped your brother up elsewhere, loaded the parts in the trunk of his car and left it at the lip of the airport in a whip of theatrical irony. Well, that’s assuming Big Reds was trying to get away from something. And that’s assuming “they” knew what irony is anyway. Oh dear, look at you, trying to construct a narrative.

 

Look out at the city, across the maw of dark water to the clump of small buildings huddled by the waterfront. This is Kingston. There’re more buildings, you’ll remark.

 

Yeah, the Chinese, she’ll say.

 

When you move to hold her hand, she’ll stare back at you from the plane of another world.

 

Mum, how did this happen?

 

How you expect me to answer that, son?

 

Simple. Just tell me what you know.

 

Her mouth too looks old, limp in a mesh of wrinkles.

 

I don’t know what. Maybe it’s the IMF.

 

The IMF killed Big Reds?

 

She’ll shake her head, raking the air with the teeth of her tin-gray hair, and you’ll remember, you’ll remember, she had grown ugly right in front of you. She’ll be saying something about the murder rate and the state of emergency, but you’re trying to remember your mother as a pretty woman, when she used to kiss you on the head and her hair would fan about you like a sheet. Why did she stop doing that? Maybe it’s because you stiffened when she started growing ugly. When was that? Maybe when grandma died. All her powders and creams had disappeared around then. Or maybe it was around high school; there was talk about her hairdresser money going to your monthly lab fees.

 

She’ll be talking about some riots. Do you remember the riots after the Free Zone got shut down? You won’t remember any riots. You’re trying to remember your mother’s hands, the way you witnessed them putrefy because of the clothes washing she started doing on the weekends. Whose clothes were they? It hadn’t concerned you to ask. But the money you remember going to Big Reds’ first bail because of…the riots?

 

Was Big Reds in the riots?

 

She’ll look at you, concerned.

 

No baby, Big Reds wasn’t in the riots. He’d already moved to MoBay, trying to find another job. Remember?

 

Why can’t I remember any of this? You’ll ask.

 

Maybe you were focused on the wrong things, she’ll say.

Share

Interview: Min Jin Lee

cover of Free Food for Millionaires by Min Jin Lee.     Cover of Pachinko by Min Jin Lee.

 

After being born in Seoul, South Korea, Min Jin Lee came with her family to the US at the age of seven and was raised in Elmhurst, Queens. She studied history at Yale University, graduated from Georgetown University Law Center, and worked as a corporate attorney in New York City. Her short writing has been published in The Guardian, The New York Times Magazine, The New Yorker, Wall Street Journal, and numerous other magazines, and she served as a Morning Forum columnist for the Chosun Ilbo of South Korea for three seasons. She is also a well-known and well-traveled speaker on writing, politics, film, and literature, serves as a trustee of PEN America and as a director of the Authors Guild, and currently is Writer-in-Residence at Amherst College.

 

The recipient of best story prizes from Narrative Magazine and The Missouri Review, Lee has also been awarded fellowships from the John Simon Guggenheim Foundation, the Radcliffe Institute for Advanced Study, and the New York Foundation for the Arts, as well as an honorary doctorate from Monmouth College.

 

Lee’s first novel, Free Food for Millionaires (Grand Central Publishing/Hachette, 2007) was selected a Top 10 Novel of the Year by The Times of London, NPR’s Fresh Air, and USA Today. It was selected for various special recognitions and awards by the San Francisco Chronicle, the New York Times, the Wall Street Journal, and Book Sense.

 

Pachinko (Grand Central Publishing/Hachette, 2017), her second novel, published after she lived in Japan for several years, was winner of the Medici Book Club Prize, a finalist for the National Book Award, a runner-up for the Dayton Literary Peace Prize, and a New York Times bestseller. It was recognized on more than seventy-five “best books of the year” lists and is translated into twenty-nine languages.

 

Lisa Roney for The Florida Review:

One of the things that struck me, and that I really admired as I read Pachinko, is that it’s an epic. And that you chose—or, might we say, dared—to write on this grand scale, which I think a lot of women, especially, hesitate to do. And especially as just your second novel, how challenging to do that. Could you comment about your decision to do that? Did you set out to do that as a kind of statement—”I can do this too”—or did it evolve out of your original inspiration?

 

Min Jin Lee:

That’s such a good question. First of all, thank you for reading the book. Because it’s a huge surprise. When I meet people who’ve actually read it, I kind of think, “Wow, that’s amazing.” [laughter] Thank you so much. My ancestors thank you, my parents thank you.

 

TFR:

Oh, that’s sweet. Thank you.

 

Lee:

No, really. It’s really quite a gift for someone to give you twenty hours of their lives. It is. It is, especially nowadays. But going back to your question about epic and the decision to do it—I initially had written this book from 1996 to 2003 and it was not an epic. It was based on about ten to twenty years, and it was meant to be a book about Solomon, who appears at the very end of the book now and is a minor character. And then after I moved to Japan in 2007 and I interviewed all these Korean-Japanese people, I realized that I got it all wrong and the only way this book and the story would work is by making it an epic. And I was terrified, because I didn’t have that kind of ambition.

 

TFR:

That’s so interesting that you felt compelled to do it.

 

Lee:

I had the ambition to always write an omniscient-narrated, social novel—that was absolutely clear. But to write from cradle to grave, that was not my intention. It really upset me that I had to start all over again [chuckle].

 

TFR:

That’s a tough process. How did you stay on track?

 

Lee:

I outline all the time. I’m not attached to my outlines, but I outline constantly. My outlines, my character cards. I have little cards with people’s birthdays and where they went to school. And then, also, I interview prolifically. I constantly interview. I work like a journalist a lot.

 

TFR:

That makes sense. It was fascinating to me that the setting just seems so vivid and so real, even from the historical past. I was really interested in that research process and what you think research offers the fiction writer.

 

Lee:

I can’t imagine writing fiction without research for the kinds of books I want to write, because I am writing social novels. So, both of my novels have required an enormous amount of research. I’ve interviewed well over a hundred people.

 

And I’ve also taken classes that I didn’t want to take. For my first book, I took a class at FIT on millinery [laughter]. I’m not a fashion person. And I met all these people who can make things out of felt and put these things on their heads, and I thought, “Oh, you’re really different than a shoemaker.”

 

I was interested in the process of making. And I feel like I haven’t met enough people from all these different corners. And I want to write stories about people who aren’t represented. I also want to write about poor people, and poor people often don’t leave any documents… So I have to interview.

 

TFR:

Free Food for Millionaires, your first novel, is notable because you don’t make it only the story of Casey and Ella and their generation, but also of Sabine and Casey’s parents. So many coming of age stories are written as though young people know only other young people [laughter]. It’s great that you managed to include the parental generation there. In Pachinko, you extend even further across generations. And you started to speak to that a minute ago, saying that, “To tell the social story, I realized I had to do a bigger picture.” But what makes you want to extend that reach to the whole social novel? Is it a cultural matter of respect for our elders or other political or other social factors that influence you in that regard? How do you feel that came to be something that’s your goal?

 

Lee:

This really goes to who I am. I’m a historian, so I really care about the long view. People have often asked me, “How did you work on these things?” And I kinda think, “Well, if you look at different examples of people who make things, you should really expect failure. You should really expect suffering. You should expect obscurity.” Guaranteed obscurity.

 

[laughter]

 

And then you should try to pick a topic that you really care about. But in terms of picking generations, I don’t think any of us really makes sense without understanding all the people who inform who we are, whether they’re biologically related to you or culturally related to you or your community. For example, if you are a Mormon, you don’t really make sense without understanding Mormonism. It’s such a specific American religion. So I wanted to very much talk about every corner and every level, which is nuts, which takes a long time.

 

TFR:

It’s interesting too, because it’s against the flow right now, which is all … shorter, shorter, shorter, shorter. Snip it, snip it, snip it, snip it. One reason why I enjoyed Pachinko so much because it was a novel I could sink into the way I’ve sunk into novels so many times in the past (and not so much these flash-by novels so common now) and just really get that larger picture.

 

Lee:

I do know that what I’m writing is very against the grain of my contemporaries. I am writing a social novel of the nineteenth century kind with modern sentences. At the same time, I wanted readers to stay with me.

 

TFR:

It’s well worth doing. I have one more comparative question. It seems likely that Free Food for Millionaires was rooted in your own personal experience…

 

Lee:

Some of it, yes.

 

TFR:

… as a Korean-American who attended an Ivy League university, and experienced conflicts maybe similar to Casey’s. But you’ve noted that Pachinko stemmed from this history lecture that you heard. How did you make that transition from writing about something that was closer to your own experience—and this is obviously still something close to your heart—to something larger than your own experience or slightly different from your own background? How did you make the transition?

 

Lee:

Actually, I had no intentions of writing Free Food for Millionaires because it was way too close to home [chuckles]. I had written Pachinko in another iteration well before I published Free Food for Millionaires, because I’m a very political person, I’m a very theoretical person. I’m actually much more comfortable talking about global feminism, poverty, the refugee crisis. I actually like that. Until I read V. S. Naipaul’s A House for Mr. Biswas, I would not have written Free Food for Millionaires.

 

TFR:

So the transition was actually the other way round for you.

 

Lee:

When I noticed that Naipaul had the courage to write about his hometown, I said, “Well I’m going to write about my hometown of Elmhurst, Queens. And I’m going to write about the Koreans that I know,” because there are so many different kinds of Koreans and they were interesting to me. And I figured, well, I’m not gonna be successful, I’m not gonna make any money. I’ve made this incredibly stupid decision to quit being a lawyer [laughter]. I might as well write the book I want to write. I think honoring that was really helpful for me. That’s the reason why I wrote it, but it’s really uncomfortable to write about yourself. Really uncomfortable for me.

 

TFR:

So while some people feel more comfortable with starting close to home, your background in history perhaps meant you were a person more comfortable with the large-scale. In some ways, it was a relief to come back to Pachinko and be able to turn a little further out? Could you tell me a little bit about your reasons for going to Tokyo? Did you do that primarily to work on the novel? Or was that for other reasons and then it was just suddenly all this material presented itself? You began to meet people? Or how did you develop your routine of interviewing other people and doing research there in Japan?

 

Lee:

I always interview people for my fiction. Even Free Food for Millionaires, I was interested in writing about money and class.

 

TFR:

And the millinery class [chuckle].

 

Lee:

Right. And so because I did all those things, I’m very comfortable with the interview form. I also grew up incredibly shy, but in interviews, I feel like it’s okay to talk to people.

 

TFR:

You have a role.

 

Lee:

Yes, I have a role. And also, in the service of a story, it’s okay to ask all these questions. I went to Japan because my husband got a job and we needed the money and the upgrade. So we went and I got to interview so many Korean-Japanese people. And the initial interviews are very hard. It was really hard to get those interviews. But once people realize that I’m a harmless fiction writer, they’re like, “Oh, okay. All right, fine. Let me introduce you to my friends” [laughter].

 

TFR:

These interviews, I’m sure, influenced the rich array of characters in Pachinko. I’ve a hard time figuring out which particular character or characters to ask about so many are well-developed. But Sunja, of course, is the cradle-to-grave presence in the novel, and I loved her so much. She was a fabulous character. But I also want to ask about Yoseb and Isak. They were the two who struck me as the tragic figures in the book. And I wanted to ask a little bit about whether you felt… Sunja went through many, many, many difficulties, but she seemed to have this stronger spirit. And is there a little bit of a feminist commentary in this book? Do you feel that the women survive better than the men? And is that something that you feel is sort of more generally true in the world? That women can face this kind of conflict and travail better and intact?

 

Lee:

I think it’s not so much a matter of inborn resilience of women. It’s a matter of all the cultural messages that men and women receive. I think that men from oppressed minority groups still have the burdens of the masculinity of the outer world, and consequently, the choices that they make in order to become men in that world are very often unfavorable to their lives. And they become tragic characters. So for the two characters that you mentioned, Isak and Yoseb, Isak really cares about being a really excellent person, so he decides that he’s going to become a man by being a martyr, and that’s a tough road.

 

[laughter]

 

Whereas Yoseb, his attitude is, “I’m going to try to become a man by having conventional ideas of providing for my family.”

 

If you’re an oppressed minority male, it’s difficult to provide for your family.

 

But going back to your initial question about how women in these groups survive. I really admire many women that I’ve met, who are illiterate, who are really poor, and the way they survive… And a lot of it has to do with the fact that I think women who—across culture, across race, across class, around the world—have this in common, which is that our biologies force us to make decisions that are not only about our individual lives. And one of the things I heard over and over and over again is that women are supposed to suffer. And in Asia, in Europe, in Africa, in Latin America, in older countries, that message is, I think, relayed over and over again, because women don’t have the same rights as in advanced Western nations, and, also, they are older countries.

 

Even in Europe—I’ve met women from Germany who have to leave their work to make lunch for their families at 2:00 every day. It’s an advanced nation, and yet it’s an older country, and the expectations of femininity are different.

 

This is the other flip side of suffering—if you can bear humiliation, it’s easier to survive. You may not like the kind of life you have, but you can survive. I think it’s harder for men to bear the same humiliation that women bear.

 

TFR:

That’s beautifully put. Do you resist the labels? Or do you consider yourself a political writer, or a feminist writer, or a Korean-American writer?

 

Lee:

Presbyterian writer.

 

[laughter]

 

TFR:

What do you think about all those labels that I’m sure that get used for you quite a lot?

 

Lee:

It’s fine. The fact that people think that I’m any kind of writer, I’m like, “Thank you.”

 

[laughter]

 

Just to be obscure and to not be read for such a long time, I’m so grateful to have readers.

 

TFR:

Would you read us a favorite passage from Pachinko?

 

Lee: Yes. [Reads from xxx].

 

TFR:

I love that passage because it’s just that moment of change.

 

Lee:

And wonder.

 

TFR:

And wonder, and there’s so much that’s coming together there in terms of the relationships that are going to be built and explored in the novel.

 

Do you have any words of advice for anyone wishing to write a historical epic kind of novel? Or any other good tidbits about you or your writing process?

 

Lee:

When I teach my writing classes, I often meet really talented writers who feel discouraged. And I always say that, “If you could choose the topic that means the most to you, then the external discouragements will feel a little more bearable, because you are staying closer to the things that you love.” So I think the pages need to be something that you love and that you want to turn to as opposed to something that the world is judging, and that will help you stay with the project longer.

 

TFR:

As opposed to what is “selling” or what will be popular?

 

Lee:

Yes! Or what they think will be… admired. I always try to discourage that. And what’s the expression that I’ve heard? “Forget being the best, be the only.” You can do that if you really honor the thing that you care about.

Share

Wedding Season

Free again, my panther

life takes off fast—palmettos

and snakes in the path.

The beautiful sea grape

is aging like it’s winter;

leaves of talkative platters,

some big as my hand, still

grow heart-red veins

 

but have gone soft

and pale at the edges.

My very last husband

sheds his brave persona

and slithers into the bamboo

for good. Leaving

 

him there, I remember

that on nights like this,

thousands of baby

sea turtles hatch

and make their determined

way to the water. Life

goes on, the planet sings,

unaware of all our betrayals.

The waves swell

and collapse. I hear

 

the corks and lantern-lit

shouts of new wedding

feasts all over this ringing

world. If champagne comes

in midnight blue, I’ll toast

their tight bouquets of joy

as clouds bubble

against the sky in

their incessant kissing

with the moon.

Glowing sand pushes

up from every step

like sifted white

hills of cake flour,

the only light for miles.

 

 

Please also see Russ Kesler’s review of Susan Lilley’s book Venus in Retrograde, in which this poem later appeared.

Share

Stories Inspired by Midnight at the Havana Zoo

A Kind of Solitude by Dariel Suarez
Winner of the Spokane Prize for Short Fiction
Willow Springs Book, 170 pages, paperback, $19.95

 

Cover of Dariel Suarez's A Kind of Solitude

 

Elena, the keeper of the address registry in her neighborhood in Havana, is an outstanding citizen and an exemplary neighbor. But all that comes undone when the police come knocking at her door, find out about the contraband cheese in her fridge, and demand the name of the supplier, her old friend Emilio.

 

Isidro hauls his eighty-year-old father, a Santería practitioner who is writhing in pain, in a wheelbarrow through the storm-lashed, flooded streets of Havana to the hospital. As Isidro struggles getting the proper treatment for his father in a hospital with limited resources, he finds himself reconciling his family’s beliefs and his own lack of faith.

 

In both these stories, “The Inquest” and “Possessed,” Elena and Isidro find their solitary lives disrupted; there’s palpable angst and longing, and that sensibility forms the heart of Dariel Suarez’s debut story collection, A Kind of Solitude. The mélange of eleven stories, set in Cuba and largely after the fall of the Soviet Union, offers an intimate, penetrating, and nuanced sociopolitical commentary of living in a communist country facing severe economic crisis. There’s critique, criticism, flavors of patriarchy, but also a portrayal of the infallible beauty of hope, yearning, and ambition. Suarez’s characters are neither heroes nor victims. They are, in turn, bold, shrewd, cruel, corrupt, melancholic, contemplative, kind, dignified, and—as portrayed in the story “Primal Voice”—actual rock stars.

 

The opening story, “The Man from the Zoo,” is at once magnificent and heartbreaking, and appropriately sets the tone for the rest of the collection. Two men, Arquímedes and Orlando, steal a giraffe from the Havana Zoo in the middle of the night for an American trophy-hunter family. The story is fast-paced, yet periodically slows down to let you catch your breath and to reveal the history of the men and their motivations.

 

Born and raised in Havana, Cuba, Suarez moved to the United States as a young teenager in 1997 during the island’s economic crisis known as The Special Period. His writing is reflective and critical of his country of birth; his prose is lyrical yet incisive, but not pedagogical. His Cuba is not a private or enigmatic Cuba, where revolutionaries or counter-revolutionaries are smoking cigars and plotting government takeover (though some of his characters have fought alongside Che Guevara and Fidel Castro, and marched in service and in protest of the country), but a Cuba that is deconstructed via the power of fiction and rendered approachable and open.

 

The title story, “A Kind of Solitude” [originally published in The Florida Review 40.1, Spring 2016] takes us deep into Cuban countryside, where sixty-year-old Eladio, a man who prefers the company of his farm animals over humans, prepares to leave for the city after he realizes that at his age he needs the protection of companionship. Haunted by the suicide of his wife, he nonetheless looks forward to uniting with his long-term mistress, Griselda. He ruminates about his love and devotion to both women, but as the evening progresses the focus changes—there’s an intruder on his property, and Eladio must act, for better or worse. The story showcases powerfully the way that fleeting choices can change our paths.

 

In “Mudface” we come to terms with the games and cruelty of young boys. In “The Comforter,” corruption and a young man’s integrity come head to head.  And here we see Suarez’s brilliance in how he portrays the ugly interiority of complex, flawed characters, shaped by the sociopolitical landscape but shown without unnecessary judgments or justifications. The Special Period in Cuba was a time of great economic crisis with overwhelming shortages in food, medicine, energy, healthcare, and opportunities. Through the eleven stories in this collection, Suarez offers a multitude of perspectives and plot lines that wade through these difficulties and showcase human desire and ambition. In the story “Hope” we follow the motions of Vladimir who is yearning for a better life, a life his mother doesn’t want. We find a similar yearning in the story “Daredevils” where Suarez explores the friendship and love between two young men, Yaisandar and Miguel.

 

It was the story “Marching Men,” however, that affected me the most. There’s a moment toward the end of the story when the protagonist, Eloy Manduley, participates in the parade at La Plaza and brings to fore the triumph and tragedy of the Common Man:

 

. . . and the steady chant of “Fidel, Fidel, Fidel!” resounded within different pockets of the crowd. Eloy held his umbrella against his chest—the handle down at his right hip, the metal tip at his left shoulder—and raised his chin like a proud soldier. He was in sync with the throng. He knew the majority of people had been forced to participate, yet the men marched on with determined steps, stout voices, and celebratory gestures … for the first time in his life, Eloy was physically part of el pueblo, a nation brought together despite all odds. If only Gladys could see him. Maybe he could surprise her at the airport. Maybe he could take her dancing at the carnival at El Malecón.

 

At a recent reading from A Kind of Solitude at Boston’s Brookline Booksmith, Suarez also spoke about the process of writing his book. He spoke of the research involved, the craft and linguistic choices he made, and the challenges of choosing to write about a Spanish-speaking world in English—a language not his first but preferred because, he said, even though he loves speaking Spanish he didn’t think he could do justice to the Spanish language by writing in or translating his stories to it. He further talked about how writing about Cuba through his stories helped recalibrate his world view. For me, both the talk and the book reinforce the importance of reading international (and multilingual) authors. Dariel Suarez’s story collection contributes further to the American publishing landscape what Jhumpa Lahiri, Ha Jin, Yiyun Li, Chimamanda Ngozi Adichie, and others like them have helped evolve and enrich—the scope and possibilities of what constitutes the universal experience in literary fiction.

Share

Green Matter / Gray Space

Green Matter / Gray Space is a play on words from the terms “green space” (an area of grass, trees, or other vegetation set apart for recreational or aesthetic purposes in an otherwise urban environment) and “gray matter” (the darker tissue of the brain and spinal cord, consisting mainly of nerve cell bodies and branching dendrites). The increasing population growth in cities calls into question (or enters into a gray area) the future of green space. When every area of a city is constructed for housing and other buildings, the area of green space per capita shrinks. If the vegetation that has, over time, been ripped out to make space for more human activity can be thought of as the gray matter of the ecosystem, what is it that we are doing to the intelligence of our planet’s environment? With climate change, our insatiable waste, and minimization of plant life, how will our health as city dwellers be impacted by the diminishing environment we rely upon for water, air, and food?

Share

Salvaging Beauty

(for Alan)

 

Peonies are blooming

to the point of collapse.

They lean into each other

with nothing to say.

Gracing lawn and stones,

thousands of fragrant petals,

extravagant as wings

relinquished.

 

To make final bouquets, I take

every flower that does not dissolve

at touch—late blooms, buds

surrounding first display—

pinks, bold and blushed;

shameless yellow;

white, center-stained

with crimson.

 

Every vase chipped

or cracked I fill;

vases on every table

in the house. I leave

the lawn scattered

with petals and stems.

I wait for the scent

of this dying

beauty.

 

Share

A Balm to Soothe the Fevers

Bluer and More Vast by Michael Hettich
Hysterical Books, 2018
Paperback, 82 pages, $15.00

 

Cover of Bluer and More Vast by Michael Hettich.

 

In Michael Hettich’s Bluer and More Vast, the reader bears witness to a man who is barely and beautifully tethered to the world around us. These small prose poems are  evocative, tender stories of companionship, confusion, home life, memories of fathers, and dreams of wives and husbands dreaming together. In “The Double Dream of Sleeping,” we are invited inside:

 

One night, my wife and I dreamed the same dream: we had carried our mattress to the ocean, thrown it into water and climbed on. We lay together in that bed as we drifted out into the deep water, in a night that was teeming with stars and silence.

 

What happens next, as throughout the collection, asks more questions of us than provides answers: What is memory? A dream? Family? Can small things save us?

 

The man and his family here reside in tandem with opossum families and insect worlds and the forest dwellers and everywhere the presence of birds, the birds, the wild Florida birds. Their homes are in the water and in the branches and the moss and the boat. We are all in it with him and looking around and wondering. Hettich brings a David Byrne-like beautiful befuddlement to it all: Is this my beautiful wife? Who am I? How did I get here?

 

Reading a new collection by a white male poet isn’t usually first on my poetry list these days. I have spent too many years on assigned books written by white men, and I need to catch up on years and years of missed and silenced voices from my queer, brown, trans, young, female, Asian, and other and other and other poetry family. I approached Bluer and More Vast with my armor up. I was curious. What does a seasoned white male poet have to say to me, a woman, right now? Right now?

 

In the end, I am grateful for the read and review. Taken as a whole, the collection feels like a balm to soothe the fevers whipped up in my body—and so many othered bodies—these days. Oh, these days. Even my teenage daughter has been taught dozens of dark, dystopian YA books in recent years—a response, they say, to our untethered, anxious world. Hettich’s prose is like a pill one can take to quiet some of the angry male voices on the air, across the bumper stickers that berate us, the defiant, spewing Supreme Court nominees.

 

The speaker of these poems is a man at once fully grounded and light as air—someone who puts a soup in the crock pot and carries injured long-necked herons to bed (“The Guest”) and who loves his wife. Really loves her. So many love poems here. Did Hettich know we needed this? In “Sunday Morning” a man recalls a long list of the books he and his wife are reading, and the passing of the days together:

 

We were putting our reading aside and going out to putter in our garden, to listen to the cardinals and mockingbirds and mourning doves, to smell the spearmint we’d planted by the henna tree. It was raining then, softly, and we let ourselves get wet, soaked through to the skin, which belonged to us now.

 

The beautiful, dreamy poem “To Sing The World” almost asks what is love? And it is not too sentimental; rather, in Hettich’s hands, it becomes serious meta-commentary in a world battered by a lack of gentleness.

 

Magical realism works well for these poems, especially because they occupy that murky, liminal place: the prose poem. Hettich’s emphasis is on story and mood more than traditional poetic elements like sound or metaphor. What is happening to these people, these fish, the deer with bird nests nestled in racks on their heads at the beach (“Solitude”)? Strange and confusing things, sure, but the reader is not scared. The language is evocative and beautiful, so the brevity of each piece lends an urgency to the collection that is hopeful instead of harried.

 

Hettich’s words play with idea and imagery, giving us just enough weirdness to want more. Does he want us to know he is dreaming or does he want us to just not care for once, to get in the poem and go? “The Ordinary Wonders” encapsulates much of the trip we are taken on, via spider web and the neighbor’s lusty libretto. These poems and this speaker are something to sing about. And so, in turn, are the little and big lives always happening around us. Like Mary Oliver, Hettich skillfully slows us down, and we look together on the wading birds in ways more studied than sappy, more insightful than ordinary in spite of the quiet subject matter.

 

And we wonder, too, as we sink in steel lawn chairs with Hettich and our ancestors all around us smoking pipes and bringing wayward turtles to our laps. All along the birds and the neighbors and the mothers keep singing and the opossums lumber. It is the big world in our small yards. It is knowing:

 

Everywhere we look there are reasons to go home

 

I felt like the poet carried me through this book because I needed to rest. It felt good to know, just a few poems in, that I could be taken well care of with words. The poems were the lullabies, the myths made by us, and maybe they were breadcrumbs, too. Maybe Hettich is a kind of prose poem Pied Piper, but he is not leading me far from home. He is trying to tell me, trying to tell us, that home is the safe place and the vast, relentless water rising all around at once. It is loving the person beside us as much as the people still in our dreams. It is standing in the shallows every chance we get. It is our feet finding sand dollars in the water while we still can.

Share

The Shrapnel of Being

Reading Life by Chris Arthur
Negative Capability Press, 2017
Paperback, 202 pages, $15.95

 

Cover of Reading Life by Chris Arthur.

 

Chris Arthur, a native of Ulster, Ireland and a long-time resident of Wales and Scotland, happens to be one of the prominent authors of long-form, meditative essays published in America. All but one of his books have appeared with a US publisher, and he makes frequent appearances in Best American Essays as well as a variety of US literary journals. Reading Life, his sixth collection, declares again a kind of trans-border citizenship through his lifelong residence in texts and the literary imagination. It offers his most direct commentary on the form of the essay itself.

 

“Perhaps no essayist,” he muses, “is worthy of that name unless he or she succeeds in creating objects which do not resemble their usual descriptors but are instead depicted in that elemental rawness which shows how little, in the ordinary run of things, we allow them to resemble what they in fact appear to be.” The sequence of negatives and reversals in the sentence indicate the complexity of the task: truth is, of course, elusive; evidence is illusive; the essay, with its epigrammatic etymology of provisionality and its seventeenth-century pedigree, must somehow get beyond these matters and uncover the bones.

 

Writing instructors often coach students in the practices that lead to a “writing life,” and Arthur’s title hints at a kind of companion practice, how to establish a life as a reader. In this vein, he re-examines texts acquired in his youth, such as novelist Flann O’Brien’s At Swim-Two-Birds, “a piece of literary flotsam picked up on one of the many occasions when I was beachcombing in bookshops in my late teens.” On the occasion of his ten-year-old daughter being assigned to read Erich Maria Remarque’s All Quiet on the Western Front, he wonders whether the novel’s gruesomeness might be at best a “curious choice” or “unsuitable” for children that age and decides to re-read the novel alongside her to consider the question carefully.

 

But these sorts of reflections—living with and re-living familiar texts—are just one of Arthur’s intentions in Reading Life. In “reading” the objects of the world around us, Arthur offers a kind of enactment and commentary regarding the essayist’s purpose. “Essays deal in the shrapnel of being,” he writes, “turning over now one piece, now another, carefully running the fingers of their prose along the edges, testing for sharpness, looking for hints of connection, feeling for the cut-off remnants of joins, trying to reconstruct a sense of setting, context, contiguity, extrapolating from the minuscule moments and objects that create a life reminders of the massive milieu in which they and it are embedded.” The extended metaphor—stunning in its disruptive mashup of violence and contemplation—exemplifies Arthur’s method. He favors complex and suspended syntax; he crafts intricate details that subtly interconnect.

 

Arthur’s essays have always worked by way of fragments, assembling mosaics or braiding multiple narratives. His style lies in the scope of these assemblages and the patient, measured pacing with which he brings the pieces together and an unseen pattern emerges. Sometimes those fragments are literally objects—a whale’s tooth, for example, that Arthur subjects to close examination and free association, linking the memory of his childhood visits to the dentist who gave him the small artifact to consideration of the unbroken texts of DNA, “a paired line of antecedents going back some 60 million years to the land animals whales once were … [leading] finally to the same destination: that moment of naked singularity, the great beginning, the point at which there was something rather than nothing.” (This was one of my favorites in the book, recalling in some ways “Miracles” from his 2005 Irish Haiku, in which the fossilized bone from a whale’s ear resonates with connection to cosmic unity and the disunity of religiopolitical violence in Northern Ireland.)

 

Arthur’s omnivorous attention “reads” moments from literary history—a passage in the Goncourt brothers’ Journal containing an image of child prostitution in nineteenth-century France; a few degrees of separation regarding Seamus Heaney and his famous Bog Bodies poems—and from personal experience—leading a group of writing students out into the snow on a quest for found objects as writing prompts; “listening” to the histories associated with three walking sticks Arthur inherited. Through these readings, the richness he gleans includes delight in language itself (acquiring new words like “sett” and “clough”), companionship in shared meaning (“one of the things I’ve always liked about second-hand books is the way they hold the spoor of other readers and how, following their tracks, a sense of almost tribal complicity can be kindled”), the sudden shock or surprise of entering an alternate point of view (“why did this glimpse of child prostitution in nineteenth-century France strike me so forcefully that it felt—still feels—as if it left a splinter?”). Such “splinters” stay a long while with the reader, too—that’s part of Arthur’s power as prose writer, to deliver images, or facts, or anecdotes that work their barbed way more deeply in.

 

Reading Life is distinguished from his previous books in its deliberate commentary on form and theory. Essayists often like to comment on the meandering, fragmentary, organic approach that seems fundamental to the form, and Arthur has done so before. But here he devotes more direct consideration to such matters. Instead of losing himself in the unfolding energy of the essays, more often Arthur remains a self-conscious, authoritative as well as authorial presence. It’s sometimes as if he’s holding a subject before his own and the reader’s gaze, while simultaneously commenting upon what gazing feels like and explaining how sight casts an upside-down image of the world on an imaginary screen on the back of the eye.

 

And so “Sonatina for Oboe and Bayonet (Reading All Quiet on the Western Front),” the piece in which Arthur and his daughter read two distinct editions (his a 1963 edition with a cover depicting the dead and dying, hers with “only…an artful image of a poppy”), the story of their reading widens to recount their discussion of what a bayonet actually is (a knife the size of an oboe, he explains at first) and to examine one from the World War I theater purchased long ago from a junk shop. Soon the essay also provides a close reading of its own movement, Arthur explicating for the reader the image he’s just drawn, laying out the layers of symbolism he perceives there, making what moments before were implicit, explicit. The prospect of his own daughter on the floor between the musical instrument she plays at school and the authentic German bayonet her father has brought for her to look at “makes a powerful cameo … freezing into a kind of icon of incongruity that’s at once symbolic and interrogative,” Arthur muses. “It symbolizes vividly the way in which our world is riven by the coexistence of opposites: gentleness and brutality; compassion and cruelty; beauty and ugliness; creativity and destruction; peace and war. These polarities can pull apart any equilibrium of meaning we try to lay between them. Their sudden alternations act like military rounds, pounding the semblance of order on which we build our lives.”

 

This, too, is vintage Chris Arthur. Calm and articulate, while pointing to the firing guns.

Share

Ghosts in the Trees

Day of All Saints by Patricia Grace King
Miami University Press, 2017
Paperback, 96 pages, $15.00

Winner of the 2017 Miami University Novella Prize

 

Cover of Day of All Saints by Patricia Grace King

 

Patricia Grace King begins her novella Day of All Saints with an image of ghosts: “Ghosts in the trees. Martín wants to rip them all down. If he could, he’d bury them deep in the flowerbed that he’s uprooting, or stomp them into the grass.” These ghosts, Halloween decorations that adorn a yard in Chicago’s affluent north side, are anything but playful; rather, they represent the suppressed memory of trauma, specifically the horrors of the Guatemalan Civil War, which haunts Martín Silva de Choc, and, indeed, the pages of this stunning short novel. It follows King’s two previous fiction chapbooks, The Death of Carrie Bradshaw (Kore Press, 2011), and Rubia (winner of our very first Jeanne Leiby Memorial Chapbook Prize here at The  Florida Review, 2012). Her work is growing in power, and here she draws on her three years spent in Guatemala working with refugees of that country’s civil war.

 

Although the primary narrative, set in Chicago in the 1990s, unfolds over the course of a single day, King skillfully weaves in flashbacks that take place in Guatemala City. There, Martín, a young language instructor, lives with his grandmother, Doña Ana, and his aunt, Rosa, in the El Incienso barrio, to which he moved when he was four, as “civil war ripped through the rest of the country.” In the first of these flashbacks, Martín falls in love with a US foreign exchange student, Abby, even as her social, economic, and national privilege cause her to fetishize, to romanticize through a Eurocentric lens, the very neighborhood in which Martín lives. “This feels Mediterranean, somehow,” says Abby, “‘If you just nearly shut your eyes … If you look through your lashes.’” Indeed, the crux of the work hinges on how Martín and Abby, though in love with one another, cannot communicate in a meaningful way due to their different cultural identities and experiences. Doña Ana, in telling of her former life in the Ixcán in the 1970s, echoes this difference when she juxtaposes Guatemalan culture with US culture. Of her own culture, she says,

 

And I had my own small diversions: nights I sang with the neighbors, down at the Pérezes’ house—the Pérezes had a marimba—and the priests’ visits on weekends. They came regularly then, to say Mass on Saturday and to hold Spanish classes for us women, since back in the highlands we’d mainly spoken K’iché.

 

She follows this observation with one of US culture during the same era: “In America, what were they doing—roller-skating? Donna Summer? Don’t look so surprised; I know who she is. Electing Señor Ronald Reagan, too, weren’t they? Who sent our Army so many guns.” This cultural difference, and its underlying significance, permeates the work and is ever-present in Martín and Abby’s relationship. When they move to Chicago, their bond becomes tenuous, and their different social positions and histories more starkly defined. As Abby attends art classes at a university, Martín works as a day laborer. And while Abby has her own past trauma related to her mother, she ultimately has the privilege of security. When she leaves Martín, haunted as he is by the brutal deaths of his parents and extended family members, she finds safe haven in the home of her mother on the north side. Martín, however, bewildered and alone in a new country, finds himself without such material and emotional sanctuary.

 

King writes a story within a story within a story, and she does so in lyrical language with details so vivid that the reader cannot help but enter the picture she paints. In the primary narrative, Martín searches for and then finds Abby at her mother’s home, and in the secondary narrative, Martín and Abby fall in love in Guatemala. In the tertiary narrative, Doña Ana, over a dinner prepared for Abby at home in El Incienso, begins the story that is the heart of the text—the traumatic events that occurred in the Ixcán and that haunt Martín and his remaining family members.

 

This narrative, begun in a flashback sequence, ultimately enters the primary narrative as Martín faces the ghosts of his past, who appear before him in a memory long suppressed. He can no longer banish these ghosts, nor can the reader, who encounters them, and the world they inhabit, at every turn. They are “[t]he heat [of the Ixcán, which] was this thing that sat down on your skin and would never let you up. And the mud—you would sink in it up to your knees. You could lose your own shoes in that mud.” They are “‘[t]he fog on those mountains … something you miss when you’ve left them—how it flies from the peaks like white laundry.’” These ghosts drift through the text, hovering on the periphery of the psyche in both Martín and the reader.

 

In Day of All Saints, King makes a thoughtful social statement about cultural difference and First World privilege: as Martín observes, “Halloween: a day of no real significance in Guatemala. What matters, instead, is El Dia de Todos los Santos, Day of All Saints, one day afterward.” However, she does so without ever allowing that statement to overwhelm the true focus of the story: Martín’s strength and fortitude, indeed the strength and fortitude of his family, the other residents of El Incienso, and the citizens of Guatemala, which shine throughout the course of the text. King’s characterization of Doña Ana; Aunt Rosa; Don Gustavo, Aunt Rosa’s romantic companion; and Ernestina, the young woman of Ixcán who chooses to leave behind her village and her birth name in order to fight for the resistance, is honest, nuanced, and deeply affecting, largely because of how King understates their sacrifices.

 

Ultimately, though, Martín is the character who most affects the reader, not, solely, because the narrative is focused through him, but because of the complexity of his character. He is a man in love with a foreign woman, a woman who wishes to heal the wounds of his past in the same way that she wishes to heal a wound on his hand, but he is also a man deeply connected to his place of origin, his remaining family members, and his fragmented history. He haunts us, as does the ending in which, hunched against the trunk of a tree in the Palm Room of the Lincoln Park Conservatory, he confronts the ghosts of his past that have now entered his present. It is closing time at the conservatory, but this room is the ever-present Ixcán, where the guerillas, dressed in “camo-green,” await to aid survivors of the army’s ruthless actions, and he is trapped there “[a]mong the wet trees.” He knows that “soon the people in green will come for him too,” with a green-aproned conservatory attendant poised to tell him, “‘Sir, it’s time to go now.’” Where will he go when he leaves the Palm Room? One hopes to a sanctuary of his own creation.

Share

Interview: Marie Howe

Cover of Marie Howe's Magdalene.     Cover of Marie Howe's What the Living Do.     Cover of Marie Howe's The Kingdom of Ordinary Time.

 

Marie Howe is originally from Rochester, New York, and is the author of four poetry collections, of which the most recent is Magdalene (W. W. Norton, 2017), a musing of the channeled voice of the Biblical Mary Magdalene. The oldest girl of nine siblings, she did not seriously write poetry until the age of thirty. Howe, whose brother John died of an AIDS-related illness in 1989, has said: “John’s living and dying changed my aesthetic entirely.” Her poems have appeared in literary journals and magazines including The New Yorker, The Atlantic, Poetry, Agni, Ploughshares, and Harvard Review. Honors include the National Endowment for the Arts and Guggenheim fellowships. In January 2018, Howe was elected a Chancellor of the Academy of American Poets.

 

Judith Roney for The Florida Review:

I’m so excited to get to speak with you: Irish Catholic grade school commonality! Oh my, the stories! Reading your poems cues me in as to your own immense, lingering remembrances of an American Irish Catholic upbringing, grade school, and family. Your collection of the death of your brother—

 

Howe:

What the Living Do—

 

TFR:

Yes—I’ve taught that book—it resonates so much for me personally, and now I have the chance to ask you how your most recent book, Magdalene, came about.

 

Howe:

I feel fortunate to have been brought up in a tradition that had a very strong symbolic world. I was the oldest daughter of nine children. I’m the only one who went to a convent school, Sacred Heart in Rochester. I first went to parochial school, then this convent school. From a very early age, the gospels, and what we call “the old testaments,” and of course what the

Jewish tradition calls the Torah—the stories meant a great deal to me.

 

TFR:

In what way, specifically?

 

Howe:

Well, they felt archetypal and deeply poetic as there were so many silences in them.

 

TFR:

Silences?

 

Howe:

Yes, silent space where they could be inhabited, and of course in the Jewish tradition there’s midrash, a critical explanation where the Torah is considered a living document, and the rabbis imagine into those silences, and continue to create the Torah. I always loved those stories and the spaces one could inhabit within them—all those stories of Cain and Abel, Abraham and Isaac, and the Jewish great dilemmas, or debates as they’re also called.

 

TFR:

I studied the Kabbalah in an undergrad course on world religion and love that aspect about Judaism—the intellectual debates with the sense that the faith is in a state of evolving. I like this idea of “silences.”

 

Howe:

Yes, exactly. And the silences, well, Moses was a stutterer—I was a stutterer as a young person, and I identified. Really, so many of the stories, right up to the New Testament, I was able to identify with, and those stores still mean a great deal to me. Some people grow up with the Greek myths, or other some other kinds of symbolic worlds, but that was the world I grew up in, the Biblical one.

 

TFR:

At the side of my nightstand when I was a child, I had a huge children’s Bible storybook with the most amazing illustrations. I still have it. I feel the stories helped create who I am. It’s not that my beliefs are the same as when I was a child, but as a writer, they’re so foundational when you hear them at a young age. Do they always find a way into your work?

 

Howe:

Not always, I mean there are many poems where they don’t, not really, but like any interior world they are there, somewhere, always in the background. They were for many people, for many writers, like Tolstoy and Kierkegaard. You know, he spent years writing about the Abraham and Isaac story.

 

TFR:

In Fear and Trembling—

 

Howe:

Yes, and for me, always of course like many girls, it was Magdalene’s story that appealed to me. I knew from a very young age that how she was depicted was wrong.

 

TFR:

I always questioned the Cain and Abel story, why an all powerful being would prefer a lamb over wheat. It always bothered me. Mary Magdalene too, I always thought of the scene where the crowd was going to stone her.

 

Howe:

I knew it, always, I just knew it. And then later, when studying the New Testament and the early Church, I studied with Elaine Pagels, actually, who wrote a book about the gnostic gospels, and how the church fathers created that persona of Magdalene we came to know. [The Gnostic Gospels, Vintage, 1979].

 

TFR:

This is why I love your book—you’ve given her the voice stolen, and let her take advantage of the empty space left.

 

Howe:

We’ll never know, as much as we want to know about the historical woman, and as a woman I can identify with a her searching for meaning and for her own subjectivity outside the norms that existed for her then.

 

TFR:

That is sad, really, right? I mean all the women of the Bible, and there are so many! Their voices have been filtered, right? We only get to hear the redacted male versions. When did this idea come to you, to focus poems on her? Is this the first you wrote of her?

 

Howe:

I’d been trying to write in the voice of Magdalene for thirty years. I think trying is the key word there—for me it was a kind of receptivity that had to occur, I think I had to grow up!

 

TFR:

I get that. I’ve had to move away from the religion of my childhood, and then sort of dance with it through the years. Or maybe I should say break up with it, and reconcile, and then do it all over again. It feels like it will be a life-long process. As a poet I’ve written in the voice of Eve, Noah’s wife, stuck on that boat, questioning her husband’s sanity, and recently a piece where I envisioned Adam going through a divorce in twenty-first century Florida before heading off to Vegas. I never thought about Magdalene, really, and now I feel a bit bad about that. I did do an ekphrastic poem based on a de La Tour painting before I knew of your collection. I’m interested: When you found yourself exploring, felt her voice coming out, would you say you were channeling her? That’s how I feel they come to me, as if I’m the receptacle and I let them speak.

 

Howe:

Well, it is and it isn’t, I mean in the book she’s me, she’s you, she’s a contemporary woman, she’s a woman who’s still in history.

 

TFR:

“Still in history.” Could you speak to that phrase a little more?

 

Howe:

I mean every poem, of course, for me is different. Some are more like just me wearing a mask of Magdalene, but sometimes it’s like everything is there, and I feel she is me, she is you, she’s the woman over there. That what was taken from us, from us women, was our commonality of her—she was turned, by men, into a repentant prostitute, who was closed off to us. I feel she’s the female principle trying to integrate herself.

 

TFR:

I wanted to ask, how you feel about it—that she’s the one who always had to be forgiven for something, or Eve, right? These voiceless women who’ve been reduced, in so many ways, to objects in need of forgiveness.

 

Howe:

According to the story, it might have been her, or it might not have been her. A lot of those female figures were combined in the gospels to one kind of object, a female representational object for men.

 

TFR:

To fit into their narratives.

 

Howe:

Right. Have you read the gnostic gospels and the gospel according to Mary Magdalene?

 

TFR:
No, only the old and new, the little blurb-version in my Catholic Bible.

 

Howe:

The gnostic gospels were outlawed by the Catholic Church, and we had no access to them until they were found in the late 1940s in a cave in Egypt—

 

TFR:
The dead sea scrolls?

 

Howe:

They were found along with the dead sea scrolls, but they really were the Gnostics, the early Christian communities who called themselves the Gnostics, and there is a gospel according to Mary Magdalene. There’s a story that you can get, though the original scroll was tattered and there’s a lot of empty spaces, as it’s ripped up, perhaps missing some pages.

 

TFR:

A physical object that was found then. Is there an idea when she wrote it?

 

Howe:

There’s also many different ones, gospels, thirty or forty of them. As Elaine Pagels notes, there is a Gospel of Mary Magdalene, and in it she is “a character.” Whoever she was, the early communities split off into different kinds of communities, you know, then someone dies, a leader or writer, and arguments arise: He said this, she said that, they were all priests at that time, it was circular, both men and women, in a circular community that was eventually outlawed by the hierarchy of the patriarchal central church that determined priests and bishops should be all male, with no women in even perfunctory roles.

 

TFR:

Which of course left us with two thousand years of patriarch-diluted history.

 

Howe:

Yes, oppressions of female history!

 

TFR:

This book, this collection, I feel, on oppression, is quite timely. On the other hand, when wouldn’t it have been? It’s two thousand years in the making. What do you want to say to young female poets, with your own revelations, about what we’ve always known of as sexual harassment?

 

Howe:

The key thing we’ve always known is that women know women who have been beaten down, drowned, burned, killed, beaten to death by men. I mean, I love men, but the patriarchy has to end. That’s the political feeling I have, as a poet. I feel Muriel Rukeyser’s great poets’ voice of [German artist] Käthe Kollwitz in the poem of the same name, comments in her poem, “What would happen if one woman told the truth about her life? The world would split open.” I feel we need to tell the truth about our lives. and we’ve been telling the truth all along, but no one would write it for us. There were a few women writers, but they’re almost invisible. We have to tell the truth about our lives. So I would tell young female poets, “Tell the truth about your life. Whatever that means.” All of our young women poets need to tell the truth in such a way they become transformed in the telling, which is what poetry does. Mere complaint doesn’t do it, mere witness doesn’t even do it. Something has to occur in the telling that’s transformative to the writer.

 

TFR:

Thank you for that. I find in some contemporary poetry it’s men and women ranting, and the ranting doesn’t do it.

 

Howe:

This is a very mysterious aspect of art, right? That somehow through language and style, silence and metaphor, and musicality, and writing into a subject, not merely about a subject, but into what you don’t understand about it, about the subject, then one becomes transformed in the act of writing, and one discovers something one doesn’t know, and that is what art is for. There’s nothing wrong with witness, we need it, but art transforms the maker. Art transforms both the poet and the reader.

 

TFR:

Do you feel once the poem leaves you it becomes the reader’s?

 

Howe:

That’s the great thing about poetry. It’s worthless in the commodified world and doesn’t belong to anybody. That what is so precious, one of that last things that can’t be sold. Learn poems by heart, and then take them across borders. Put them in your wallet, on your refrigerator, carry them around—that’s what I’ve done all my life! Cut out poems and carry them around. I didn’t have to ask permission, the poem belongs to the world—this gift is one of the last examples that shows how art belongs to all of us.

 

TFR:

I tell my students I probably only appreciate about 30 percent of the poems I read, and of that 30 percent there are only a few I love, but those poems help me live. I take them with me when I try to go to sleep at night after a horrible day. In your book, What the Living Do, you endured the death of your brother. I had a younger brother who died at forty-three of alcoholism.

 

Howe:

I’m so sorry! In my family too, we dealt with that. I feel the same way. Poetry saved my life.

Share

Natural Order

I’m a little more prairie than you, Mom.
Grew up a stone’s throw from winding,

 

forested trails. Trees arched over gravel
roads, and the place in the powder sky

 

where their branches met, a cathedral ceiling.
You buried downed birds in shallow graves,

 

in a vacant lot by your apartment. I watched

a whole deer decompose in a field. Made a school

 

project of her. Every quarter, on my class trip

to buckthorn country, to the task of weeding-out

 

invasive plant species, I saw the same doe
sink deeper into the ground. Drew her outline

 

on a worksheet more and more skeletal
with each visit to her muddy bedside. Mom,

 

you too have watched the seasons change.
Your childhood rotted into caretaking,

 

like a sun-bleached cordgrass giving
its whole self back to the ground.

 

When you were seven, you started buying
the family’s groceries each week—

 

cans of beans stacked in a bike basket,
cradled by cornstarch and white flour.

 

In elementary school, all my teachers
had the same four-pronged chart

 

of the seasons: spring turned
summer, then a gentle decline

 

into fall and a snowman

smiling through winter.

 

Nothing in nature actually follows

this pattern. A field mouse breeds

 

too many young, swallows
half of them back into herself.

Share

When God Is a Woman

How many householders meet in

a whorehouse?

 

How many mujras dwell in a kotha?

 

How many neonates hew to a bordello?

 

Like her admirers

the god is silent.

In her sinews

hides a hint of soil

from the yard of courtesans.

Share

Cosmos Obscura

Warning: This video contains flashing images.

 

Score by Irina Escalante-Chernova

 

In Cosmos Obscura, the universe is at once known and unknowable. New patterns, rhythms and metaphors are born from old ones, and familiar celestial bodies are refracted into strange and unusual forms. The visuals were created from photographs taken from the Voyager II spacecraft. Photographs of the planets and their moons were abstracted and animated in order to create various patterns, rhythms and images.

The musical work was originally created for 8 channels and subsequently adapted to the stereo version. The music focuses on the work from different backgrounds with the noises of nature and those which have an electronic source.

Share

Monads and the Cosmic Jigsaw Factory

My scientist friend—his name’s Adam but he spells it “Atom”— calls me about the latest breakthrough. He says physicists have discovered a new subatomic particle. His voice is urgent, almost cracking.

 

I say, “I’m tired of spheres. Tell me this new particle is noodle-shaped.”

 

He says, “Monads, they’re called monads. They don’t have a shape, but they might have a soul.”

 

I’m no conspiracy theorist. Still, sometimes I get the suspicion that the scientific community is really a secret society of comedians who get a kick—a 2,500 year-old kick—out of human credulity.

 

Atom is out of breath. He says he has to go, but he’ll keep me updated. He makes it sound like he’s right there, in the midst of the action, his hands touching the lever of a particle accelerator, his eyes obscured by fancy goggles. I use the word “scientist” somewhat liberally. Atom teaches AP Physics at a charter school.

*

When my wife and I were still doing marriage counseling (a year before our divorce), Atom was full of suggestions. He kept championing the need for proximity. He’d call me up and say, “Are you close? I mean, you know, close?” He’d suggest that my wife and I take a sample of each other’s blood and put the samples under a compound microscope, and then—as husband and wife—spend time marveling at the shifting landscape within, how each drop of our blood was a unique eruption of lentil-shaped lava.

 

On some level, I think he was right. My wife and I were failing because we had run out of topography.

*

The next day, Atom calls up again. This time, I stop him mid-sentence and say, “Soul? I think I misheard you yesterday—did you say monads have souls?”

 

He says, “It’s complicated. At the very least, monads have perception. Not to mention appetite

 

“Jesus, they get hungry?”

 

“More like inclination. Or desire. They long.”

 

There’s a lull on the phone. On Atom’s end of the receiver, I can hear clinking glasses and a droning electronic voice, as if Atom’s at happy hour with Stephen Hawking.

 

I say, “Look, it just doesn’t sound very, uh, scientific—”

 

“What?”

 

“All these metaphors.”

 

“Actually, at the subatomic level, nonidentity is the norm. Nothing is what it seems, and thus metaphors are the most accurate form of language we physicists have at our disposal—”

 

Atom’s voice is drowned out by cheering, even wild abandon. Wherever he is, it sounds like a team has just scored.

 

I say, “So, uh, what do they want?”

 

Atom says, “Who?”

 

“Monads.”

 

“Omniscience.”

*

To be fair, it’s not just Atom who’s monad-struck. All the media outlets—NPR, CNN, FOX, even ESPN—can’t get enough. Monads this, monads that. Despite being infinitesimal, monads are bigger than sliced bread. The title of one article reads, “Sentient Particle Added to Our Subatomic Zoo!” Oddly, it’s not the first time I’ve heard the whole zoo analogy. After my wife and I split, Atom wouldn’t shut up about quarks and leptons and gluons and all those other subatomic “animals” that escaped from the primordial zoo.

 

Atom said, “The Big Bang was the first prison break.”

 

I said, “You’re mixing your metaphors.”

 

He said, “Imagine how many inmates we’ve yet to tag.”

 

It dawned on me later that Atom was talking about women. Other women. Soul-bonding with particles that were not my wife.

*

Atom keeps calling. Sometimes I wonder if I’m Atom’s only friend. He strikes me as the kind of person who believes friendship is monogamous.

 

He says, “The perception of monads is directed inward, not outward.”

 

I say, “Omniscience—I don’t understand—how does a particle seek omniscience?”

 

“Monads are navel-gazers. Each monad is like a piece in a jigsaw puzzle: its own existence belies the contours of its neighbors. Thus in studying its own being, each monad is in fact intuiting its cosmic neighborhood.”

 

Atom goes on to describe how monads understand the world concentrically. Monads reason from self to neighborhood to neighborhood’s neighborhood, etcetera.

 

It all sounds a bit alarming. Like an invasion. Minus the green humanoids with laser beams.

*

I rub my eyes into the wee hours of the night. Everything is out of focus except negative space. A hat suggests a head. An outlet, a plug. Contours become clues. I imagine my body as one gangly, oversized monad: it too is a jigsaw piece with a shape that suggests a connection. What connection? I only know the answers that are incorrect. All the hands I thought my hands fit into.

 

You get this sinking feeling when you turn forty—alone forty, divorced forty, table-for-one forty—you get this sinking feeling that the cosmic jigsaw factory made a mistake. A manufacturing error. Honestly, I think Atom knows this feeling all too well. I think it’s why he won’t stop calling. The cosmic jigsaw factory expresses its deepest apologies. No one’s perfect, it says. But the truth is, well, how to put it? Your piece was shrink-wrapped in the wrong box.

Share

Broken Models

Rachel Poliquin, in her 2012 book The Breathless Zoo, writes that “Taxidermy is deeply marked by human longing,” revealing our hopes and dreams about our place in the natural world. Natural history dioramas present a carefully constructed, perfectly encapsulated and controlled experience of nature, revealing as much about humanity as the nature depicted. In Broken Models,  Steensma Hoag negotiates access to dioramas in various stages of being decommissioned and uses these fictional spaces to create imaginary scenes. By introducing a worker wearing a white Hazmat suit, which evokes images of advanced technology labs in which the environment needs to be protected from the worker, the series suggests a scientific method of understanding and quantifying our experience of nature and comments on our failed construction of the environment as an inexhaustible resource.

Share

What’s It Like to Be a Feminist?

Living a Feminist Life by Sara Ahmed
Duke University Press, 2017
Paperback, 299 pages, $26.95

 

Cover of Living a Feminist Life by Sara Ahmed.

 

Start with the assumption that feminists are angry, pushy, unhappy, irritating, willful, stubborn, insistent, loud, shrill, disruptive, hypersensitive, and humorless spoilsports, policing others’ words and making unreasonable demands.

 

It isn’t a pretty picture.

 

Go one step further and call feminists ugly. Pretty women are cheerful not angry, agreeable not pushy, happy not unhappy, accommodating not willful, acquiescent not stubborn, deferential not insistent, modulated not loud, soft not shrill, socially inconspicuous not disruptive, sensitive but not hypersensitive, good-natured not humorless—they are cheerleaders who go along and get along.

 

Accept these assumptions.

 

Notice that resistance will simply reinforce them. Say, “No, I’m not,” and you are, once again, being willful, shrill. Calmly and patiently explain what’s not funny about a sexist joke, and you are, once again, an irritation. Demonstrate that your feminist demands are not unreasonable, and you are manifestly pushy. Modulate your voice and try to be socially inconspicuous; when your ideas are ignored and your work overlooked, you will speak a little louder, draw a bit more attention, and confirm that you are, as everyone already knew you to be, stubborn, a disruptive presence. Assert yourself, proudly rebuking prettiness as a bland and artificial mixture of complacency and conformity, and you will appear all the more garish and difficult to countenance. The more forcefully you resist, the more alienated and alienating you become.

 

Feminists live trapped by these perceptions—that we are angry, unreasonable, ugly.

 

In her new book Living a Feminist Life (2017), Sarah Ahmed offers a compelling view of what it is like to live inside this trap. By looking from within the subject position of the feminist (who may be known as the nasty woman, the uppity bitch, the difficult colleague, the crazy aunt, the unruly girl, the mad woman), she reveals why it is so hard to be a feminist. That is, she reveals why the interpersonal, emotional, and epistemic position of the feminist is so challenging to occupy. Ahmed’s phenomenological exploration of the life of the feminist will undoubtedly offer solidarity to feminist readers, who will nod, wince, and exclaim in full recognition of the situations Ahmed describes.

 

The title might suggest that the book is a primer for feminist ideas, history, or analysis; it is not. If anything, the book takes for granted a reader who is already educated or experienced in feminism. But it is also not a book whose goal is to redirect feminist attention to particular cultural and political ills in need of feminist analysis or activism. Neither an introduction to feminist thought, nor a contribution to more traditional feminist scholarship, the book is, by design, difficult to characterize. Stylistically, Ahmed combines academic reference and literary analysis with personal anecdote in prose that wanders and loops, sometimes repetitively, over concepts and associations. The effect is that of having caught the author in the act of creation, of watching how she unwinds an idea or observation. The text is interrupted at intervals with bold-faced fragments; not sub-headings or section markers, these bits of language appear like echoes of speech (e.g., “poor him”), physical gestures (e.g., “rolling eyes”), or affective signposts (e.g., “flinch”). Their presence signifies a poetic impulse to imbue the text with a lived and living presence, not standard in academic writing. Reading this book is more like tracing a butterfly’s meandering course through the air than like watching a jet plane’s trajectory. But this is one fierce, unflinching butterfly.

 

In a sense, the book is an intellectual autobiography: It explores how Ahmed, an influential and highly successful author who has published nine books, navigated her way through a career in academia and developed theoretical tools out of her own experiences as a woman of color, a feminist, and a lesbian. The book showcases several ideas Ahmed first presented in other texts, including the “feminist killjoy,” “sweaty concepts,” the “willful subject,” and “stranger danger.” Revisiting them here, in the context of sharing her personal experience, she demonstrates that “the personal is theoretical.”

 

By parallel to the more familiar slogan, “the personal is political,” Ahmed suggests that personal experiences are felt in the particular ways that they are because of the theoretical frameworks that give them shape and that theory is constructed in the way that it is because of the personal experience of the theoretician.

 

Consider first an example that is not directly feminist. If you live in a capitalist society, you may experience shopping at a mall as pleasurable. You may look forward to it, enjoy perusing the fashions, looking for deals on sale racks, or splurging on an item that beckons with its sparkly new-ness and promises to define or improve your image. Your experience includes positive feelings of anticipation, reward, and affirmation. Your excitement about purchasing is a function of several key concepts—money, disposable income, competitive pricing, bargain-hunting, credit, debt, and worth—which arise from an economic system shaped by capitalist economic theory. If your credit is bad and you have no disposable income, you may have negative feelings associated with shopping at the mall—disappointment, embarrassment, envy, stress—which, of themselves, can be understood as reinforcing the positive shopping experience as the normative ideal to which you aspire. Theory shapes experience.

 

But experience also shapes theory. And it is from this angle that Ahmed’s book offers its most arresting and crisply articulated insights. She describes how being perceived as stubborn and difficult in conversations at the family dinner table enabled her to develop the idea of the feminist killjoy, the person whose feelings and aspirations are out of line with patriarchal norms and expectations. The feminist killjoy doesn’t laugh at sexist jokes and doesn’t want to partake in patriarchal rituals, heteronormative practices, or norms of femininity. She doesn’t have the same affective inclinations as those who are not feminists, and her difference is experienced by others as disruptive, sour, disagreeable. (To return to the earlier example: It’s like being the person who complains bitterly about the vulgar greed, banal aesthetics, shallow consumerism, unthinking conformity, and sweatshop labor that are represented at the shopping mall. . . capitalist killjoy!) By giving name to the figure of the feminist killjoy and articulating the dynamic in which she becomes trapped, Ahmed constructs a theoretically useful tool.

 

Similarly, by considering her experience as a brown woman stopped by the police while she was walking in a white neighborhood, Ahmed exposes how the cautionary tale of “stranger danger” relies upon assumptions about race and color that have nothing to do with being a stranger or an outsider, let alone an actual danger. If she is perceived as a sun-tanned white woman, she is not deemed a stranger, not a potential danger; whereas, if she were deemed non-white, a person of color, her presence would signal caution, fear, anxiety, interrogation. The link between “stranger” and “danger” is a construct that disguises forms of racism, colorism, and xenophobia. From personal experience, she seizes an insight that has theoretical utility.

 

It must be remarked here that the kind of theory Ahmed has in mind is that which appears in certain styles of academic discourse. It is the sense of “theory” that may guide work in English literature and cultural studies, philosophy, sociology, humanities, history, classics, and other areas where academic writers develop sophisticated means of describing and making meaning out of human life. Acknowledging the way in which personal experience may become a resource for the construction of such theoretical work defies the purported objectivity and neutrality of such discourses.

 

This defiance shows up in Ahmed’s book in two further, significant ways. One concerns her use of pronouns. She employs the first-personal “I,” indicating the subjective perspective of the author. If there are truths to be communicated by the author (and there are), they will be presented without the protective cover of typical academic style, which minimizes the first-person. For example, the preceding paragraph began with the phrase “it must be remarked,” which obscures my presence as the writer, replacing “I must remark” with a phrase that makes it seem as if the decision to remark comes from the ether and is beyond accountability, rather than coming from me. (Here I am, for the first time in this essay. Did you notice my absence?)

 

But Ahmed also alternates with the second-person “you,” where the “you” affords her the “distance” to discuss certain personal experiences, for example of sexual violence. The effect of this “you” is not only to shield the author in some of the most vulnerable passages, but to invite the reader to recognize her own similar situatedness, her own experience of being doubted or distrusted or of being, as a feminist, trapped in an interpersonally and rhetorically pressurized position. You know the feeling of the quicksand: The more you struggle to free yourself, the more forcefully it threatens to pull you under. (You.)

 

If the theoretical and the personal are interlocked, and if the personal is political, then the practice of academic citation—which authors and texts are adduced as supporting evidence, as worthy of dispute, or as valuable predecessors and truth-bearers—is itself implicated in the construction of our worlds: a world of personal experience, a world of theoretical interest and influence, a world of political action. Ahmed is explicit: “In this book, I adopt a strict citation policy: I do not cite any white men. By white men I am referring to an institution [. . .] Instead, I cite those who have contributed to the intellectual genealogy of feminism and antiracism.”  It is a good thing Ahmed is not up for tenure! Here, her defiance of academic tradition and institutional authority, and their claims to objectivity, is plain. As so many women academics know, failure to engage with “seminal” and canonical (white male) literature is indeed deemed failure; to succeed is to follow in the path of those who have gone before you, and those who have gone before were, by and large, not feminists or anti-racists. (We might even go further to say that insofar as those who went before were feminists or anti-racists, they thereby disqualified themselves from participation in the institution of white men; that’s just what it means to say that “white men” can be understood as an institution, rather than a set of persons who were, merely incidentally, white and male.)

 

I would like to think that we can strike a middle-ground, that we can continue to engage with the writings of white men, who are among our literary and academic forebears, even if the aim is to critique their work, while at the same time learning to read, discuss, take seriously, and cite works by women, people of color, and others who have been excluded or marginalized. (Did you notice? Now that I am here, in my own essay, I am not going away.) But at the same time, I laud Ahmed’s decision about whom to cite in Living a Feminist Life: Her decision enacts a possibility; it performs the title’s task and the book’s subject in a way that may not be imitable for many women in academia today but sets an important precedent. Brava!

 

Yet for something to count as a precedent, there must be subsequent instances, which raises the problem of how to alter not just academic citational practices but the larger arenas in which “white men” is the name of hegemonic cultural and political power. In this book, Ahmed returns to a discussion of “diversity work” begun in her 2012 book, On Being Included: Racism and Diversity in Institutional Life (Duke University Press). Diversity work, for Ahmed, has two, related meanings. In one sense, diversity work is “the work we do when we do not quite inhabit the norms of an institution.” The work involves, for women, people of color, and the disabled, negotiating expectations and “passing” as “something you are assumed not to be,” such as knowledgeable, competent, informed, reliable, intelligent, authoritative, or scholarly. Once again, Ahmed articulates the difficulty of “being” for those whose “legitimacy is in question” in the context of an institution, like a university, where women or people of color are not only minorities, but bring life experiences, interests, and literatures that have not been built into institutional practice. Like being trapped as a feminist, the diversity worker is trapped by the fact of her being anomalous, by the simultaneous demand that she assimilate to institutional culture and that she be the public face of diversity, and hence of divergence from institutional culture. Ahmed brilliantly describes the experience of being worn down by the effort (emotional, interpersonal, epistemic) required simply to exist when you are not, by virtue of your embodiment or identity, proximate to the norms of white male culture.

 

The second meaning of “diversity work” is the work that institutions hire people to do (usually women and persons of color) to try to transform the institution, to make it more diverse, and to redress problems of sexism, racism, homophobia, and ableism. In a book replete with incisive observations, it is Ahmed’s discussion of diversity work in this second sense that I found most necessary. I have encountered no other text that illuminates so well the fact of institutional resistance to the diversity work that institutions themselves initiate.

 

Ahmed details how decisions are made via committees, but never meaningfully implemented; how recommendations for policy are made, then ignored; how the actions taken to measure the extent of the problems (how many faculty of color? how many allegations of campus sexual assault? how many grievances filed?) are perversely repurposed as evidence that the institution is resolving the problems. The diversity work that is done, in good faith and with great effort, by designated diversity workers is co-opted to represent the institution in a good light: Look at all we are doing! The mechanisms and procedures used for assessing the diversity problem seem to replace confrontation with the root causes of the diversity problem. The rubber never hits the road. Ahmed calls the phenomenon “non-performativity: when naming something does not bring something into effect or (more strongly) when something is named in order not to bring it into effect.” For those of us that have done diversity work, cynicism is an occupational hazard, not a temperamental proclivity. Notably, Ahmed resigned from her faculty position at the University of London in 2016 to protest the university’s failure to respond adequately to the problem of sexual harassment on campus.

 

Is it any wonder, then, that feminists are unhappy? If being subject to gender oppression didn’t make us unhappy to start with, being perceived as unreasonable, humorless, and unattractive when we speak up against gender-based injustice will almost certainly make us unhappy. Finding that our sustained efforts to transform institutions are futile (even institutions that have hired or appointed us to do this very work) will make us unhappy.

 

As Ahmed argued in her 2010 book The Promise of Happiness, we are guided by social norms toward activities, practices, and relationships that do not necessarily yield happiness, but offer a socially agreed-upon vision of where you are supposed to find it. The important thing is not that you achieve happiness, but that you feel that you are approaching it by following the proper route. For example: college, job, marriage, kids, retirement, grandkids, travel. Deviate and you will be unhappy.

 

Even if, by some marvel of personal fortitude, meditative achievement, or luck, a feminist manages to live happily—brimming with cheer and optimism, surrounded by warm friends and loving family, peaceful in the pursuit of meaningful projects—she will nonetheless be cast as unhappy, for she will fail to inhabit at least some of the cultural locations in which happiness is believed to reside: She may be unmarried (unhappy in love!), childless (the sorrowful deprivation barely requires comment), showing her age (if only she would keep herself up, sigh), working in a male-dominated profession (why does she want to do that?) or otherwise living outside of the mainstream norms of femininity that offer the promise of female happiness.

 

The feminist will be moving through institutional spaces and organizations that do not welcome her or share her values. And if she manages to do this affably and with equanimity, she will nonetheless be cast as an unhappy figure insofar as she asserts her feminist ideas and ideals; she will be pitied, excoriated, or ostracized on account of having willfully ceded her own best chance at success. If happiness is promised to reside in participation in these institutions, it will be said, the feminist has only herself to blame if she obstructs her own chance at fitting in by criticizing or seeking to reform the institution. Cast by others as an unhappy person, the feminist becomes a source of unhappiness for others; her presence is felt as negative charge.

 

Smile.

 

Many feminists have explained the sources of their anger and unhappiness: We are agitated about being underpaid, undervalued, disrespected, ignored, politically disenfranchised and under-represented, economically exploited, culturally oppressed, sexually assaulted and harassed, sidelined, disbelieved, silenced, demeaned, abused, and, so often, slain.

 

Read through that line-up again, slowly. Let the last word fall into place as the logical conclusion of all that precede it.

 

Much feminist work has been done, by activists, journalists, writers, and academic scholars, to expose the patriarchal institutions, sexist culture, and misogynistic social norms that pervade society. Feminists have documented the situation of women through historical study, literary analysis, anthropological research, economic data, empirical psychology, biological and neurobiological scrutiny, review of legal systems, even philosophical argument. Armed with expertise and facts, feminists assert their claims and suffer the backlash. Ahmed’s thoughtful and bold book explains what it is like to live as a feminist, what it is like to occupy a position that is, in a patriarchal world, intrinsically oppositional. As a feminist, one is always out of tune with mainstream society, always coming up against walls.

 

In what strikes me as a sad irony, the book could serve as an explanation for why so many women are not feminists and don’t want to be called feminists. Acknowledging feminist claims is by itself an emotionally harrowing experience. Remember the line-up: underpaid, undervalued, disrespected, ignored, politically disenfranchised and under-represented, economically exploited, culturally oppressed, sexually assaulted and harassed, sidelined, disbelieved, silenced, demeaned, abused, slain. Once those claims are acknowledged, the work of living a feminist life adds more emotional and interpersonal demands. Every day. All the time.

 

Breathe.

 

Ahmed closes Living a Feminist Life with two sections titled “Conclusion 1” and “Conclusion 2,” no doubt to avoid the potential trivializing that would come from calling them Appendices. Conclusion 1 comprises a “Killjoy Survival Kit,” offering comments on how feminists can find strength and comfort in feminist community, feminist books, feminist humor, and more. This “kit,” more an invitation than a conclusion, is a good resource, especially for young feminists.

 

Conclusion 2 is a “Killjoy Manifesto,” another great resource for young feminists or feminists feeling isolated, lost, or ambivalent as they deviate from the path of femininity and heteronormativity, and its false promise of happiness. Here, Ahmed enunciates a number of “principles,” each of which begins with either I am willing or I am not willing. For example, principle five is, “I am not willing to get over histories that are not over.” I especially appreciate the brevity and distillation of this Manifesto, and the way these principles are not presented as unyielding rules. Ahmed’s focus on willingness, the ability to recognize the existence of one’s own will and to assert it in resistance to whatever is antifeminist, leaves wide latitude with respect to exactly what, how, and when a feminist summons her will. Principles of willingness afford the flexibility that allows individual women and men to enact their feminist commitment in their own ways. Yet the Manifesto provides a common language for conceptualizing and justifying one’s feminist acts and bolsters feminist courage.

 

The Killjoy Manifesto may be just what the contemporary moment needs. The #MeToo movement, which was galvanized following Trump’s election, inspired women to give personal testament to their experiences of sexual harassment and assault. This uprising of women’s voices incited thousands of uncomfortable conversations—for the women who spoke up, for their husbands and friends, for their employers and co-workers. The willingness to be the cause of social discomfort is no small achievement for so many women who have been socialized to smooth things over, to deny their own pain, and to sacrifice their own well-being in order to keep the peace at home or at work.

 

Among the charges that women face when they bring forward allegations of sexual misconduct on the part of classmates, colleagues, employers or others is that they are being selfish, careless, or malicious. They are asked, Why do you want to destroy his life? Set aside the fact that for some women (not all), their experience of sexual harassment or assault has effectively destroyed their lives, causing lasting damage to their emotional well-being, professional reputation, career prospects, vocational or educational opportunities, or family relationships. Set that aside. The question gets its unnerving force largely because women are not supposed to be agents of destruction. To destroy is to exert power and influence, a masculine prerogative. Women are supposed to create and nurture, not destroy. Ahmed’s Killjoy Manifesto encourages women to be willing to destroy systems of white male privilege and the violence they produce. No, feminists are not encouraged to engage in literal, physical violence or killing. But they are encouraged to kill the patriarchal practices and institutions that have been held up as the route to happiness; when this route protects men who assault and harass women, it must be denounced. If taking down a powerful man on account of his sexual misconduct (crime, violence, cruelty, misogyny) makes people unhappy, so be it. Better to kill that foul joy, founded on corrupt behavior, deception, and systems of dominance, than to sustain the silence that perpetuates the misery of women, individually and collectively.

 

Ahmed sees more clearly than most, I think, that feminism is essentially radical. Her writing offers creative and incisive tools by which to understand and respond to the demands of feminist living. To free ourselves from the trap, we must be willing to. Feminists have explained why they persist, why they insist: We won’t accept anything short of full and equal regard for our fundamental humanity. Almost is not good enough. Better than it used to be is not as good as it should be.

 

Raise your arm, raise your voice.

Share

Rich Gold

Aquifer shares this story in conjunction with
Anna Levi’s visit to UCF on February 4, 2019, 7:30 p.m.,
Foxtail Coffee at the UCF Bookstore.
Please also see 
our interview with Levi.

 

This evening when I woke up, Chino was gone. Not a sight of him selling crack on Cow Head Road. There was something different about that morning. The rain came with rage in a vengeful way for the first time in two months. Force-ripe baby breadfruits dropped into the canals whenever the wind struck. Bedsheets slid off the lines straight into the muddy gutter. Some girls were woken up by the growls of the thunder and, one by one, they ran out the rooms with their half-naked selves to save their towels, panties, and bras off the clothing lines.

 

There were fifteen wooden and rusting galvanized-roof shacks in the yard of the brothel. Each room had a thick mattress on the checkered black-and-white linoleum floor; a small speaker box; a small lattice window; a small round mirrored ceramic face sink; a suitcase; a brass vase of dying red hibiscus flowers in the right corner of the floor; an aerosol spray of floral air-freshener; a roll of toilet paper on a shelf; and burgundy lace curtains all balled up in a knot to allow air to freshen up the rooms. Rainwater leaked through some of the roofs straight onto the mattresses.

 

Chino’s mother, Sita, property owner of the brothel, who lived in the same yard with us, came over, dragging a large blue tarpaulin, gasping for breath and occasionally spitting on the floor. Chickens ran towards her gluey mucus and they picked at it like grains. She dropped the tarpaulin in front of my bare feet, scratched her grey coolie hair, flickered thick white dandruff from her fingernails into the air, then she placed her left hand on her hip and pointed her right index finger in my face and said, “Look here gyal, just cover de place until this rain dry up and come see me after. Ah tired. Ah gone.”

 

Already soaked in the rain, I stared at her skinny madras bosie back slowly walking back to her jhoparee. I stared at her jutti pitching mud at the bottom of her yellow saree and I remembered Tasha, my childhood friend from Tacarigua who drowned in a well a day after she turned eight. I could see her in my mind running after a cow straight up to Kandahar Village on a rainy crusade day in August. I could never forget that day Tasha slipped on a blue tarpaulin in Tanty Lalee’s yard and buss her head. I couldn’t bear the memory of the tarpaulin that caused Tasha months of healing, so I took one hard look at it, then I walked away from it.

I grabbed a white pigtail bucket to catch the plopping rainwater that leaked from the edge of the galvanized roof. Water from the pipe was scarce. It came once or twice a week. Sometimes for days, not a drop of water in Chase Village. Chino, our pimp, often told us that the water company deliberately locked off our water supply to put pressure on him to shut down his business.

 

There were twenty-five of us living in the backyard shacks of the brothel. Three locals including me, and the rest were from Colombia, the Dominican Republic, Venezuela, and Martinique. Two girls had babies including me, and three other women had children. The babies and children all lived with Sita. My baby, Maria, was only nine months old and I didn’t know exactly who was her father. My baby didn’t look anything like me. She was a light-skinned, chubby-legged, Chinese-face, dougla-hair baby, and I was a mocha-skin, skinny girl with Afro hair. I remembered fucking a few men from an offshore company, but I just didn’t know which one was Maria’s father. I didn’t really care about her and sometimes I didn’t believe I had actually kept her. I left it up to Sita to look after her. Sita got money from the child welfare services for all the children she looked after, including mine. She knew how to scam the system.

 

Every day, some of the girls were transported to other brothels far away in the countryside, depending on their legal status. Most of them either left their babies behind with Sita or found a way to take their children for their family or friends in their home country to look after.

 

My best friend, Bella, a thirty-two-year-old Dominicana, had been living in the brothel since she was twenty-seven. Bella and I shared a small room at the back of the brothel. During the daytime, we were allowed to go out and make our own money. Bella and I worked two days a week peeling vegetables in a Chinese restaurant in San Fernando. One day a week Bella learnt English, and I had recently started taking maths lessons. The other days Bella, I, and some of the girls hustled on the marina in Chaguaramas, selling our cunts for pounds, US dollars, yen; any money that pass, we didn’t miss. Some of the girls took English lessons some days in the week to keep their legal status, while others took the risk to work in Chinese-owned variety stores. Chino often warned the girls about jobs that put them at risk of deportation. I was lucky because I was a local and could lie to save myself.

 

From 10:00 p.m. to 4:00 a.m., Chino owned us. Every man we fucked, he took and controlled our money. He fed everyone, sent us shopping whenever he felt like, paid for the girls’ legal status, tickets back and forth to their home country to drop off their babies, court charges. He was our fairy godfather. He had many friends in high places, but he wasn’t an easy man to deal with. He often gave us crack to kick off our night’s work and sometimes he’d beat us like he did the pit-bulls he trained. This is why for a long time, I have been considering running away from this place with or without my baby.

 

“Sonya, Sonya, where is Chino? Me no see Chino,” Bella inquired. She covered my head with her towel and dried my arms with her top.

 

“Ah doh care. Ask Sita, she know everything about she son,” I replied.

 

“You no care? Chino have me passport. If me no have passport, me no go no way?” said Bella, pointing at her chest and shaking her head with concern.

 

“Whey yuh going, Bella? There is no way tuh go right now. The police busted Copa Cabana, Miramar, and Ocean Spray last week. Yuh want tuh go tuh jail or get deported? Dem women in de jail will fuck yuh harder than ah man and yuh know what? Chino’s friends, dem is prison officers too. They go fuck yuh even harder if they know Chino owns you. Especially how yuh have sunflower eyes and yuh skin so soft and pink and yuh lips so thin and yuh hips so wide, and yuh hair so blonde, straight and long,” I warned her.

 

“Me no understand you. Chino what? What is da problem? Can you talk slow? You confuse me with Trini talk. You sound like you from Africa. You English is very, very bad!”

 

“Sita want tuh see meh fuh something Ah doh know yet. Come with meh nah? Maybe she know whey she son gone too,” I said slowly and I grabbed Bella’s hand to take her to Sita.

A long trail of violet periwinkle flowers separated Sita’s house from the brothel. Children who lived in the sawmill next door were sliding their asses in the mud, and some were racing after a bicycle tire around Sita’s jhoparee. Sita’s pothounds never liked me. They rushed me in the rain.

 

Los perros think in he mind that you are ah fantasma,” said Bella and she picked up a few pebbles to pelt the dogs.

 

Fantasma?” I asked twisting my confused face.

 

“Yea, it is something like ah dead person you cannot see. Ah! Like ah spirit,” she replied, clicking her fingers.

 

“Hahahah, that is ah scary way tuh see people,” I said.

 

“Me abuela would say that you are maldicion. Ah don’t know the word for it in English. But you need ah rosario then go to confesiones. You need to put on white clothing. You spirit, you life will be better. In me country, muchas people Catolicas. Is ah tradition. We love it,” she said waving her hand and smiling with happiness.

 

“I understand you. But I am not Catholic. The woman who Ah live with was ah Hindu like Sita. We have puja fuh bad spirit. Sita knows,” I replied.

 

Under the coconut tree in Sita’s yard, an open mandir with a statute of lord Shiva sat with folded legs on a cushioned fake lion. He was adorned as a lady with long golden mala earrings, a golden trishul firm in his left hand, green beaded bracelets around his wrist, a white lingam drawn on his forehead, a charming snake posed off on his bun-styled hair, and another vicious-looking snake around his blue neck. His lips were raspberry red and his fat cheeks were blushed up with rose. He held his right hand against his chest as if he was giving a pledge. I picked up a yellow buttercup flower on the slippery muddy floor, lit a coconut-soaked wick in a deya, and performed aarti, singing a bhajan:

Om Namah Shivaya, Har Har Bhole Namah Shivay, 

Rameshwara Shiva Rameshwara, Hara Hara Bole Namah Shivay, 

Ganga Dhara Shiva Ganga Dhara, Hara Hara Bole Namah Shivaya 

 

Bella held onto the colored bamboo flags and waited for me in the rain. After I sang the mantra, she hurried me by my arm.

 

“Listen to me, Sonya,” she said. “Sita is ah bad woman.”

 

We walked through the rain and then up the few stairs of Sita’s jhoparee. 

 

“No, she ain’t. Yuh should pray. I go teach yuh. He is Lord Shiva, he killing all evil,” I said.

 

“No! Me is Catolica. Me confess to San Basilio only! You like ah madness. Only think I like is that you God is ah man and he look like ah woman. She pretty lips, rojo. She man and she woman. Me like that.  Eso es poder e igualdad para cada género.  But snake on she body? Maligna! Sita esta loca! If me hungry?  I will never eat from that crazy Sita. Loca. And you Sonya, you crazy too!”

 

Sita was sitting on a rocking chair feeding Maria sugar-water from a plastic baby bottle. Four children were sitting on the floor eating macaroni and ketchup and licking their fingers. Two boys were jumping from a table to the mattress. Bella took off her white cotton frilled top and beat the flies that buzzed around the children’s meal. Salina the red-eyed cat jumped on me, and I flung her on the balata window frame of the tapia house.

 

“Meow, meow, meow” Salina cried.

 

“You see, I know what I talk about. You need change you God,” Bella remonstrated.

 

Sita handed me Maria in a hurry, and I threw her into the air and kissed her all over her belly. Baby Maria’s skin was smooth like the milk Sita offered Lord Ganesh.

 

“She has a bad cold,” I said, listening to Maria’s rattling cough as she giggled “Ma ma, ma ma.”

 

“Ah just squeeze ah lime in she tea,” replied Sita.

“No! give she honey and vaporizer, no lime!” Bella persisted.

 

One of the children who were eating on the floor, a small boy with a swollen, malnourished belly, stood up to stare at us, chewing his thumb. Sita’s jhoparee contained three small bedrooms with seashell-printed shower curtains as doors, an open kitchen, and a littered living room. The dried grass from the clay-filled walls flew in the air whenever the fan breezed the wall. Lizards ran in and out of holes in the walls to catch spiders. There were a few plastic bottles of water under the kitchen sink. Baby cockroaches clambered out of a Styrofoam box, which contained Sita’s cold-storage food on a table in the center of the living room. Dried corn husks and strips of orange peel hung from the low palm grass ceiling of the jhoparee. The smell of soaked dhal filtered the air as if a sewer had been leaking underneath the house. Black and white photos of old folks and a colored baby photo of Chino licking ice cream on the beach were glued to the wall.  A tall brown cardboard barrel with an address in Germany was used as a space saver. An electric kettle, coffee mugs, and Lipton teabags sat on a red-crocheted tablecloth on the top of the barrel. People’s names and addresses and phone numbers were scribbled all over the barrel.

 

Bella examined the colorful picture of Mother Lakshmi that sat on a pitch-oiled lamp near Sita’s rocking chair. When Sita lit a cigarette, Bella took it from her to finish it.

 

“Sita, me no see Chino all day. Where is Chino? We no have enough beers in de bar,” said Bella.

 

“Well this is why Ah wanted tuh see Sonya,” replied Sita and she got out of her rocking chair to make black coffee.

 

“What is da problem for Chino? This morning me have premonition for Chino. I see in me sonar, ah woman with ah gun. Me no understand that woman. Me never see she in me life. She look like ah Trini. Maybe it is you sister, Sonya. She look just like Sonya. Negra and tall and bonita. Big Afro hair!  She and Chino have ah gun. Then me see ah white bird come and Chino go with de bird and I no sleep good after that,” continued Bella propping her head with her hand on Sita’s table.

 

“Ah doh have any sister, Bella! You make me so angry when yuh talk about family. I’m ah Nowherian. Sita should take you tuh she pundit to unfold yuh dream,” I replied, standing up to rock Maria to sleep.

 

“Well Ah get ah call from de police station and they say they have Chino in Remand Yard at de jail. They say they find Chino in Carlsen Field with a kilo of cocaine. And he have ah hearing next week Monday in Chaguanas Magistrate Court. And Ah doh have no money. I eh even get meh pension and de children welfare yet,” Sita paused with a worried look and she continued to weep, saying, “Before Chino father dead, he wanted tuh sell de bar inno. Ah shoulda sell de damn bar. But Ah feel sorry for de girls Chino trying tuh help. Yuh know? Chino doh sell coke! Somebody must be jealous of meh son because he used tuh make money from de bar. And these children Ah minding here, Ah get good people to take them, but Chino doh listen tuh nobody. Ah tired tell he tuh stop helping allyuh. Doh take in no more girls! Leh dem go back home tuh Venezuela and Santo Domingo or wherever he pick them up, on de street, Ah doh know! Ah just want back meh son and fuh he tuh change he life. Now he in jail and me eh have no money. Not ah cent. Ah cyah even buy tablet fuh meh diabetic foot. Oh God, they set up meh son. Chino doh trouble nobody.”

 

“I no understand,” said Bella and she raised her skirt to dry Sita’s tears.

 

“Chino is in carcel.” I explained to Bella.

 

“Chino what? I need me passport. I want get ah man to take me away from Rich Gold and he will help me go back to me country,” Bella boasted.

 

Maria held my neck tight. I felt her little heart pumping on my chest. I looked at myself in a mirror that was nailed to the balata wall frame, and I imaged what my birth mother looked like with me when I was her baby. I have never seen any pictures of myself as a child nor of my mother. I vaguely remember where I got that long deep scar over my eyebrows. It must have been my foster mother. She often beat the shit out of me and that is why I came to Chino.

 

Nobody told me I was pretty except for Bella. And that is why she is the only girl at the brothel my blood took. A woman who knew my real mother told me I smiled just like her. She also told me that my mother had a deep dimple in her cheek just like me. Some people from Kandahar Village told me that my mother died of pneumonia when I was six months old. Other people told me that my mother gave me away because she was on drugs. I never wanted a baby so young in my life, and I didn’t know if I really loved or wanted Maria. Sometimes I did. But I hated my mother for leaving me in the world like this. And I hated Chino for lying to us about our future. He didn’t care. Maybe my father was like Chino. I would do anything to leave this place.

 

“So this is what yuh want tuh tell me Sita? How can I help Chino? I can’t!” I replied and I shoved Maria into her hands.

 

“Ah woman from Rio Claro want tuh buy yuh baby from you. She can’t make babies,” said Sita, putting Maria down on a mattress on the living room floor

 

“She buying meh baby? How much money she want tuh give meh?” I asked eagerly.

 

“How much yuh want?” Sita asked seriously.

 

Mosquitoes gathered around Maria’s head. Sita placed a net over her body and fanned her with a newspaper.  I wondered what my daughter would become if I sold her or if she would be better off living with Sita. I didn’t know what to do with her.

 

“What yuh think, Bella? Ah doh know if de police go find meh. People everywhere already know ah make baby,” I worriedly asked.

 

“Just tell them de baby die,” replied Sita, shoving her saree between her legs and fanning Maria faster.

 

“Sonya, let me make ah confesion. Five years ago, me make baby. You know how I get to know Sita? Somebody bring me here, and Sita sell me baby to ah Trinidad woman who now live in Canada. She say she make baby at home in Trinidad and she get ah passport for de baby. Ah get some money and me baby go Canada with de woman to live. No problem! Baby will have ah better life. Baby will not forget you smell, you eyes, you skin. One day, baby will come back to you. I cry for my baby every day but I happy she is in a better life. Así es la vida. Da police no understand nothing in this country. Only for marijuana and cocaine. That is not police business. Okay? So take de money and give de baby away. You start ah new life. You are ah free woman!”

 

“Is she going to miss me?” I turned to Sita.

 

“No! she is going tuh miss me. Not you!” Sita pointed at herself.

 

“Okay, take my baby! Give de woman ah reasonable price. No!” I quickly changed my mind and declared, “Ah want ten thousand dollars. It’s enough fuh a visa and a ticket tuh start a new life in America.” I fantasized about shopping in America with a rich white man.

 

“If de woman come fuh Maria tonight, can I borrow de money tuh bail out Chino and he go give it back tuh you?” Sita was serious.

 

“Tonight? So soon?” I asked.

 

“Well, after midnight. It better Maria goes while she is asleep. When she get up, she won’t see me and she won’t know how she got there. She won’t remember anything,” Sita replied.

 

“Ah don’t trust Chino inno. That money is my only dream,” I replied.

 

“Our dream,” Bella insisted.

 

“Do you trust me? I’m not Chino!” Sita demanded. Her raccoon eyes looked dangerous, reminding me of the snake around Lord Shiva’s neck. The moles on her face made it look like a sour rough lemon. Her fat nose looked inflamed, red and swollen like Krusty the Clown.

 

“Take de baby, Sita! Call me when yuh have meh money,” I said and walked out the jhoparee in haste, leaving Bella with Sita.

 

“Do you want tuh go tuh America? Meh sister living in America inno. She is ah citizen. I can help yuh go tuh America.” Sita’s voice echoed behind me.

 

Later that night, Gloria and nine of us were sniffing hail, dancing to Yoskar Sarante’s La Noche, and dressing up for our night’s work in the garage.

 

“Where is Chino?” Gloria enquired, then she offered me a line of candy coca. After sniffing, I wanted to slap Paola for stealing my client when he came looking for me last Friday and she didn’t call me for him. I saw neon green lines walking past the room. I hugged my tattooed chest tightly and dropped my head on Gloria’s shoulder to gasp quietly for breath. My body went numb and for a few minutes I stood silently, thinking of Maria. The smell of Johnson’s baby powder and clean cotton diapers overwhelmed me. I realized that Sita was right.  Maria would be better off sold or given away, and I could be a free woman in America.

 

“Chino always go to jail. He come back out and he gone again,” replied one of the girls as she rolled her fishnet stockings up her burnt legs.

 

“Me need me passport,” Bella said as she entered the garage.

 

“We don’t need passport. Me don’t want to go back home. There is nothing for me in Bogota. No more!” shouted Sandra.

 

“I want go back home. Mi mama sick and me miss me boyfriend. De men here not nice. De culture is loca. Me need freedom. No like work behind de kitchen, no like hide from police. Life no good here. Is ah racist country. Imigracion like money. No money, no extension.  In me country we eat carne frita and chicharrones de pollo every day. I eat mucho curry and bbq in Trinidad. Curry everywhere! I need food from my country. From my mother!” said Bella, and she bent down to draw a line of candy coca for her stuffy nose.

 

The garage was a large secured space, situated beneath the brothel. We kept our personal belongings there. It was also our secret hiding place whenever the police came to raid. It had a gravel-camouflaged electric gate that locked us inside until we were dressed and ready for work at night. Wardrobes, cardboard boxes, plastic containers, and large blue rubbish bags were labeled with our nicknames.

 

After Betina painted my lips with her dark purple lipstick, she pulled out a pink bralette from her drawer and measured my tits.

 

“My god, you arm smell like ah ram goat,” she said, to the amusement of the other girls.

Sometimes we shared each other’s clothing, wigs, lace stockings, weaves, high heels, lipsticks, jewelry, and perfumes.

 

“Give it to me,” shouted Isabella, and she grabbed the bralette from Betina.

 

“No, yuh greedy bitch,” I replied, and I punched Isabella in the face.

 

When Isabella scraped my dark smooth face, I wanted to murder her. I pulled off her wig and choked her. Some of the girls screamed when Bella jumped in to help me punch Isabella some more.

 

Some of Isabella’s friends pulled me off her.

 

“You nothing but ugly n—! Nobody wants you!” Isabella cursed me.

 

When Sita heard the smashing sounds of beer bottles on the wall, she ran into the garage with two children holding on tight to the end of her saree.

 

“Yuh see wha happening here already? Ah fed up. Ah trying meh best tuh raise allyuh children and put dem in good homes and look how allyuh mashing up meh place,” quarreled Sita.

 

Hidden in the center of some of the mattresses that were spread on the floor, were unused condoms, packets of heroin, cocaine powder, and kush, rubber gloves, needles and syringes, packets of extra strength Panadol, bottles of sleeping pills, antibiotic pills, and an untouched diamond-black 9mm, seventeen-round pistol. Colombian, Venezuelan, and Dominican Republic flags fluttered from the ceiling as the fan recycled the dark eau de toilette air. Artificial silk flowered headwear wreaths, straw hats, and sunglasses adorned the white bald heads of Pinocchio-nose mannequins. Metal filigree masquerade masks, purple carnival beads, and a rosary hung around the neck and on top of the ivory white-veiled head of a statue of the praying Mother Mary standing in a corner. Half-burnt white candles lay at her feet. The small toilet and bathroom near the entrance were barely visible behind a montage of world maps and geometric-patterned Chinese fans.

 

Not all the girls came out that night. Some stayed in the garage either jacking up heroin or sick, rotting away in a locked, abandoned room Chino kept for the sick. Those who were working wore white mini-skirts cut right under our bottom, carnivalesque bras, thick high heels, and dark and bright-colored lipsticks, wigs. We often shared each other’s perfume—as long as it was cheap. We walked into the bar together, and the men, already drunk, were waiting for us. My handbag was packed with a bag of Xanax to put bad guys to sleep, a penknife, condoms, cigarettes, a lighter, and lubricating gel. Most of the guys liked fucking me in my ass, which I didn’t mind. In fact, I preferred it because they came faster and it paid more than a blowjob or anything else.

 

Chino’s right-hand man, Hawkeye, had been checking in a few part-time night workers, bartenders, and off-duty policemen. When the jukebox played bachata, a few of the girls did the mariposa dance on the rainbow-colored poles, which were surrounded by pool tables, slot machines, and chairs. Their legs opened wide as an ostrich opening its mouth. You could see their silk v-string thongs stuck tight in their vaginas and their hips grinding up and down the poles as men gaped hungrily, squeezing their balls and trying to figure out which one they wanted.

 

Bella came out of her room to tease the drinking men.

 

Aye papi no lo hagas asi,” she shouted with a sign language to inform another girl to avoid a certain client because he was a cheap motherfucker.

 

In each bar room, there were mugshot photos of bandits who had robbed brothels in the village. We often looked at the photos to see if they matched our clients before negotiating price with them. I sat in room number three and recognized a regular client of mine. He wanted me again and knew how to follow me to my room in the back of Rich Gold.

 

My client preferred a dark room, and he didn’t like me looking at him. I knew he was a wealthy married, Muslim business owner from Point Fortin. Bella used to work for him. She used to babysit his children. Bella once told me he had fucked her, too. Each time he fucked me, I learnt something new about him. But this time he he had nothing to say to me. His long beard was shorter than usual, and his cold face looked like frozen salted prunes. When I undressed myself, he gently turned my face away from him and positioned my body in a back-shot posture. My head and the shape of my wig resembled Cleopatra in the shadow of the lattice window. The night pumped to the lyrics of La Noche:

En vano aliento mi rencor 
Y espero el dia para odiar 
La noche me hace recordar 
Que no soy nada sin tu amor. 
La noche 
Me hace volver, 
enloquecer. 

Enloquecer.

 

My client’s enlarged cock stuck firm into my vagina, and, as he pounded to the music, I thought about how much I missed Chino that night. My client fucked me nonstop until his sweat rinsed my spine. I looked back at him, and he warned me, “Don’t look at me!”

 

“It hurts!” I replied.

 

When I looked away again, through the window, I saw a strange woman walking out of the backyard carrying my baby and Sita behind her with a large cardboard box in her hands. There was nothing I could have done to stop Sita. Watching the woman and my baby leave, I wept in silence.

 


Glossary

Aarti: a Hindu religious ritual of workship.

Abuela: grandmother

Aye papi no lo hagas asi: daddy don’t do it that way

Bachata: popular music from the Dominican Republic, often associated with brothels

Bhajan: a devotional song in Hindi.

Bonita: pretty (female)

Candy Coca: a grade of cocaine/street name for cocaine

Carcel: jail

Carne frita: fried meat

Chicharrones de pollo: chicken cracklings

Deya: an oil lamp originating in India, usually made from clay, with a cotton wick dipped in ghee or coconut oil.

Dougla: a Caribbean Hindustani word for a person of mixed races (Afro-Indian descent)/illegitimate or bastard

Fantasma: ghost

Hail: a grade of cocaine/street name for cocaine

Jhoparee: a tapia house constructed from indigenous materials which include a mixture of forest lumber, leaves from palms/grasses and clay.

Jutti: Indian footwear (associated with royalty) made of leather and embroidery.

Kush: a high grade of marijuana.

Los perros: the dogs

Mala: prayer beads

Maldicion: blight

Malinga: bad/Evil

Mandir: Hindu temple

Mariposa: butterfly

Negra: a black woman of African descent

Nowherian: a person of no fixed place of abode

Puja: the act of worship in Hinduism
Jhandi: a common sight inside or outside the Hindu home situated next to a temple. It is usually made of bamboo poles and coloured flags. Each coloured flag represents a deity.

San Basilio: Saint Basil of Caesarea (Bishop, Confessor and Doctor of the Catholic/Anglican/Orthodox church)

Saree: a garment consisting of a length of cotton or silk elaborately draped around the body, traditionally worn by Indian and Asian women.

Sonar: dream

Trishul: a three-pronged weapon of Lord Shiva (Hindu mythology)

Share

Interview: Anna Levi

Cover of Madinah Girl by Anna Levi.     Author Anna Levi.

 

 

Anna Levi is a writer of dual Grenadian and Trinidadian citizenship, born August 29, 1984, and now living in Tacarigua and Trincity, Trinidad. Her first novel, Madinah Girl (Karnak House, 2016), won Special Mention in the 2016 Bocas Literary Awards competition. Levi’s narrative style is both lyrical and rude, combining a Caribbean realist literary tradition with the creole nation language spoken in the streets and rumshops of Trinidad.  Levi has been hailed by literary icon Earl Lovelace for taking readers into the “bruising, multi-religious, multi-ethnic churnings in the underbelly of Trinidad.” Her second novel, “Nowherians,” continues to develop Levi’s vision of life among young people on the margins of contemporary Trinidad. Please see the excerpted chapter, “Rich Gold,” in Aquifer as well.

 

Kevin Meehan for The Florida Review:

Madinah Girl is a very strong and uniquely voiced debut novel. How did you come to be a writer, and what motivates you to write?

 

Anna Levi:

My life! It has been a flamboyant, emotional, and a kind of surrealistic adventure—from selling avocados and empty Carib beer bottles in rumshops, begging for food and money in Mosques for Juma, running around half-naked and bare-feet on the hot-pitched streets of Tacarigua, selling my mother’s aloo pie in primary school in order to buy red mango and tamarind balls, pitching marbles with orphans, roasting pigeons, doves, and cashew nuts on the fireside for lunch, listening to Lord Kitchener from a jukebox, liming with cows in the cemetery, attending funerals of children who died from drowning in the river, catching butterflies, flying kite, playing cricket, frightening children with Lagahoo stories, bursting bamboo and lighting deyas for divali, eating orisha food my mother always warned me about, and so many other tragic-buoyant, memorable things I have done in my life. The world of children—their voices/language, their livelihood, their social and emotional status, their environment and the underworld culture—is the biggest motivation for me to write.  From childhood I was always telling and writing stories. When, much later, I began to study literature formally for a degree and reading people like Selvon, Naipaul, Michael Anthony’s Green Days by the River, and Harper Lee’s To Kill a Mockingbird, I realized I had the material to develop this interest. Acting as Atticus Finch in a high school production of Mockingbird gave me a breakthrough—when I realized that as a writer one could assume any identity.

 

TFR:

Other critics have compared your work to the social realism of Harold Sonny Ladoo, you yourself have spoken to me many times about the importance of Jean Rhys as an inspiration, and I myself was frequently reminded of Merle Hodge and especially her short story, “Inez,” that appeared in Callaloo some years back. What do you make of these sorts of comparisons?

 

Levi:

I began Madinah Girl before I’d read any Ladoo and I haven’t yet read Merle Hodge’s “Inez.” If you’re looking for comparisons, I think someone like Reinaldo Arenas, in terms of childhood, poverty, and abuse as content, subject matter, and also his self-declared peasant identity, might be more productive. Shani Mootoo’s Cereus Blooms at Night would be another comparable text, in its treatment of sexual abuse and trauma. While I can now see similarities between Ladoo’s irreverent attitude, his settings and language, he wrote almost exclusively about the rural Indo-Trini community, whereas my focus is on all the indigenous and immigrant communities in Trinidad and then beyond in the intra-Caribbean diaspora (Guyana, Grenada, etc). Jean Rhys—whose narrative I identified with and who first showed me that life experience can be structured in literary form—is definitely a major literary inspiration—but mostly because of Voyage in the Dark.  Although I’ve studied Caribbean literature, because of my rootsy upbringing which brought me into direct contact with the range of Trini cultural and religious practices, I tend to treat my texts as extensions of these practices, rather than neatly formulated linear narratives. Creole language, dance, and song are integral to my writing. I write from a Creole position with no apologies.

 

TFR:

What are some other inspirations—and not necessarily literary icons—people, places, or things that had an impact on the writing of Madinah Girl that we might not expect?

 

Levi:

When I was fifteen years old, I went to Grenada. I was on my uncle’s estate, and I was wandering the estate because I was trying to see how big it was. And I saw an orisha woman living in a shack, very poor, she was squatting on my uncle’s property. Very very very very VERY poor place, I’m telling you, I took pictures, and she had a blind son, a very big boy he looked like about twenty-something and he was a blind boy, and he was walking around and looking for his brother and sister. They were small. And so I’m hearing the man—the boy—calling out for his brother and sister, and he’s blind. I saw him with a stick, so I said, “Who’re you looking for?” and he said, he’s looking for his sister. So, I went off to look for his sister, and his eleven-year-old sister was being raped by her twelve-year-old brother. And I stopped him. And the girl was crying, tears, and that really woke me up to literature to want to write about it. So after that every year I went to Grenada, and I used to check on the girl and see if she was fine and okay. I think her brother died, but that girl being sexually abused by the brother really was painful for me, and I had to write about it. And in the same village when I walk down the road, I’m seeing men drinking alcohol, drinking rum in rumshops, and they’re really having a good time, I’m talking about father’s drinking rum in rumshops, like heavy rum, and getting drunk, a pig roasting in the back, they’re eating pork. And the girl’s being raped in the bush there, and the father is drinking alcohol in the front here, so it’s the whole landscape and the village life that really woke me up to write about it.

 

I grew up in a poor (but not depressing) and racially divided environment.  My parents are an interracial couple with a big age difference. My siblings and I were often rejected by primary schools because of our father’s skin color, religion, social/economic, and marital status. For seven years, I attended a primary school which included orphans. The orphanage was across the road from the school, also close to where I live, and we shared the same church. The school and the orphanage were one. Children confided in me. From secrets about sexual, physical, and verbal abuse to their lives of their incurably insane and alcoholic birth parents to the luck of being saved by the bell. I was also a victim of child sexual abuse. At the age of eight, I felt psychologically homeless and emotionally parentless. So there was a special kind of bond with these friends of mine. We created our own kinship… many of these kids have been demonized by their own society.  These children are my biggest inspiration and you’ll come across it in “Nowherians,” the novel I’m currently working on.

 

TFR:

What’s at stake in the title, Madinah Girl?

 

Levi:

Madinah means city in Arabic, “city girl.” It’s a young girl who’s looking to be enlightened. She has been suffering for so long, and she leaves home to find enlightenment, love, everything.  Madinah is also the holy city of spiritual enlightenment. It’s a multicultural place where people interact and fuse. I love Arabic language… especially through music. I’ve learnt a lot about the culture through the music, like “Mastool” or “High” in English, by the Egyptian singer Hamada Helal.

 

TFR:

So, carrying on with the topic of children and your interest in children and children’s stories, the coming-of-age novel is arguably a primary genre in Caribbean literature. I wanted to ask you how you see Madinah Girl as either fitting into that slot or what makes it unique as a Caribbean bildungsroman?

 

Levi:

Well, it’s the language that makes it unique. I write about the language of the people, it’s a nation language, so you look at other novels, and it’s really bourgeois and you can laugh it off, and then you move on with life. But when you look at Madinah Girl, you can’t laugh that off. It’s realer. So when you get someone in their own language who reads Madinah Girl, they recognize one time what is right and what is wrong, what’s going on in a village, you know, people are sick, people are dying, all the issues. They are conscious, it makes them conscious. And, you know, I did an experiment. I gave a few people, a few uneducated people, Madinah Girl to read and after they read it they were like, “Oh, my God, I know someone who did this.” They were conscious of other stories and stories in their own life.

 

TFR:

Typically in the bildungsroman, the character finds a place in society at the end, but I don’t know that Maria, the protagonist in Madinah Girl, finds that place in society at the end. It seems as if it’s open-ended at the end, if not fragmented and shattered.

 

Levi:

Yeah, because we are a fragmented people. Caribbean people, we are fragmented and we are made of all different kinds of things. I wanted to leave it open because it continues, it’s like a discourse, something that’s going on still. I didn’t want to put an end to it, it’s still going on.

 

TFR:

Does her story continue in “Nowherians”?

 

Levi:

Yeah, it continues in “Nowherians,” but it goes back to children. It goes back to their lives at a tender age, much younger than Maria in Madinah Girl. I think in both books, “Nowherians” and Madinah Girl, it’s a nation of language, people, and culture. It’s that nation that people do not want to know about, especially the bourgeoisie.

 

TFR:

And what about “Nowherians”? How did you come up with that title?

 

Levi:

That is a working title, but I really love it. “Nowherians” means “children of Nowhere” and most of the things I’m writing about in the book concern children who feel abandoned or not loved or they feel bad because of their treatment. So, children of Nowhere, they’re lost, they are lost.

 

TFR:

When I read Madinah Girl, I found the issues of chronology, time, and development of the protagonist to be extremely interesting, difficult, and bordering on chaos even. What are your thoughts about chronology?

 

Levi:

Well, I want to jump. I believe in the gap. You know, I did a workshop with Marlon James, and he said that gap is important. Sometimes when you write a story line and it’s too consecutive it’s sometime boring and sometimes you’re stuck. I just wanted to jump, because I just wanted to show the importance of the lives of Maria and even her brother Pablo, I wanted to show the important parts of their lives, and the effects and all the chaos in their lives. I didn’t want to have to jaunt through a chapter that’s settled. I wanted to pinpoint the chaos, like “This is it, I’m nailing it. I’m not hiding it at all, I’m nailing it, and this is the fucking chaos.”

 

TFR:

What’s up with the shift from the first person to the third person in one of the chapters, I think it’s titled “Walima”?

 

Levi:

I sometimes want to be like God in the book. I want to use my skill, to tell it in the first person, but then I want to step aside and look at a character. I change to third person when I don’t feel comfortable in the character’s shoe,  when I don’t feel comfortable with the character.  So in “Nowherians,” I am in most of the characters’ shoes. So I’m changing and each character is different. We have three characters—Donna, Bruno, and Keisha—and I am Donna in one chapter, Keisha in another chapter, and Bruno in yet another. I feel so comfortable it’s like I’m writing a story I can experience and I can tell. But third person is when I don’t feel comfortable enough to be in the first person, so I kind of step aside.  Writing in the third person allowed me to be omniscient. I wanted to show and tell with many eyes and with an unobstructed view by switching the point of view. It’s like sitting on top of the world with a microscope!

 

TFR:

Can you say something about your writing process?

 

Levi:

Writing “Nowherians” depresses me.  I went to two interviews yesterday—child brides—then before I write I get so depressed. All morning I am in tears, then I go into exile and write for days. I interviewed a woman who was a child bride, and it made me realize something.  When I was eleven, a Muslim woman brought me to my “future husband”… it was the same man I ended up with after leaving the woman I lived with. In Hindu and Muslim culture, men are given their brides as young as nine.  This woman I interviewed was married at age eleven, she met her husband at age five.  Her mother chose her husband. Her mother was Indian and her father was African, but her family didn’t accept the mixing of the races so she was considered a bastard child and her mother married her off to get rid of her and the “shame” she (the mother) brought into the family.  She is in her forties and has fourteen kids. Some died. Her husband beat the shit out of her.  He is dead now, but she lives alone because all her kids were taken in by people. If you see the poverty the woman lives in… I can write about it without taking any pics, because I grew up with women like that—women who marry young.  These same women who marry young, often do the same… they bring husbands for young girls… a fucking cycle. And I remembered, the same Muslim woman who gave me my first lover, she was in an arranged marriage at age eleven.

 

TFR:

How would you characterize the Trinidad that you write about in Madinah Girl, the world of Orange Grove, Trin City, Dinsley Village, Calcutta Village, rumshops, masjids, and brothels in St. James? This is not the sort of place you typically see depicted in literature, so how do you talk about this Trinidad?

 

Levi:

Through experiences, one, and then when I’m writing a chapter I revisit the place and look at it then and now. I look at images, I talk to people. I look for the filthy stuff, the dirty stuff, the things that people do not want to talk about or do not want to write about or hear about. You know, you come to Trinidad, you eat bake and shark, you drink coconut water, or you go to the beach and you don’t know how many kids are in the orphan home, are abandoned by their drug addicted parents, you don’t know about children being sold off into shops to work for people. So I wanted to look at that, at the bitterness behind all of this sweetness. It’s very bitter, and when you come out of the beautiful zone of Trinidad and you go into the ghetto, and you see a young boy with a gun, and you see a young girl being a prostitute, and you see an old-old woman who is digging in a dustbin and smoking crack cocaine, you wonder where this began. You know, it just didn’t happen now.

 

TFR:

I would say the flora and the fauna and the food, the things that people drink and the clothes that they wear, and the landscapes around them, all of that is brilliant and sharply drawn in the book—

 

Levi:

—and the vagrants!

 

TFR:

I want to ask about the range of languages in the novel.  In particular, how would you talk about the language of your protagonist, Maria, when she is functioning as a frame narrator versus the vernacular spoken language of both Maria herself and the other characters? How do you handle the issue of narration versus spoken language as a writer?

 

Levi:

It’s kind of difficult sometimes because when I’m writing the dialogue and I go into the narrator, I kind of fall back and I wanna stick to the damn Creole English, right, I wanna stick to the language? But it’s challenging so that’s why I have an editor who edits for me, to keep me on track, but it’s sometimes difficult to maneuver both. Maria, like most Trinis, works the linguistic continuum from Creole to Trini Standard English, sometimes all the way to Standard English. When she’s framing narrative she’ll tend towards the more “proper” register, whereas when she’s speaking like some of the other characters, she’s more comfortable with Creole, although even then, because we’re dealing with a traumatized character, she may almost subconsciously slide between registers. One very important point has to be kept in mind when engaging with Madinah Girl. This is a series of events/episodes recalled through the consciousness of a character who is not stable, which is why it veers between the sublime and ridiculous, the horror and the beauty. This fluidity is also reflected in the language, which refuses like Maria’s fragmented consciousness to be standardized or regulated. Some publishers and critics fail to grasp this basic dynamic and have attempted to get me to tidy it up, to make it logical, which would entirely defeat its essence. My editor even tried to retain some of the incongruities of Maria’s thought processes, which are expressed in a strange combination of a creolized literary Standard English, resulting in the unique voice. Once you start standardizing and attempting to force this text into conventional forms, you kill the voice. The voice, the language, reflect the damaged consciousness not only of Maria and other characters but indeed of postmodern neo-colonial T&T.  The text, the narratives it carries are a cry against denial (of the realities presented) and a Creole assertion and subversion of the impositions of a postcolonial society unable to free itself from the jumbies of colonialism, respectability, and bourgeois/globalized values. If readers and critics find this confusing, so much the better, because the reality is itself highly confused and conflicted.

 

TFR:

So what’s at stake there? Why not just use nation language to voice the narrator?

 

Levi:

For the narrator? Well, I want to do that in the future. It’s a good experiment!

 

TFR:

Your experience suggests that, if you write in nation language, a local audience is there to receive it.

 

Levi:

Yeah, mostly the poor people. I have great feedback from my supporters, so, I just write, you know, in my language, so that my people could understand, and other people who aren’t my people are welcome to understand the culture.

 

TFR:

I want to ask you another question about the style or technique of your writing.  Because it does have a social realism aspect to it, which is both extremely beautiful and extremely harsh from paragraph to paragraph or even sentence to sentence. But, against the social reality, you have these utopian desires of the protagonist. This opposition or tension is also a formal/stylistic issue in which harsh and obscene language is pitted against unexpected lyricism, and adjectives or adverbs often work to modify objects and actions in surprising ways. So, what about those oppositions in your writing?

 

Levi:

Maria doesn’t get to be a child when she is around her family. With her father, she doesn’t get to be a child. So she has to fake things in order to get out of things and not go to the church. So I wanted the style to reflect that and change when she’s around different kinds of people.

 

The opposition (brutality vs. beauty, innocence) reflects Maria’s struggle with the harshness of her position and her innocence, her longing to belong, when her family fail to protect and nurture her. To transform/transcend the specific adverse social conditions of T&T we must first acknowledge rather than deny the plantation’s legacy of brutality, which persists in the sometimes very cruel way people deal which each other. Under the veneer of modernity and globalization this brutality continues unchallenged –children are still viewed as potential labor and objects not as vulnerable emerging people thus, robbing them of their childhood and the emotional development necessary for them to become complete caring adults.

Various global and local influences have accelerated the meltdown of postmodern Trini society, and I believe that we can transcend/transform our condition by revisiting/revisioning some of our Creole cultural expressions and rituals, many of which focus on healing and community.  This is the way forward for us in our unique historically framed reality. We can’t solve our very basic problems by distracting ourselves with the trinkets of globalization –social media, global mass culture, pretending once again that what happened over the last 300 years in T&T didn’t happen. Recognizing the oppression and suffering we’ve inflicted by following the plantation model is a vital first step, and Madinah Girl recognizes all this and throws it in your face. It demands that readers, especially here in T&T and the Caribbean, take responsibility for their humanity, or lack of it and by confronting our daily horrors we can then move forward.

 

TFR:

And what does it take for the human spirit to transform/transcend adverse social conditions?

 

Levi:

I think again it’s freedom, you know?

 

TFR:

What does that line mean: “Men like to use women and treat them like metal”?

 

Levi:

You know metal is something that is very hard. It’s a saying in the Caribbean. Metal is something you can hit on the ground many times. It can bend but it can’t hurt like a human body, it’s an object. So it means that men like to use Drupatee like an object. Something that can’t feel. So women aren’t supposed to feel anything when they’re abused.

 

TFR:

Madinah Girl seems at once intensely autobiographical—sometimes excruciatingly so—and yet utterly NOT an autobiography of the author, Anna Levi. How do you talk about that issue of muddling the line between autobiography and autobiographical writing?

 

Levi:

Art comes from life, is a part of life, can inform life but shouldn’t be confused with life. Madinah Girl began from a store of life stories I kept telling my husband. When he got fed up with hearing them for the nth time, he suggested I start writing them, in the same voice as I told them. Obviously much of the raw material is autobiographical, but my intention never was to write an autobiography but by presenting a series of fragments to make some sense of my own fragmented childhood and adolescence and a period of recent Trini socio-cultural history which hasn’t really been written about from the bottom up.

 

TFR:

What are you working on now, and what can you tell us about the scope, the focus, the stylistic issues?

 

Levi:

I’m reading for a Masters in Fine Arts in Creative Writing at the University of the West Indies. I’m working on my second novel, “Nowherians”. It’s about the life, living condition, and treatment of children who were raised with informal fostercare parents/families and even orphans in Trinidad and Tobago. Most of my materials are from experience… but to give me a boost, I talk to vagrants, drug addicts, ex-convicts, incurably insane people, happy children, sad children, elderly impoverished people, criminals, sex workers, immigrants, and even religious spiritual leaders/healers. In writing, I love, respect and appreciate the dialect Trinidadian English creole and all other dialects from the Caribbean …. in fact the world.  I like to write with visibility. The first chapter of “Nowherians” was adapted into film by film students at the University of the West Indies, St. Augustine, Trinidad, under the supervision of their directing lecturer, Yao Ramesar.

 

TFR:

Before we wrap up, can you talk about your interaction with the filmmakers? What did you see?  How was that set up? What kind of versions of your writing did they produce?

 

Levi:

So, there’s the film department at UWI, and my work was selected, so they took a chapter from “Nowherians”, and the students had to read and take any part and adapt it. Some students liked the landscape, right, so they did a silent film on the landscape. Some of them loved the dialogue and did the dialogue. Some of them liked different parts of the book. They changed it up and adapted it, but it’s very connected to the book itself. I spoke to them before they made their films and they told me what were their plans. It was a great attempt because some of them didn’t even have dialogue in their film, they had just a landscape, just a young boy who grew up. He was an orphan and he grew up, and he’s walking through the place that he knew when he was young, like an old broken wooden house where it had fallen, with his pets and just some music in the background showing his emotion. I’m really loyal to “Nowhereians” and really dedicated to finishing it.

 

 

Share

Remnants

This series features small, improvisational, origami-like collage forms created from manipulated pieces of encaustic-infused rice and tissue papers. The series began with the otherwise practical intention of reusing scrap materials but has evolved into something more meaningful and representative of an interest in science, nature, memory, and narratives of ecosystems in flux. These abstract compositions are the result of an exploration of how encaustic-infused paper can be manipulated through layering, cutting, folding and the use of heated tools. My goal is for these non-representational compositions to reflect a suspended state of evolution as one form shifts to become another.

Share

Opening the Door

At the Great Door of Morning: Selected Poems and Translations by Robert Hedlin
Copper Canyon, 2017
Paperback, 220 pages, $18.00

 

Cover of Robert Hedin's At the Great Door of Morning.

 

Of all the books of poetry I’ve read this year—and I’ve read quite a large number—Robert Hedin’s At The Great Door of Morning: Selected Poems and Translations has pulled me most deeply into the depths of feeling, seeing, and being that I hope to discover in poetry. Each poem is a genuine experience, a small moment of grace, and the book as a whole is a series of revelations. Once I started reading At the Great Door, I couldn’t put the book down—and yet it is a book to savor. Its pleasures have renewed and reinvigorated my own faith in the power of poetry to matter deeply to us, to help us live by restoring us to wonder in this clamorous, narcissistic, cliché-ridden time. It is a book to be kept on that short shelf of favorites.

 

At the Great Door of Morning is divided into six sections, the first and last two comprised of Hedin’s own poems and the middle three of his translations of the Norwegian poets Rolf Jacobsen, Olav Hauge, and Dag Straumsvag. As masterful as the translations are, it is Hedin’s own poems that really sing. He is a master of clarity and of the kind of image that revitalizes the actual world—makes us look at an ordinary object or action with fresh eyes—as when, in a poem about teaching his sons to row, he shows the act of rowing as “keeping/the river moving,” making suddenly vivid what would otherwise be a common action barely worthy of our attention. In another poem he shows us owls that “glide off the thin/Wrists of the night.” These perfectly-observed/masterfully created moments of imagistic transformation achieve Pound’s goal of “making it new,” but they don’t just revitalize the art of poetry; in fact, they make new the actual world, showing us ordinary things in authentically fresh ways. And this is what Hedin does over and over here: makes the mundane miraculous again, refreshing our perceptions and thus our lives. We might even say that Hedin is a visionary poet, though a quiet and personally modest one. Reading these poems, we respond not to the poet’s brilliance (which is manifest) but to the world he shows us: This book shows little of Hedin’s autobiography or personal life. What it does show, in deep and trembling ways, is a vision and an immersion in the world of things and mind, the world of being and contemplation. One leaves Hedin’s poems with reinvigorated eyes. I was reminded of the experience of leaving an art museum after a particularly strong show of paintings—of walking around seeing the world through the lens of those paintings for a while. Hedin’s best poems have that effect on my sensibility: they refresh and reawaken my everyday world.

 

There is an ancient quality of folk-tale magic in many of Hedin’s best poems, a charmed and dreamlike quality of “seeing into the life of things,” which results from careful, lifelong craft and attention to clarity of detail. These poems remind us of how ancient the art of poetry is, how deeply a good poem can plumb:

 

 This must be where the ravens turn to geese,

 The weasels to wolves, where the rabbits turn to owls…

 Where hunters have forgotten their trails and sunk out of sight…

 Glistening with the bones of animals and trappers,

 Eggs that are cold and turning to stones…

 (“The Snow Country”)

 

It seems to me that the great majority of contemporary poems, even the best of them, are filled with clamor and self-regard. These qualities may be reflective of our time and thus fitting attitudes for our poetry. Sometimes it seems though that idiosyncrasy is a stand-in for originality, mere oddness a stand-in for genuine freshness. This observation is not meant to bemoan the state of our poetry, which is vibrant and challenging and forging new ground. But it is to point out one of Robert Hedin’s greatest strengths, and perhaps what moves and refreshes me most deeply in his work: the modesty that infuses every aspect of his art, a modesty informed of deep craft, genuine feeling, and transformative seeing. This is a modesty born of respect for the millennia-long art of poetry and the poets who have practiced before him. It is equally a modesty born of respect for the world of living creatures and energies with whom we live our lives, and a respect for the clarity of language. It is the grounded and self-assured modesty of a master:

 

 Goddard Hot Springs

 

 When you lie in these sweating streams

 You are lying in the breath of your ancestors,

 The old pioneers who sat here in these pools

 Mapping trails to the mother lode.

 You feel a fog drift through your body,

 A voice that is strangely familiar

 And still has stories to tell.

 

A poem like this, with its understated, carefully-modulated revelations, reminds us again that poetry, true poetry, needs to be savored—read slowly, listened to—then read again. Without such reading, the depths this poem plumbs might be missed or skated over. Hedin trusts his reader to breathe with his poem, to listen carefully for its news and subtle revelation.

 

Hedin’s best poems remind us that to read a poem, we must breathe with the breath of the poet who made it, thus reanimating it with our own breath-stuff.

 

Hedin’s book ends with a final “chapter” he calls “Field Notes,” a compendium of insights and assertions about the art of poetry, all of them wise, useful, and memorably written. Among them, this statement, which might stand as a kind of motto for all of Hedin’s work:

 

A good poem breaks through the numbing, stultifying voice of our mass

culture to successfully articulate, in all its breadth and meaning, a land-

scape of conviction, a deeper circuitry that helps give life its necessary

shape and substance.

 

and another:

 

Poetry is, in many ways, a sustained longing for home and reconciliation,

the inseparability of self and object, self and other.

 

Or, better yet, turning again to one of Hedin’s poems:

 

 The Tlingit on this island tell a story about fog.

 They say in its belly

 The spirits of the drowned are turned into otters,

 That on cold nights when the lowlands

 Smolder with steam

 The loon builds its nest in their voices.

 (“Ancestors”)

 

As deeply as I admire this book, I do wish that Hedin’s modesty had not prevented him from including a greater number of his own poems and (perhaps) fewer of his translations. As strong as they are, the translations do not strike me as quite as linguistically or imigistically fresh as Hedin’s own work. Though the three poets translated here are themselves masters of imagery and concision, and though it is clear that they all have influenced him, still I yearned for Hedin’s own language, his singular vision. Perhaps I am merely quibbling. Perhaps it is simply that I would have liked a longer book.  What’s here is a treasure, a genuine contribution to American poetry and a gift to all who read it.

Share

Weir and clouds 3

The screen contains two moving images: a single shot of clouds in a blue sky placed directly above another single shot of water flowing over a weir. The cloud density in the shot of the sky changes over time – a change which influences the appearance of the water flowing over the weir. The image contains two shots of different forms of water.

Share

Some Trees: An Incidental Elegy

This essay was a finalist in the 2018 Editors’ Awards
competition here at The Florida Review. We’re proud
to present it here in Aquifer.

 

Let me be clear: I read the classifieds because I had nobody. Five or six years into the new century, I trudged through Southeast Portland, rented the upper level of a duplex across the street from a bar that served fried chicken all night and $1.75 domestics. I never cut back the ivy that crept all the way over the second floor windows, so the light in my room was always dim. In any case, the sky was invariably grey. The rain was less rain but fine mist.

 

In the mornings, I waited for the bus with the smell of yesterday’s oil in the fryers. I took the local newspaper from a dispenser outside the bar, then the same seat on the same bus every day. There were poems tacked above the windows as part of a citywide initiative to bring art closer to daily life. Each morning I read the same John Ashbery poem opposite my seat then opened the local newspaper and turned to the classifieds: the personal ads; items for sale or trade; miscellaneous services; missed connections. I never bought anything. I never replied. But I needed the idea that there were people on the other side. And the newspaper let me believe that even though I stayed so isolated. Other people existed, and as they existed they felt, and reached out with their advertisements. Not only did they exist but they were also alone and—since moved to action—maybe even more alone than I was.

 

Through these grey months, there is a single ad I remember most. It stood out among the used microwaves, gently worn tires, and everyday loneliness. It was exuberant. I could not believe it was real: a man, beneath a name eccentric and rich with consonants, offering formal pinball lessons at a location close to my duplex, and offering them in a tone ripe with awareness that these lessons were precisely what the world needed. “Master the flipper. Amaze your friends.” I tore the ad from the newspaper, circled it with a blue sharpie and tacked it on the fridge. I did not call. To call would invite the possibility that it wasn’t real. And I had to believe it was, that this person existed, offering his service at a time when all I could muster by way of invitation to the world was to drink too many $1.75 beers and in the morning peer into the semi-darkness through the windows of a bus.

 

 

A mile or so southwest of Fish Lake, Utah, there is a run of aspen more than 80,000 years old. The dendrologists have given it a name—Pando, from the Latin to mean “I spread.” Although Pando covers over one hundred acres and appears to be a forest containing a multitude of separate trees, it is in fact a single organism with a vast, interconnected root system, a clonal colony of Populus tremuloides or quaking aspen. Pando’s approximated mass of 13 million pounds lands it in the running to be the heaviest organism on the planet, and at 80,000 years old, very possibly the oldest. But even such an unfathomable lifespan may be an underestimation: some dendrologists argue that traditional aging techniques are inappropriate here and in fact Pando is closer to one million years old. One million years. I am thirty-eight. Yesterday I was looking at photographs from the early 1980s and felt a bodily dissonance between the world then and now. But Pando met existence in an era before human language and still exists today, adjacent to our sphere of depleted fossil fuels, snowballing automation, and deceit.

 

I keep saying “it,” but Pando is a “he.” This proliferation is the result of the asexual reproduction of a single male plant. It seems strange to me that such plurality could be contained in a male organism. I would immediately assume such capacity to be female, although it should be noted that in keeping with a cardinal condition of maleness, Pando has thrived and spread in the most favorable conditions possible. Geographic and climatic variations over the millennia have effectively wiped out competition from species of conifer or other younger aspen.

 

If there are degrees of solitude then Pando represents an exponential function. He may be prolific, but he is alone and—with only countless iterations of himself for company over thousands and thousands of years—compelled into an everted kind of introspection. It has been 10,000 years since Pando’s last successful flowering. The climate of central Utah is gradually warming, and, despite his monumental proclivity for survival, it has been agreed by the various dendrologists, environmentalists, and biologists that Pando is dying. The experts cannot be certain why. Grazing elk may have depleted new shoots and stems to replace the old. It could be the result of drought, of insect infestation. Or it could be that after multiple epochs, Pando has finally had enough. Regardless of the reason, without new growth the end is coming, and when it comes it could be sudden.

 

 

I am interested in impossible writing. As such I am interested in the plural text: how facing the impossible in language may necessitate and birth a text that dwells in the fractured amalgam of two or more known forms. I am interested in the new text that finds form in the aperture that this fracture creates: the text that becomes possible as the imprint of writing into the impossible. Such a work is realized through the multiplicitous capacity of that imprint, which is itself a function of the multiplicity inherent to language itself. Every word is a kaleidoscope of subjectivities, tamed by the socially determined conditions for its usage. The word was not complicit in this agreement. And words are not, by their nature, tame. To assume they are is dangerous. Every word maintains the radical potential for departure, and as such this potential for movement is retained by any sum of these parts. You cannot build a house of mirrors and not expect it to reflect the light.

 

So then a text that may appear in prose, in service to the form of the essay, may be constructed around an architecture more readily associated with poetry, containing further architectures beneath its surface, narratives that exist independent of the semantic value of the language. I mention this now because these are the ways a singular text might transcend its apparent plurality, how every word leads multiple lives in the air and on the page, and most importantly how a run of trees near a lake in Utah may indeed be the single oldest and most massive living organism on our planet.

 

This morning I flicked through images of Pando I found on the internet. Some had verses of scripture superimposed on the photographs. Others diagrammed the connection of each tree to its shared system of roots. Almost without exception, the photographs were taken in the annual interlude when the aspen leaves hang golden on pale boughs—that moment of transition, multiplied across acres of forest in singular association. I reread the poem I had read hundreds of times from my seat on the bus, John Ashbery’s “Some Trees.” Here it is again, today, opening in quiet triumph, moving through a quaking order into ordained stillness, deferring meaning toward a reality in which different perceptive realms are allowed to exist simultaneously. In each, the world is reborn: into the collapsed dimensions of space; a new desert music; the ramshackle frames we place upon time; the universe of the poem. “These are amazing: each / Joining a neighbor, as though speech / Were a still performance.”

 

 

Several years ago, at a time between the bus rides in Portland and my life here today, I went on a weekend training to become a hospice volunteer. I ascended an elevator to the fifth floor of the largest office building of an out-of-town business park and took my seat in a loose horseshoe of Formica trestles that opened onto a cheap-looking podium. A young woman stood in front of the podium and greeted each prospective volunteer with a cheerful nod. This disposition, complemented by her yellow pantsuit, suggested she was only stopping by en route to a less somber occasion, so much so that when she spoke I was disarmed by the soft attention in her voice. If we had been recently bereaved, she explained, we were encouraged to withdraw from this session and enroll at a later date. She did not specify how much later, how long grief might linger until it became manageable, until we felt able to move beneath it and perhaps take on some portion of the grief of others. Nevertheless, her message was clear: if you think this may be too much, it will be.

 

Morning sun cut through the Venetian blinds leaving a thatch of light and shade on the Formica. A man in navy plaid cleared his throat. His cat had died the previous weekend. The room mumbled condolence. Nobody left, though soon enough the cheerful woman surrendered the podium to a middle-aged chaplain in a purple cardigan and red eyeglasses. She stayed for the chaplain’s introduction then issued a final smile and nod into the room as she turned and departed.

 

That morning we made our own introductions, talked a lot, drank coffee from diminutive paper cups, and assembled into various combinations of small and large groups. We watched films and slide shows about the ways people might leave their lives, about the companions who surrounded this passage, how they had begun to find meaning there, the way such rupture could not be closed but could become more familiar. Each table had a small box of tissues and a pale blue wallet folder with our agenda. We worked through it together, establishing a solid but temporary kind of trust. We ate sandwiches in the lunchroom. We did not really become friends.

 

On the second day, the chaplain led us through what she described as a difficult but important exercise. She closed the blinds and dimmed the lights in the room. She pressed play on a portable CD player: the sound of waves breaking, then piano, a harp. Close your eyes. We were to imagine ourselves in a private room, months after our own diagnosis of an aggressive cancer. There had been many treatments, visits, hopes, painkillers. Over the last few weeks, though, a new weakness had set in. Breathing had become labor. Movement required disproportionate effort. The time was drawing close.

 

In the midst of this scenario, the chaplain had us compose a list of those we held closest, and at the threshold of our departure from them, to select one name from that list and write. What would we speak on the cusp of speech becoming impossible? How would we locate the language of this transition? What would we say if we could?

 

 

Over the next months, I could not shake the idea of this utterance when facing the impossible; the language that originates both with and against death. I read deeply toward and around it. I found an anthology of Japanese jisei—haiku-like poems composed on the verge of death. I read Akutagawa and Edouard Leve. Desiring something more immediate, I found suicide notes collected on the internet and read them, and read them again. I felt suddenly like a tourist and withdrew and returned to the exercise I had learned in hospice training. I selected a name. I wrote toward them. I read. I returned again.

 

And I still return. Because it is this utterance that forms the center of everything I would write—this text spoken into the impossible, its capacity to contain all that it contains which is the impossible itself, the uncontainable. I want to bring language to approach the unapproachable. I want to bear witness to a singular text that holds these infinite pluralities. I want to watch it buckle. I want to see it fall.

 

I want the elusive syntax that embodies multiplicity, that collapses the moment and makes “tense” unnecessary, that creates a new pronoun rare to the ear but personal to all such that as I write I might address not only a named individual but everyone I have ever known and loved with no lapse in intimacy.

 

 

It wasn’t long after I found the pinball ad that my life changed. The events were as independent as two events in a single life can be. I met my partner in a different bar. The loneliness I had worn as a badge of honor began to subside. I rode the bus less frequently. I took myself and my life less seriously. My need for the classifieds diminished. The landlord’s son came by to cut the ivy from the windows, and it was too bright in the mornings. But the ad stayed on my refrigerator the whole year until I moved out of the duplex, then found a new space on our new refrigerator in our new apartment together. Then the next year when we made the cross country-drive to Colorado and started up again, we started up with the ad on the refrigerator. Master the flipper. Amaze your friends.

 

More than ten years passed. I don’t know why I googled the pinball guru. I don’t know what it was about that particular day that made me remember his ad, made me want to know. Considering it now, it was something more gradual: coming to a place where it didn’t matter if there had been a person behind the ad, if the man with the eccentric name had not been real. I no longer needed anything from him, and in turn, now feel an almost insurmountable distance between the person I was, drinking and sleeping alone in Southeast Portland, and the physician, husband, and father of two who is writing this.

 

I typed the name into the search bar and found an article from around the time I’d seen his ad, the top hit, an interview, conducted by the first and only person to take him up on lessons. They were real. I found a photograph of him beside a pinball machine, wearing a black and red shirt, not quite smiling. I found his real name, his photography and artist’s statement. Then I found the news of his death, tributes from the local pinball community, and, finally, posted by close friends on a personal blog, I found his suicide note.

 

It was long, more than four pages in single spaced ten-point Times. He had mailed it to arrive after he was already gone. And I realized that somebody must have sat and transcribed it, word for word, from the copy that arrived in the mail into the version published on the blog. I wanted to know if it had been written by hand. I wanted to know how. And then I felt stupid and invasive, that this wasn’t mine and could never be mine, and I closed my computer and sat in silence.

 

I turned over the basement trying to find the ad. I sorted through boxes looking for a scrap of newsprint with a classified circled in blue sharpie. I did not find it.

 

I came back the next day and clicked through his photographs, many of them arresting and beautiful, one in particular: the corner of a large building in black and white, spindled winter branches reaching over the foreground, silhouetted against grey concrete; pages and pages before the posts stopped abruptly in February 2011. I thought maybe there was another folder in another box in the basement. I continued this way for several days, turning toward him, then away. After nearly three weeks, I read the note.

 

 

It opens with love, apology, the blunt necessity of his action. That it would arrive after he was gone was long planned: he admits the prose itself had been through several drafts and revisions. His suffering is palpable throughout. As is the brute fact of his last desire—that he might cease to exist, that he might never have existed, caught in an excruciating balance with a fear of hurting those around him, of whom I was never one. His life touched mine in only the smallest way. It feels close to ridiculous that I need to take this so far.

 

“Pain is a relative beast,” he writes. And I understand that although sadness exists on a spectrum, despair is a singularity, whose gravity is infinite and cannot be escaped. There is sadness that drinks $1.75 beers alone. There is a far deeper sadness that casts spindled silhouettes over everything we build.

 

In the basement of the safety-net hospital in Denver is the Correctional Care Medical Facility. It is effectively a jail where patients who are incarcerated or in police custody can receive care. When I started my training there, a nurse told me about two women who had transferred from a regional prison with infected upper extremity wounds. They had cut into their arms and stuffed scraps of food into the lacerations hoping for the very infections they developed, for their transfer to the basement of the hospital where they lay handcuffed to the bed, hoping, because even this was better than where they were.

 

What I read over the single-spaced pages of the suicide note was that any previous capacity for hope had been absolutely depleted. Not only was it gone, but there was nothing that might bring it back. Not art, nor companionship, nor medication or other drugs: nothing that could imprint upon this pain. I like to think I may know something of distress, and that in turn I am developing a capacity for a broadening empathy. I have tried to place myself in such proximities, to be present and to listen. But I realize I know nothing. Because beside this darkness I have nothing, no true frame of reference for these emotions, no apparatus to understand this despair. It remains, always, around the next curve of the bay, hidden by the rocks and crashing waves, immense and impossible.

 

 

Midway through the note there is a volta, away from the devastation of personal struggle and toward the collective failure of humanity to examine ourselves, complicity in the gross disparities that are the engines of capitalism, our shattering capacity for willful ignorance, that cruelty. But it is in this bleak assessment of the world he is leaving that something emerges, that there could be a collective engagement to remedy our failures. “We must all learn to think on a vastly larger scale,” he writes. We must cultivate our capacity for empathy. We must indulge the pure qualities of our consciousness through education, through creativity, and through art.

 

It is art that has the negative capability to address the impossible, the potential to perform various grammars of simultaneity. The practice of art is an engagement of the imaginative mind at its intersection with the practical and as such a gesture toward simultaneity. In turn, a gesture toward simultaneity is a gesture toward the impossible. I want an art with the capacity to stack our multiple perceptual, introspective, and reflective realms into a simultaneous moment of consciousness, a mirror for the plural activities of thought. I want these moments multiplied across our numerous essays and failures. I want their silhouettes to thatch our daily lives, fading and brightening with the light and shade, for it is these oscillations that are the motor of our transcendence: to breathe, to fail, to return, to create.

 

When we realize this capacity is when we begin writing the impossible. A poetics of mortality depends on failure just as art is itself both a practice of failure and the persistent return from that failure. In this respect, the only requirements of the impossible are honesty and imagination. We need be nothing but ourselves: luminous beings that somehow occupy bodies, displacing in our own crude echoes the invisible matter that surrounds us, a silence already filled with noises.

 

 

On June 4, 1923, Frank Hayes, a thirty-five-year-old stableman, horse trainer, and occasional jockey, won the Belmont Steeplechase despite sitting dead in the saddle. He had been alive when the race began, had suffered a massive heart attack at some point before his horse, Sweet Kiss, crossed the line at 20-1 to win by a head. It was only when the owner and stewards approached him with congratulations that they noticed something amiss.

 

There is a middle-aged white man at the counter. He orders a cup of coffee. “Small, medium, or large?” asks the barista.

 

“Medium,” says the man, before the barista can finish the word “large.”

 

“Room for cream?” she asks.

 

“No,” says the man, “room for milk. For milk.”

 

But, I want to tell him, this is an absence that does not specify. It cannot decide on the presence that will take its place. As when god withdrew from the world to make room for creation, there was no specification for what would fill that space. Absence cannot see beyond itself because it has no beyond, the way grief is a kind of gravity: it doesn’t care who you are. What I am trying to say is that we will not be present for our own deaths, only the moments leading up to them. We cannot orchestrate the absence we will leave, despite our best attempts: notes left, debts paid, jockey’s silks pressed, 2% not half and half.

 

It’s all just around the next curve of the bay: children sleeping under blankets in the back seat of a 1980s sedan; a racehorse at full tilt with a dead man in the saddle; the tremendous quaking aspen southwest of Fish Lake; the moments in which we are able to move, to take on some portion of the grief of others; a man, an artist, in so much pain that he has tragically and meticulously chosen absence over presence.

 

 

When I was working the night shift at the safety-net hospital, I admitted a man to the inpatient mental health unit. I admitted hundreds of people for various ailments that year, but this man I remember so clearly. He had been seen in the ER for “suicidal ideation,” sent directly to psychiatric emergency services where upon more thorough evaluation had been adjudged an imminent danger to himself. He did not dispute this.

 

We sat a table on the acute unit where any means for self-harm had been meticulously removed. There were no door handles from which a noose might be tied. The blue plastic chairs in which we sat had only the softest contours, weighted so heavily as to resist being easily picked up or thrown. He kept his spine straight in his seat. Behind him through the wide windows spread out the condominiums and office blocks downtown. I will not describe his face, the color of his hair or eyes. I will leave unmentioned the particular timbre of his voice, but from this plastic seat with the city behind him, he spoke as an observer of an utterly impenetrable world, not as one who dwelt within that world but as one who had become only witness, removed from immediate experience, envious now of the objects around him: the table in his apartment, the books on the shelves beside it, the quiet trees outside his own window at home, their bare branches, their fallen leaves.

 

“When my body becomes ashes,” he said, “then I’ll become an object, too.” And he showed me the scars on his forearms, an inch or so proximal to his wrists, on his right side creeping onto his palm. They were mostly signatures of older wounds, years ago, the result of burning himself with cigarettes in brutal but earnest inquiries into whether he might still feel pain, feel anything. Most—aside from one fresh blister, that one seared only days prior to our encounter.

 

I saw such visceral self-interrogation on a disarmingly frequent basis that year. What marked this man apart was his attitude to these injuries. As he held his wrists out to me, he was not proud or ashamed. He did not wear his scars as medals, as intended testimony to the pitch of his suffering. He wore them with utter indifference, carried them as one would carry only the brute facts that returned him to an exhausting and circular logic: the drive to become object, accessible only through an act of ultimate subjectivity.

 

 

For the three or four years that bridged the 1980s and 1990s, after school was out for summer, we packed up the family sedan until it could bear no more weight. My father took his two-week holiday, and we crawled out of the driveway, to the south coast, on a passenger ferry, then along the Autoroutes of France until we came to a campsite by a lake about an hour south of Bordeaux. We unloaded the car into our rented trailer surrounded by maritime pine and spent every day at the freshwater lake. We were children. The water at the edge was shallow and warm, gradually deepening until the temperature chilled and the depth dropped off dramatically. The sudden difference meant you could stand chest high as a ten-year-old and stare out into the dark expanse of open water. We swam into that darkness and tried to find the bottom. We treaded water with no grasp of what might lie beneath. Younger siblings played closer to the shore. Our parents reclined on beach loungers, but my cousin and I, this is where we stayed, close to the darkness, swimming in and out, diving as deep as we could then returning to the shallows.

 

I have made several resolutions. I will make the journey to Fish Lake, Utah, and I will stand among the aspen. I will return to Portland, ride the same bus route and recite the poem I will have learnt by heart. When I do so, I will speak clearly. My voice will be sure. I will continue to place myself as close as I can to these things that I cannot fathom. I will swim into them. I will establish a new syntax of transition, I will live and write inside it, then I will burn it to the ground.

 

To write toward death is to engage the impossible. It is to pace the same ground over and over, to initiate and repeat, to mire oneself voluntarily, to sink. But it is also to remember oneself as an embodied being, with a beginning and with an end, capable of touching other lives in unknown or apparently trivial ways, seldom in plain sight, but in an unseen and tantalizing proximity.

 

You will be with me at the bus stop in the smell of last night’s fryers. You will be with me in the dark, on worn upholstery. You will be with me in the places where language refuses, light thatched on Formica, when breath becomes labor. You will be with me as our silhouettes rise and depart from each other, dappling the tallest buildings, taking leave from our bodies to maunder the city alone. Pinball is dying. Pando is dying. But for this instant, in these golden minutes we are here together, and everything I say to you, I say to myself:

 

If you think this may be too much, it will be.

 

Learn to think on a vastly larger scale.

 

Master the flipper.

 

Amaze your friends.

 

You and I are suddenly what the trees try to tell us we are.

Share

The Secret War on Laos: UXO

This body of work is inspired by the non-profit organization, Legacies of War, and their mission: “To raise awareness about the history of the Vietnam War-era bombing in Laos and advocate for the clearance of unexploded bombs.” As a refugee/immigrant, the process of connecting and disconnecting with a place or community are abstracted ideas of migration. Similarly, the collage and painting process is unpredictable and is an ongoing dialogue about assimilating and relocating into another culture and space.

Share

What We Ate

Not loin chops cooked Moroccan style,

 palm-sized, presented like gifts

simmering with harrisa-spiked hummus,

 nor the shoulder placed atop a small knoll

of onions and peppers, flavor brimming

 in each slashed sinew, but the heart,

that muscle which, to me, still seems untouchable

 in the hierarchy of organs. In French curry

we ate what once beat in the smooth body

 of the lamb, the taste of iron coiled

around our tongues like a rope swing,

 the meat perfectly tender to chew

on a dilemma: better to waste nothing

 or keep one thing sacred, worshipped

as we do our own ventricles?

 And as we swallowed I did not think

of the lamb force-fed with a stomach tube

 in a barn in North Georgia, its legs wobbly

on an altar of hay, but a hundred other hearts—

 Nefertiti’s pulsing wildly for the sun god Aten,

Napoleon’s stopped briefly at Waterloo,

 and those closer, more real—

my mother’s stepped on like an amaryllis

 in a field swollen with weeds, my brother’s

heart, desires I’ll never know, humming

 like a complex engine, its pistons

clogging with blood, and so forgive me,

 little ounce of lamb, for taking

your heart on a piece of jagged

 ciabbata, and when I say I forced you down

with water, believe me when I tell you

 I took only the slightest pleasure

and that I did not clean my plate.

Share