The Cut-Through

Over Cobb salad and mushroom ragù our youngest son tells us he was pulled over by the LAPD, their guns drawn as they approached his 1994 faded turquoise pickup.

 

He delivers this news while we are finishing up Sunday dinner at a local French bistro on Green Street in Pasadena, a small town just east of Los Angeles where the wide boulevards are lined with palm and oak trees and former Rose Bowl Queens reside.

 

I put my fork down, look at him sitting across from me.

 

“Where did this happen?” I ask.

 

“On Alameda, right by Chinatown, at 4:30 in the afternoon.”

 

I know this stretch of Alameda, on the edge of LA’s Chinatown. The tracks of the Gold Line subway looming high above. This is an isolated spot, a cut-through where a young man could be killed and the story never told.

 

My son looks away like his eyes are being drawn back to an afternoon memory of officers with guns.

 

“They came up to my truck and asked what I was doing.”

 

I can only imagine what went through his mind. Did he think of us? Did he remember my departing words, “be safe and I love you,” said each time he walked from my door? Did he think of his father, a teacher at a high school a few miles away from where two LAPD cops have guns pointed at him? I know he must’ve thought of those other Black boys—Michael Brown, Tamir Rice, Trayvon Martin…gunned down, gunned down, their blood flowing in America’s streets.

 

“What did you do?”

 

“I put my hands up. I didn’t want to get shot.”

 

“What did you say?”

 

He waits until the waiter fills our water glasses and leaves before he answers.

 

“I told them I was moving a sculpture from my art show. Then I said, ‘What’s up, dude?’ They were young, young like me, Mom.”

 

Our son is an artist; his rebellious nature and questioning mind was subdued that afternoon in front of officers with guns drawn. Perhaps it was the “What’s up, dude?” his hands in the air, but guns were put away. My son was told to go on, no ticket written, no violations, only by the LAPD. Somehow his Black body is a threat, his Black body can be violated, his Black body still must bow down, even now…yes’em, master.

 

The waiter returns and asks about dessert. Crème brûlée, flourless chocolate cake and a raspberry tart.

 

What does one order when your son is telling you about having guns drawn on him?

 

“Just two coffees, please,” my husband says. The waiter leaves.

 

“Were you afraid?” Such an obvious question, but it needs to be asked.

 

The answer is yes, but now anger and confusion fills the table. His voice becomes louder. His fist comes down near his plate. Water spills and a couple behind us look up. This is what he knows: his white friends never have this happen. They never are pulled over for no reason, lives threatened, their mere existence questioned.

 

 

When he was a baby I would kiss him over and over again, telling him how beautiful his dark skin was, it was the best. He believed me and as a boy always thought this skin, his skin, his deep dark blackness, his fine mind were blessings, something to be honored and praised. He now stomps around our home, declaring that young Black men are engaged in an endless battle, “They are trying to kill us, Mom. It’s a war.”

 

Each death is personal to my boy.

 

“It’s worse since Obama was president!” he says. “A Black man was president, and they still can do this shit to us.”

 

My husband says he understands. “I used to get pulled over all the time back in Boston. The cops always said a car that looked like mine was involved in a robbery. I drove a silver vintage 1965 Mercedes. There were no cars like mine.”

 

The waiter brings the check. A credit card is placed down on a silver tray.

 

“When did this happen?”

 

“April.”

 

It is now December.

 

“Why didn’t you tell us then? Why did you wait?”

 

My son looks at me now.

 

“Because, Mom, you already worry enough. I didn’t want to scare you.”

 

So this is what it looks like when you unpack this oppression, this seemingly bottomless pit of racism. He carries the responsibility of protecting himself, of calculating how to walk safely in the world that often doesn’t see his worth. In his America, where he knows his education and class sometimes protect him, his “What’s up, dude?” might have saved his life, this time. He feels he has to shield me from this.

 

“You should have told us then. Maybe we could have done something.”

 

These are hollow words, seem empty as they leave my mouth. I wonder what we could have done. Two armed police who left no visible trace. They hadn’t killed him after all, only drawn guns. What harm in that, easily erased, never recorded?

 

Dinner is over. The table is cleared. We make our way towards the door. The restaurant is more crowded now. The hum of conversations mixed with laughter and a mother soothing a crying baby fill the air. On top of each linen-covered table is a small candle, giving the restaurant a soft amber glow. Most times I would have been comforted by this place, by a good meal out on a Sunday night, knowing we have earned membership in this world of candle-lit dinners, chilled wine, and crusty bread pulled and delicately dipped in seasoned virgin olive oil. Yet, tonight this restaurant with its seemingly polite people dining on carefully crafted plates feels like a surreal tapestry, weaving itself around me as I try to find my way out.

 

In front of me I see a white middle-aged couple with their adult son. They are laughing. The mother reaches out and rubs her son’s arm tenderly. Clear long-stemmed glasses filled with deep ruby-colored wine are raised in a toast of celebration. The mother glances up at me and smiles. She thinks we are the same, out on a Sunday evening with our grown sons. She looks like someone I could have been friends with once. We would have shared a carpool, arranged play dates, worried over how to set limitations for our little boys while we organized a fundraiser gala for the PTA. I would have been her one Black friend. Yet, we would never truly talk about how my concerns for my little boy might be different than hers. She would never ask, and I wouldn’t reveal the things that divided us. I have no smiles for her tonight, no balm for my own rage. I look away and follow my son’s lead out of the restaurant.

 

I pause at the glass door, waiting for a moment before stepping out into the night. There are little sparkling white lights strung outside along the restaurant’s wrought-iron patio railing. Beyond the lights, I see my son and husband standing side by side. These two men, one young, the other older, sharing the same American story. My husband reaches up, hugs our son in a deep embrace.

 

It is winter in this desert. A cold chill sweeps across my face as I step outside. My son puts his hands in his jeans’ pockets. I’m standing next to them now.

 

“I love you, son,” my husband says.

 

“Me, too.”

 

My boy is lighter now, the dinner conversation behind him.

 

“Where are you heading?” I ask.

 

“Over to Echo Park to meet some friends. It’s still the weekend, you know, Mom.” He smiles.

 

“Okay. Be safe and I love you.”

 

He grabs me around the shoulder, kisses my cheek and then makes his way down the alley towards his truck.

 

My husband and I watch as he walks away from us. We don’t say anything, just watch his tall thin frame in black skinny jeans and a blue oversized jacket go off into the night.

Share

New Destination

This project investigates the unseen communication that occurs between the natural and built environments. Using mixed media, Nan Xu transforms nature into a magical-realist world that combines rocks and clouds with feelings and emotions to capture the space between the seen and unseen worlds. In these mystical landscapes, Nan Xu describes texture, space, and light to convey both rational and romantic feelings about the fate of the environment and humanity.

Share

Merry-Go-Round

Somnambulistic circus Ribera & Velazquez welcomes everyone to the show “Merry-Go-Round”, where shadows that escaped the Platonic cave turn the carousel in the foggy catacombs.

 

Producers: Ihor Dyurych, Liliya Mlynarych, Sergiy Nedzelskyy, Maxim Asadchiy

Director of Photography:  Serhiy Mykhalchuk

Art Director: Svitlana Makarenko

Music: Oleksandr Shchetynsky

Share

Delta 15: The Definition of a Circle in a World without Geometry

The Rycoffs have planted blood-red batface along the edge of the walk.
They will get all the hummingbirds and butterflies

Next year. Push play. Of course I have to mention how my mind
Does not want to mention

This entire night, underscored by Wilco’s lines
“I’d always thought that if I held you tightly /
You’d always love me like you did back then”
Omits, as Mayakovsky would call her, the target.
My son, Bay, and I, walk past Thing 1 and Thing 2.
How many ballerinas

Does one expect to see walking the streets this late at night?
Death is always on the prowl: the near miss of Rusty

By the Home Depot truck in New York City
Brings the near misses back today:

 

My idea of the soul is a dance party with palm trees
Wrapped in foil. Dancing is flying and the music

Always sounds like the first time you heard the Talking Heads
Combined with the second time you listened to Velvet Underground’s
Self-titled album all the way through.

My third eye takes naps. Nods off without warning.
Right now, I am asleep with two eyes open.

The hunchback of Notre Dame answers the door of the house

At the corner of Harbor Cove and River. The inmate, in his prison
Stripes, holds his one-year-old son, also in prison stripes.

The scantily clad prison guard swings her billy club.
Oh never to be stuck in commuter traffic again.

We all learn, eventually, “don’t read the comments.”
Minions have taken over the neighborhood.

A witch doused in gauze cackles

From her corner of the walkway; a skeleton sits on our bench
Doing its best impression of William Logan, right leg
Crossed over left, right arm stretched out to the right, skull
Tilted to 11, chin and right toe pointed to 4.

A bottle of hand sanitizer, almost empty, cranes its neck
Over the edge of the second edition unabridged Webster’s
New International Dictionary, 1958.

Paul Manafort walks by dressed up as a train engineer.

The Rycoff family, dressed as the knights of the round table,
Ring the doorbell of the largest house in the neighborhood.
The head of the HOA, a former porn star, shows up at the party
As a 2007 IRS tax audit of Jeff Sessions. A guy with a bonfire
Wheel in his driveway hands out Heinekens. Push stop.

The definition of a circle in a world without geometry
Sources its etymology from the fleeing prisoner, innocent
Despite all the charges, born in Candé, France, a short drive
From the Collège de Combrée where he learned

How to love an older woman. Where she and her sister
Took him after the school day was over, but time allowed.

“Never trust the living,” said Juno, played by Sylvia Sidney,
In Beetlejuice.

The line, a set of lines, intersecting Sumi lines, outline

The idea of the face of a ram, ink drops like mistakes, like eyes,
Like the image of planets in a solar system, like orbits,

Like the beginning moment that determines the weight of a line:
Samhain, the stray red balloon, the “somebody start something.”

I dressed as a wolfman, Bay, a wolfboy. We howl because we howl.
This is the root of how the moon turns us. The skeleton in the red shawl
Escorts us to the courtyard. There in the 18th card, an owl in the tree
Sees two wolves calling down the partial moon.

There in the distance the Sierras wait all winter.
A mastiff dressed in a tuxedo walks by, pauses.

Share

Good Pressing

[1992, Nevada County, California]

Grandma takes my beating heart in her warm hands and holds it until it softens, until it knows it is safe to open. She sings stories so it will remember things it has never felt. She lulls its redness with her touch. When the heart opens she pours in all her love and all her fears with it. She pours in all her dreaming and her bruises. She touches its tissues to her swollen lips and weeps. The muscle grows bigger with her tears. The muscle grows tender, skittish to the touch. She sets a kettle on the stove and stirs in possibility, measuring out worries in her palm before sprinkling them in. She ladles the brine into a bowl and serves it with oyster crackers. She spreads the heart with a butter knife on toast and tells me to eat, to help myself to more.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Since age five there has been one constant: transit. Joint custody, foreign exchange, weekly commutes, overseas living. I left the home I knew because there were no other options for a girl who picked up the scent of rotting bodies buried in the women around her, who saw despair seething out tiny pores and ragged cuticles, the bloodied carnage piled high from generations before her, around her, closing in. Wasted. All this utterly wasted human capacity and the lethal rage it breeds. The biting perfectionism of the frustrated woman. The broken women who break babies the way they break mustangs. At twelve, I signed a pact in blood with momma swearing I would not marry or have babies. It was a pact with myself to remain human. At the first chance: a high school exchange program in Colima, Mexico. Free, except for airfare. Only two students per semester in a school of three thousand. I applied. Anywhere. Anywhere but here. I saved money for the ticket from an afterschool job. I was sixteen. Because the violence of gendering was not taken seriously, I could not call myself a refugee. I could only say: Mexico, New Mexico, Arizona, Madrid, Sacramento, Chicago, New York, Brasília, Rio. I could only see my smiling white face in brochures and on billboards across Mexico advertising the international school I attended for free in the exchange. I could only say: I was privileged. I could only say: I was lucky enough to get away.

 

 

 

 

[August 2001, St. Louis University, Madrid campus]

I made it to college. I read Alice Walker’s recollection of three gifts her mother gave her when she left home and went off to study. I underline one gift – a sewing machine – and the rationale for it: that it was the one tool she could use to make anything she needed so she wouldn’t have to depend on anyone else. It stuck with me: the image of that sewing machine being part of feminist theory in an academia in which I felt so alien. I spent a day and a night in that basement apartment scrubbing the tile walls of their years layered in oil spatters, and in those hours, instead of the familiar shame, I felt proud of my mothers, my grandmothers. Of the practical skills they had gifted me. Of all they could give.

 

 

[September 2013, Rio de Janeiro]

I grew fascinated with language because language was the thing used to contain, to beat me into smaller pieces so that I would be easier for my family and my culture to masticate. They were busy. They didn’t have space for the room I needed. So, I studied the words, the syntaxes. I kept a spiral notebook where I composed rhyming poems, copied down strings of letters I didn’t understand and looked up their definitions. I made lists from a thesaurus of words to use in future rhyming poems. I turned to paper when punished for speaking. Dish soap and thumbs down my throat, the larynx closes. Be seen, not heard. Be accommodating and sweet. I was told terrible stories about myself, explanations for why I was so strange, so troublesome and mean. I became a bully who was bullied. I had no other way to say things. Bad words were off-limits but bad words turn toxic when kept inside a body. They eat away at the esophagus, erode the trachea. The difference between Brazilians and United Statesians, between those raised male and those raised female, it seems, has something to do with the way words are held and released.

 

It is strange to use text in this quilt, to employ written language in a tradition developed largely by silenced ones: the slave, the wife, the woman. But this is my reality now: writing, the privilege of my education. This is my contribution to the tradition, then. An expansion, not a breaking.

 

Bringing quilting into writing, integrating it: the only way this work is real. For it to exist only as Roman script on white paper would be a false making. Forced sterilization.

 

On paper, I cannot move my pen in a straight line. I have tried and it is terrible. Some would say good, but that’s not true. Things move sidewards. Lines round, contain too many hyphens, rests, commas, internal rhymes, refrains.

 

 

I give my head to clear thinking

My heart to greater loyalty

My hands to larger service

For my club, my community, my country, and my world.

– 4-H Pledge

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[2003, California State University, Sacramento]

I design a Special Major in Chicano/Latino Literature & Art. It is not the novelty of an assumed cultural “other” that I find engaging, but the histories and articulations of rural, working class and Far West experience otherwise absent in academia. I resist the narrative that culture only travels East to West, North to South because I have seen it move in all directions. I know Indigenous America and Africa have had extensive influence on U.S. and European cultures. I know that Country & Western ballads are just boleros sung sideways and that cowboys are adaptations of Mexican vaqueros. I rebel against the cultural hegemony of an English Major. I study the ancient civilizations of this land, the Silk Road and the Islamic Empire, how Africa made its way through Portugal and Spain and into the so-called New World in ways our national narrative does not allow. I study how plants native to the Americas became the base for contemporary Italian cuisine because Italians were the only Europeans willing to experiment with fruits and vegetables new to them. I study the undocumented intermixing of our One Drop heritage, and the ways languages change and adapt just as readily as culture even in spite of institutionalized racism. It is through the language of Chicanismo that the Eurasian aunt who raised me and I can speak about our family: my Dust Bowl kin who call themselves White who were once High Germans who shame Low Germans who lie about Gypsies who marry poor Mexicans who marry poor Swedes who marry poor French Canadians who lie about any kind of Indian who marry poor Nicaraguans who marry poor Blacks who marry poor Blackfeet who marry elite Japanese who marry wealthy Englishmen who marry whomever the fuck they please. It is in the overlaps and blending, in the mestizaje I feel most at home.

 

 

 

[2012, Rio de Janeiro]

I cross the street to the pharmacy. The military police are outside yielding assault rifles, occupying the entrance to the favela down a side street. Rio has just secured its bid for the 2016 Olympics. I notice my visceral response to assault rifles on men in uniform is different from other passers by. I notice myself as foreign in this instance, as gringa hailing from the radical left and libertarian hills of Northern California: my response is terror, then rage. Milling around me are faces that convey we are used to this. This is normal. I mask my reaction. I enter the pharmacy, buy toilet paper, toothpaste. Commerce drones on down the boulevard: un suco de abacaxi e um pão de queijo, por favor.

 

 

 

[2013, Rio de Janeiro]

Apathy in a year’s time has turned to outrage, action, political mobilization. Protests one million strong all across the country finding solidarity in a global network of anonymous sites, authors. There is deep fear in the daily proof that life here is not valued. But there has been enough. Basta já! There are reverberations of Brazil’s past revolutions, of the Arab Spring, of Occupy. There is no face, only moving.

 

[2013, São Paulo]

We set up our table at Feira Plana, the largest artist publications fair in the country. Makers are enflamed. The medium itself again becomes an active one, full of nuance and risk. R staffs our table while I hop from press to press examining new work, swapping samples and talking shop. I return to staff our table while she tours the fair. We have become part of a traveling band of independent publishers in a place where independent publishing was long illegal. Until the mid-1800s, printing in the colonies was forbade; all published materials had to be printed in Britain and then imported from the Portuguese crown. Brazil was the last country in the Americas to acquire a printing press (Mexico was the first), let alone to legalize publishing in the colony. This is part of the reason we have found it hard to buy paper or print books locally: there is no strong tradition of papermaking or printing, and, by extension, a limited number of well-trained printers. There are letterpress printers from the Cordel tradition, but not much by way of commercial printing. Our small press had to limit a recent edition to 750 copies because that was the maximum quantity of a particular paper to be found in all the country. The past is present is not philosophy, but economics. Today at Casa do Povo, we are part of a blend of small presses, fine art presses, self-publishers, poster makers, book artists, artist-instructors, cartoonists, zine makers and poets. Many print with the aid of salvaged technologies that allow hands to smudge ink: letterpress, silkscreen, risograph, Xerox. The immediacy and resilience of our mediums are especially resonant now. Again.

 

 

 

You repair the thing until you remake it completely.

Louise Bourgeois

 

 

It is the compulsion of the Western fine art tradition to break from that very tradition. We call this Innovation and True Art and deny that it came from anything but Pure Genius. We are often blind to the continuity, even the continuity of the impulse to make it new.

 

It was not until age thirty that I could write in first person plural. It was not until age thirty that I felt entitled enough to write using the word “we,” to claim myself as part of a larger cultural conversation.

 

I resist the act of writing to be fully present in my body – stitching, making, moving. This need makes the shaming come alive: you are lazy, too feminine, too poor to be smart, too rural. A bumpkin. But if I keep moving, if I stay in this wordless making, I soak in its power on its own terms. I am released from the peculiar colonization of the written word upon my flesh.

 

 

[April 2014, California]

I begin sewing a welcoming quilt for my new nephew from scraps of worn-in clothing from each member of his family. Sometimes we must make a thing only for our love of the person receiving it. I am pulled to make him something to touch, something to hold over his little boy body when it feels fragile or alone or battered by this world, something to remind him he is loved. Something to protect him from the particular brutality this world holds for his little boy body.

 

The making of his quilt takes months away from my studio practice, places me in the bedroom with a fold-up table, sewing machine, chair. I love this making. It returns me. But, I cannot help but feel plagued by the notion that turning my making toward a loved one minimizes my work, places me back in the world of country crafts and women’s work –quilts, scrapbooks, embroidery. I have swallowed the myth of male genius, too, despite my body’s attempts to reject it. It poisons my love of other ways of making, insisting that I am less of an artist when I care for those around me, when I hold the capacity to hold them close and give.

 

I refuse this. I see all around me a world of makers, many of them women, equally adept at committing to their own making and at elevating those around them. I slash open a vein to drain the poison. I suck out the altered blood and spit mouthfuls on the ground. I cauterize the breakage, begin interviewing makers who also make space for others. I make plans to publish a series of these interviews, then a book.

 

In their most active years, members of the Royal Chicano Air Force —originally called the Rebel Chicano Art Front— did not distinguish between those who secured the grants, organized the events, repaired the engines, and those who made the artwork. This act of denying divisions was a conscious subversion of Eurocentric frameworks of art and life and culture. Or, as Dr. Ella Maria Diaz writes, “An important component of the RCAF’s creation of a Chicano/a mural environment was their collapse of artistic hierarchy in opposition to the idea of beauty and artistic genius as the realm of the individual artist.” In the tellings and retellings of their story in the popular press, however, this ideology is downplayed and the more conventional story of the RCAF as a core group of visual artists becomes History.

 

How does one convey a different narrative to a reader unwilling or unable to read any other way than the one they already know? The widespread exclusion of historically marginalized voices from prominent venues of culture is attributed to this unwillingness to think beyond convention.

 

People who have survived atrocities … witnesses as well as victims are subject to the dialectic of trauma. It is difficult for an observer to remain clearheaded and calm, to see more than a few fragments of the picture at one time, to retain all the pieces and to fit them together. It is even more difficult to find a language that conveys fully and persuasively what one has seen.

Judith Herman, M.D., Trauma and Recovery

 

Everywhere I carry my North American body – Brazil, Mexico, Spain, Greece, Japan as reconstructed inside the Sacramento home of my WWII-surviving great-aunt – there is a physical layer I must shed in order to be in that place. I am made acutely aware of a covering I carry in the place I most often call home, a shield crafted against the daily violence of life there. It is a different kind of shield than the one I carry in Rio on my way to work where the violence is honest – armed robberies, murders, looting. There are other kinds of violence, too: class warfare, threats of another military coup, hate crimes, rape. And yet my body remains open in particular ways as I walk the street aware of very real danger. I am guarded, yes. I am hyper-vigilant all the time. Watchful. Weary. It is exhausting. The artist Alma Leiva crystallizes this feeling in her installation-photograph series Celdas (Prison Cells), in which she recreates the interiors of homes in San Pedro Sula, the second largest city in Honduras and a narco-city now infamous for being the most violent in the world. Leiva brings outside elements such as playground sand and teeter-totters inside, giving the intimacy of home space the weight of the prison cell it becomes in a city where the danger outside seeps into everything. In her essay, “The Other Side of Fear: Alma Leiva’s Prison Cells,” Dr. Tatiana Reinoza writes, “Home spaces are records of embodied and situated knowledge that allow viewers to connect the private with the collective sphere of experience.” Reinoza goes on to cite the work of Amalia Mesa-Bains, María Brito and several artists in diaspora whose work focuses on intimate space as sites of violence and memory. These troubled intimacies are more common than we care to admit.

 

We drink excessively in Rio. Drinking allows dance and laughter, but the weight of history and its consequences is left unaccounted for, untended. The body doesn’t close, but it craves numbing, a safety. We spend our days off from work indoors, attempting to unravel. When I am designing Leiva’s exhibition catalog years later, the sight of her photographs causes blood to rush to the surface of my skin. The feeling that radiates from the pixels haunts, finally distilled.

 

In the United States, it is the body that closes. It shuts in on itself to ward off the myriad micro-assaults to the senses: separation, subdivision, the aggressive insistence of a thing called personal space, the sound of English in the way we speak it, the threat of white male terrorism that knows no consequence: mass murder, serial rape, shootings by police. My skin braces for the chill of contact: the handshake, the monotone speech that inquires about what I do for a living, the askance looks at any slip into vulnerability, desire, feeling. There is little space to be human here unless I am alone. And while solitude can be cause for elation, the prolonged isolation of one human from others causes the heart to stop. It incites death by a slow, steady calcification layered upon the flesh. This subtle closing is not the same as one that threatens immediate survival, of course, but it threatens survival all the same. The body only breaks more slowly.

 

And what happens when intimate space itself is a warzone? Where does the body break then?

 

In empire, violence becomes a proud part of family narrative. We are sons and daughters and grandchildren of heroes who fight in wars to protect our freedom. We absorb the trauma of the soldier. We treat their pain as elevated, as honorable and just. And yet our domestic homicide toll accounts for more of our own deaths than all the soldiers in all the wars we’ve fought, but we do not honor these sacrifices or their repercussions. Violence becomes a comfort when tied to home life, like the scent of vanilla or a wood-burning stove.

 

[1992, Nevada County, California]

Grandma dresses me in a button-down shirt, pressed with starch, dried by the fireside. She talks me through the binding of a tie, pointed at the end like my father’s, knotted perfect. Don’t you never kiss no man’s foot.

 

Share

Singular Songs

Homage to Mistress Oppenheimer by Steve Kronen
Eyewear Publishing, 2018
60 pages, paperback, $14.99

 

Cover of Steve Kronen's Homage to Mistress Oppenheimer

 

Steve Kronen is a master of what we might call the “high” art of poetry, by which I mean a poetry in which the craft is deep and various and the knowledge of poetic and cultural traditions informs—and even determines—the poet’s formal choices, intellectual range, and emotional responses to his chosen subject matter. In his most recent book, Homage to Mistress Oppenheimer, Kronen’s embrace of traditional forms is both assured and innovative. In the best of these poems, the poet’s wide-ranging, multi-faceted references to intellectual, cultural and scientific traditions feel embedded organically in the language, part of the very sinew of the verse.

 

The poems embrace a mind-boggling cast of characters from high and popular culture and ideas ranging across the Western canon, to say nothing of a host of well-known and not-so-well-known poets. In a less assured writer, in fact, such constant formal and intellectual pyrotechnics might seem mere affectation, a pretentious and show-off-y affirmation of the poet’s knowledge of the Western canon, a kind of acrobatics of the soul. In Kronen’s best poems, though, such acrobatics seem part of the poet’s blood and marrow, embedded in his heart and central nervous system. In these stronger poems, in fact, the present world and the world that lies behind and before it, are braided in fresh, original ways. This is a strong book, unfashionable in its artistic gusto and challenging in intellectual range, one that apprentice poets as well as long-term practitioners can learn from and enjoy.

 

One of the pleasures of deftly crafted, intricate poems such as Kronen’s, poems in which challenging formal structures are actively determinative of content, lies in the fact that they reveal themselves fully only after successive readings. Take for example the first two stanzas of a sestina-in-rhyme, “How I Became King”:

 

 Rumors from the capital: the caliph lowered

 his fork of larks’ tongues in dreamy hollandaise

 and ordered all of black-draped Constantinople

 to turn its mournful eye to the Emperor-

 to-be, a pleasant tow-haired boy, his snuff-

 sniffing father, Stefan the Garrulous,

 

 dredged from the carp-pond, leaving us ruleless

 at last, our village decking its huts with flowered

 wreaths and dancing the long-repressed Balinksnov—

 Yanka Hoy! Yanka Ruiz!—three days

 and nights, slitting the goat to make for purer

 days ahead while I, a baby at nipple…

 

Even in this short excerpt, Kronen’s wide embrace is emphatic and impressive. The pleasure in the play of language is manifest. It is also obvious that the poem won’t be captured on a single reading. Rather, one must sit with it a while. In the case of this poem, real rewards follow.

 

In some others, though, in which the play is not so exuberant and the language not quite so scintillating, the poems—which in fact require explanatory notes to be fully grasped—one comes away merely befuddled. Even these less-successful poems, though, resist obscurity and work as poems—that is, as made things—as Kronen’s language is always clear and well-wrought. Kronen aspires not toward Ashbery or Carson; his contemporary masters are the likes of Justice and Wilbur.

 

In a few of the poems here, Kronen seems to relax, to allow a memory or an experience seem to speak for itself in a freer, less formally-determined language. These are among the freshest, most deeply moving poems in the book. Take for example “The Present,” quoted here in full:

 

 All of this too taking on the stilted look

 of childhood photographs:

 my brother and I on a couch, a small box

 unwrapped in his lap, both of us gray,

 couch and carpet gray, the day beyond the open window

 gray and its curtain pulled outside for the moment

 by a puff of wind. Hold up, again, delighted,

 to the photographer, Mom or Dad,

 your first watch, hanging from your hand

 like a caught fish, its darting eye grown dull

 in a blink.

 

Like his masters, Kronen delights in puns. These are almost uniformly refreshing and witty and very funny. One of my favorites forms part of a short series entitled “They May Not Mean to, But They Do,” which references a famous (infamous?) Philip Larkin poem of the same title. I’ve chuckled at this poem numerous times since I first read it a number of years ago. Here it is, in full:

 

 No one from our family

 had ever left to play baseball.

 Go ahead, said my mother,

 strike out on your own.

 

As in his two previous books of poetry, in Homage to Mistress Oppenheimer, Steve Kronen shows himself to be a serious artist, ambitious not for fame but merely (merely!) to make a good poem, that most worthy and difficult enterprise in which “… to speak of time was nearly to speak about love.”

 

Share

Interview: Forrest Gander

 

Poet, novelist, essayist, and prolific translator Forrest Gander was born in Barstow, California. The landscapes of Mexico, Arizona, and the Mojave Desert find their place in several books of his poetry, including his most recent, Be With (New Directions, 2018). He has translated poetry from Spain and Latin America, bringing the work of such writers as Pablo Neruda and Raúl Zurita to new audiences. Gander has also written two novels, The Trace (New Directions, 2014) and As a Friend (New Directions, 2008), and received numerous awards in recognition of his writing. He formerly was on the faculty at Brown University. We caught up with him shortly after the 2016 publication of Alice Iris Red Horse: Selected Poems of Yoshimasu Gozo, which Gander edited for New Directions Press.

 

Danielle Kessinger for The Florida Review:

This is such a fascinating work, Alice Iris Red Horse. You’ve worked with a lot of translations—how was it different working with one where the script is different, when you’re dealing not just with a different language, but different characters?

 

Forrest Gander:

Gozo Yoshimasu is a completely unique writer. In a way he is moving poetry into a beyond of writing, into a kind of performance. And he uses Korean Hangul and Chinese characters, as well as three different kinds of Japanese scripts plus French, English, and a colored system of writing kanji. In a way, he’s making available to us a whole new way of reading. You can’t read this book like you would an ordinary book.

 

Cover of Gozo Yoshimasu's Alice Iris Red Horse translated poems edited by Forrest Gander.

 

TFR:

It was very interesting—as an editor, you weren’t just looking at the different pieces but also you had the different translators. It seemed there were also different styles within the translations.

 

Gander:

That’s right, because his work is so unique and because it’s so open-ended in many ways. The sort of failures of earlier translations of Gozo have been that they flattened out his work a lot. Right now, we’re suddenly availed of a new generation of Japanese translators. And I was in contact with a lot of them and thought the best way to present his work would not be to have a single voice but to have people approaching his work from different directions. Because the book is as much about what translation is, how one would translate this, as it is about the particular translation.

 

TFR:

Did you always have the idea to have the translators’ notes as part of the book? That was fascinating. Reading how they approached the task of translation was so interesting.

 

Gander:

It’s just as interesting and sometimes as interesting as the poetry itself because it opens up all of the layers like the night-blooming cereus. Gozo is like the poet of the night-blooming cereus where there’s a flower inside a flower inside a flower. And the translators are able to talk about how they deal with subtleties of trying to bring some of that out, including homophonic play and typographic play that work in Asian languages that don’t work in English at all. In other words, they had to ask, How do you deal with that as an English-language translator?

 

TFR:

In some places, I noticed they chose to keep some of the katakana and hiragana and kanji. And in others they wrote in Roman characters. There was one poem where the type was in orange and then it said “mikon” [referring to a visual symbol, logo, icon, or avatar]. And I wasn’t certain how much of that was because of how it was laid out in the original or a choice in the translation?

 

Gander:

It’s trying not to just stuff the strangeness and the fabulousness of the multi-lingual original into a shoe of conventional English language. And so, looking for ways to expand the notion of translation sometimes by including both languages. And Gozo uses symbols that he makes up also that we have to translate or choose to keep the same.

 

TFR:

I wanted to kind of call my friends in Japan and be like, “I want you to go read the original and then I want you to go read the translations and then I want your feedback. ”

[laughter]

 

Gander:

But no two people, who read the original, even in Japanese, will have the same reading of his work.

 

This is part of the ethics of his work. I think of him as a very ethical writer and one who’s concerned with letting other voices speak through his work. He’s always giving credit to where he’s heard information or what came out of a dialogue or who he’s engaging. There’s that sense that he doesn’t want to dominate the performance or interrogation of, in many cases, absence—he’s going to places where people disappeared in Fukushima and trying to make contact with spirits. He’s very influenced by shamanism, by Okinawan shamanism and the notion that we can cross borders of language of the living and the dead, of the spirit world and the daily world.

 

TFR:

It different than a lot of poetry that one encounters in that it was so worldly—he mentioned so many places he’d been and people that he had met, along with the incorporation of different languages. Very centered in Japan but also very worldly.

 

Gander:

It’s super worldly. He’s really an international poet. That’s also an aspect of, I think, his ethics—to constantly sort of open up. He gave up—like our own poet Robert Creeley did—the sense of the poem as a beautiful, polished, finished thing. And his poetry is instead an inquiry that continues to question and that doesn’t have a certain closure.

 

TFR:

This range of languages was new for you, but you have worked on Spanish translations a lot. Do you speak and read Spanish fluently?

 

Gander:

I do, yes.

 

TFR:

How is that different when you’re working in a language that you know more intimately?

 

Gander:

I studied Japanese, but all of my Japanese translations and my work in Japan has been with a fantastic co-translator named Kyoko Yoshida. In Spanish, on the other hand, my translations are solo. The most recent book of Spanish-language translations I’ve done is Then Come Back: The Lost Neruda Poems. The Neruda Foundation discovered these poems that had never been seen in these boxes, folded away, written on menus, and they were published in Latin America and in Spain. And I read about them them and thought, Oh, they’re just squeezing the last juices out of that great grape. And then I saw the poems, and they’re great. He’s just such a great poet, and the poems are fantastic.

 

Cover of Pablo Neruda's Then Come Back translated by Forrest Gander.

 

Even in Spanish, though, each engagement is really different, too. I’ve done a lot of Mexican translations and translations from the Spanish of Spain and Bolivia and Chile. And each country and area has a completely different dialect and completely different sort of secret words. One of the hardest poems to translate was the shortest one in here, and it was based on an old vernacular for abalone. Abalone in the ’50s in Chile by the sea were often called “orejas del mar,” little ears of the sea.

 

So Neruda’s got this poem to his wife’s ear that starts to seem to be about cooking his wife’s ear and it’s just this sort of mix between the abalone and his wife’s ear, and it took a lot, it took somebody’s grandmother to tell me, “Wait, I remember… ”

[laughter]

 

TFR:

Have you spent time in each of the countries that the poetry that you’re translating is rooted in?

 

Gander:

It’s absolutely necessary. Going to Bolivia to translate Jaime Sáenz was absolutely necessary. Seeing the territory that he lived in, the references that are so common in his books. And the same with Neruda. I spent a lot of time in Chile.

 

TFR:

Do you find yourself translating not just the language but the culture?

 

Gander:

You have to translate the culture. The culture is in the language.

 

TFR:

How do you find it to be both a translator and a poet yourself? Is there something that is fulfilled both in translation and writing your own work, and how are those two things different? How do you carve out space for both?

 

Gander:

I know some writers and translators who can do both at one time. And lots of writers who multi-task and do multiple manuscripts, but I need close focus on one thing. So when I am working on translations I can’t be working on my own writing and vice versa. But I’ve never felt it as a loss because when I come back to my writing I’ve learned things from the translation—new image repertoires, new ways of using syntax, new particular lexical phrases—that end up feeding my own work. So, though it takes time away, it gives to me and makes me, I think, a deeper poet in English, my own language.

 

TFR:

So you find that you can see some influences and impacts when you come back to your own work from what you’ve been translating?

 

Gander:

Absolutamente. [laughter]

 

TFR:

I happened to stumble across actually a podcast, Poetry Off the Shelf, in which you recommended a poem for the newly elected President Obama (“Poems for President Obama”). You said in that interview, “The election of the President is a kind of wedding with the people.” If you were asked now to come up with a poem for the new president, would you participate in that exercise again?

 

Gander:

That would be hopeless right now. I know it seems less of a wedding with the people right now than something very unsettling. And I’m afraid Trump would be disinclined to read any poem whatsoever, but if I had to, for him, I’d say, “Donald, start with Whitman.” [chuckle] The sense of inclusivity, the sense of men and women being involved equally. The sense in which Whitman was looking critically at the slave auctions and his political generosity, his care for soldiers who’d been hospitalized… All of that.

 

Fantastic empathy I think makes anyone a bigger person. And that’s what I think poetry and art can do. They articulate things that we haven’t completely articulated for ourselves that expand what it means to be human.

 

TFR:

Yes. I came across your poem “Ligature” and in one line it says, “The man writes, I’m not given a subject but I’m given to my subject.” Do you find that to be something you still feel?

 

Gander:

I think the great poets are given a subject. For instance, someone like the Chilean poet Raúl Zurita—in his early twenties he’s arrested by the Pinochet dictatorship and tortured, and during a period of a few years thousands of people, hundreds who he knows, disappear. They’re killed, and they’re chopped up and dropped into the mouths of volcanoes and the sea. Something like that happens to you and what else are you going to write about? You’ve been given a subject matter that you can’t ever look away from. [Akira] Kurosawa has that nice line, “Don’t look away, never look away.” And sometimes the great subject materials are inevitable I think.

 

Share

the Dark Rift

We are pleased to present the final video in our series spotlighting the work of Michael Betancourt.

 

 

the Dark Rift is a 2 minute movie produced from a mixture of archival footage and a NASA video of the Moon rotating, synchronized with music by composer Dennis H. Miller, who also produces visual music animations. The title for this movie is a reference to Maya mythology. They believed the “Dark Rift,” a group of interstellar dust clouds that divide the bright band of the Milky Way galaxy lengthwise, and whose alignment with the Sun marks the winter solstice on Earth, was the road to the underworld. Moon imagery demonstrates this fantasy::reality dynamic throughout my work. The multiple windows and glitches appearing throughout this movie appear not as interruptions, but as shifts in resolution. It is only at the end when an astronomical photograph of the Dark Rift begins to appear ‘behind’ the Moon that these windows become physically present as layers of image—it is through the shifting relationship they have to the black areas on screen that they become physical. This change in perception is a shift between abstraction (the windows as glitched parts of the image) and realism (layers lying in front of a more distant background).

Share

Saying Goodbye to Your Body

Throw it in the forest before it starts to spoil.
Let birds shit it to obscurity.
It won’t be missed. Not by you and not
by the man on the train whose hand
you grabbed by accident. The lights flickered
and you let yourself get carried away by fear.
I don’t know you, the man said, excused
himself away from you. Everyone forgets eventually.
Even the boy whose disappointment you captured
on parchment paper and hung in your bedroom
for years. His body is far gone from your bed
and slowly yours will be too.
Think of it as an extended vacation,
a sweet Valium dream.
You’ll be reborn, a swamp-monster,
slick and diamond-tough.
You’ll tear into an avocado and eat it,
pit and skin and all. And you will have forgotten.
That’s the only way to keep living.

Share