Review of: The Dissenters, by Youssef Rakha; Graywolf; $17.00; 272 pages; February 4, 2025
Review by Alex Ramirez-Amaya
“I sought permission to beg forgiveness for my mother; but He did not grant it to me. I sought permission from Him to visit her grave, and He granted it to me.” This epigraph, taken from Book Four of the Sahih Muslim, a collection of hadith, details two appeals: one of forgiveness, and one of remembrance—only the latter of which is granted. This aptly chosen epigraph encapsulates what readers will find in Youssef Rakha’s latest novel. Instead of forgiveness and black-and-white morality, we find the memories of a woman living through a tumultuous time in Egyptian history.
The Dissenters is Youssef Rakha’s first novel written in English. For the better part of twenty-five years, Rakha has written fiction and poetry in Arabic. In an essay on “The Slow and Satisfying Discovery of Arabic,” Rakha recounts that, as a young man, Arabic represented two things: “the practical, and the religious,” two things which, in his mind, alienated Arabic from the possibility of literature. On the other hand, his lively and polyglot mother tongue, Egyptian Arabic, was a spoken dialect that proved difficult when it was time to get complicated. It wasn’t until after earning a BA in English at Hull University that Rakha realized both the potential of the Arabic language as a medium for creation and that his world was Arabic-speaking. If he wanted to explore this world, he needed to do it in Arabic, to capture the “intellectual and psychological kicks specific to that world.”
Rakha’s publisher aptly describes The Dissenters as “transgressive.” Transgressive works break with the moral and social conventions of their day or historical setting which, in this case, is Egypt in the twentieth century. Such transgressive works seek more than just hedonism and the erosion of archaic social norms; instead, they move us toward a radically new way of seeing and being in the world. Rakha pushes these transgressions further through his use of language. By blending vernacular Arabic with the standard and the religious, Rakha initiates us into a world where change can be enacted through the words we choose to utter. Rakha blurs the lines of language, dialect, life, family, memory, and desire—not only in content but in form and style.
The novel is framed as a series of letters written by Nour to his sister discussing the “secret” life of their mother, a woman who went by three names: Amna, Nimo, and Mouna. The opening page contains a jarring admission from Nour, who marvels at his desire for “Mouna, a Mouna that is and is not [his] mother.” In the pages that follow, Nour recounts to his sister, Shimo, their mother’s past, and, along the way, multiple decades of Egyptian history, spanning from the Egyptian Revolution of the 1950s up to the Arab Spring of the 2010s. Nour begins Amna’s (Nimo’s? Mouna’s?) story as a panicked Baccalauréat student on the morning after her wedding night because she cannot present a bloodied white bedsheet as proof of her virginity—though this is through no fault of her own: her husband, a much older man with a case of erectile dysfunction, cannot consummate their marriage. Amna worries about her absence from school and about what may be perceived as her questionable virginity.
What follows is a work of art unafraid of peeling back the layers of history to find the often ugly and complicated truth beneath. The novel’s short, nonlinear chapters and interjections read more like prose poetry than anything else. As I made my way through the novel, I could not help but think of Virginia Woolf’s The Waves, another magnificent display of living language reminiscing on the dead. Yet, Rakha’s novel cannot be defined as simply continuing a tradition that began with European modernists. In The Dissenters, Rakha has successfully created a novel that is wholly his own.
Mirroring Rakha’s mother tongue, Egyptian Arabic, The Dissenters reflects a similar “polyglotism” in the way Rakha weaves globalization and imperialism past into a meditation on culture, revolution, and memory. One of the protagonists memorizes Jacques Brel’s “Ne me Quitte Pas” to the point that she can play it “in her head.” Others drive Cadillac DeVilles. Polyglotism is evident even at the sentence level: the narration and dialogue are often interjected with Arabic and French phrases—sometimes, there are three languages in one sentence. For the characters of the novel, Arabic, English, and French are not multiple streams of thought; rather, they are a single river of communication and existence. I’m often critical of multilingualism in English literature because it risks caricaturing what life in multiple languages is actually like. In Rakha, I find someone who understands the experience of multilingualism, which is not just a string of code-switching, but fluid movement and thought across many languages.
In an interview with afikra, an organization dedicated to a better understanding of the Arab world, Youssef Rakha opined that what makes a particular text different—and therefore important—is the writer’s “capacity to make themself vulnerable.” This goes beyond objectivity and intellectual curiosity; a writer must have felt the “horror, pain, and grief of being human, of being mortal, of being on Earth.” I would only add that being vulnerable and open to our worst experiences also requires courage—a kind of courage that is not easily found. We should consider ourselves grateful, however, that we can find such courage in the works of Youssef Rakha.