Two Views of Florida

Rita Ciresi is our 2017 Jeanne Leiby Memorial Chapbook contest winner
for her collection of micro-stories Second Wife,
published in cooperation with Burrow Press
and available for purchase here.

 

I. The first time I hear the thudding overhead—so loud the windowpanes vibrate—I think someone’s rooting around upstairs. Then I remember we’ve just moved to Florida, our house is one-story, and we don’t have an attic.

 

A squirrel must be trapped in the upper wall, or gutter, or one of those weird parts of the house I didn’t even know existed until the home inspector walked us through the property, speaking in what to me was a foreign language:  check throat, cricket, fascia, scuttle, scuncheon.   

 

Since moving to the Sunshine State, I’ve gotten myself into a heap of trouble calling 9-1-1:  after I spotted a long, slithery snake in our backyard (“This is Florida, ma’am,” the dispatcher told me, “and they live here too.”) and when I spotted black smoke belching in the distance (“This is Florida, ma’am, and that’s called a controlled burn.”)

 

What would the dispatcher tell me this time:  This is Florida, ma’am, where burglars are common as alligators or This is Florida, ma’am, and you better get used to raccoons burrowing in your soffit?

 

The thudding continues, finally becoming so insistent I could swear Santa and his reindeer are on the roof four months too early.  I slip on my sandals and walk into the blazing sunlight.

 

On the ridge of our roof sit half a dozen black birds.  Buzzards or vultures?  They weren’t included on the home inspection tour, so I’m not sure what to call them, except grim and ugly.  Each has a hooked nose.  Beady eyes.  And a glossy feathered body that must weigh forty pounds.

 

Why are they on our roof and not our neighbors’? Don’t they know I’m superstitious enough to take them as a warning sign?  But of what—a lightning storm?  a sinkhole?  hurricane?  death?

 

Shoo, I say.  Like they’re cats or rats.  Shoo.

 

When that doesn’t work, I wing one of the pebbles lining the pathway onto the roof.  The noise startles one bird into hopping onto our neighbors’ roof.

 

Five rocks later, and the rest have moved over.

 

I go back inside, satisfied I’ve chased those birds off.  But this is Florida, ma’am.  It doesn’t take long to find out that just like hail and lightning, sinkholes and hurricanes, the buzzards will keep coming back.

 

II. Every Sunday morning we hear them coming. First the neighborhood dogs herald their arrival with a volley of angry barking. Then comes a hiss of flames and a pneumatic rush, as if God were pumping a huge set of bellows overhead.

 

The fleet of hot air balloons flies over our suburban Florida development at sunrise, their bulging fabric envelopes gaudy against the muted swath of pink and blue sky. The first is Easter-egg purple and forsythia yellow. The second, a neon-orange tomato. The next is an emerald green worthy of Dorothy Gale’s fabled ride from Oz back to Kansas. The last is studded with red, white, and blue stars and stripes.

 

Our dogs are gun dogs—bred not to startle at the crack of a rifle—so while our neighbors’ poodles and Chihuahuas and dachshunds yap at the balloons, our golden retrievers keep on sleeping. But I always step outside and look up. Sometimes the balloons fly low enough so I can see miniature people standing in their baskets. Once a bride in a white dress and a groom in a tux toasted me with a glass of champagne.

 

In just a few moments, the balloons will descend to the empty field behind our house. The baskets will bump to the grass and the fabric slowly deflate into colorful puddles. Yet for these precious few moments, every Sunday morning, they glide overhead. And I too soar.

Share

The Poverty of Stimulus

Emblems of dissent
Rousing new forms of resistance
Rejecting submission to mainstream belief
Referencing societal agreements
Revising the paradigm

Cultural Alarm
Considering the nature & context of truth
Constructing an argument for involvement
Questioning motivations & intentions
Commenting on the state of affairs

Dynamic Humility
Scouting language for this moment
Solemnizing diversity
Searching for equilibrium
Selecting the idiosyncratic
Salivating over the funky

Share

Mournful Meditation

Letters to My Father by Bänoo Zan

Piquant Press, 2017

Paperback, $18.50

 

Cover of Banoo Zan's Letters to My Father

 

A mournful meditation, Bänoo Zan’s Letters to My Father is a collection of forty-one poems, each charged with the turmoil that’s birthed in the meeting of grief and memory. If taken in one long gulp, its power will sear through you. A few sips of Bänoo Zan’s poetry will disperse deep into your soul, relieve your aches, and balm your losses. Its collective experience is disarming.

 

Zan dedicates her second poetry collection to her father, Parviz Ghanbaralizadeh, who passed away in 2012 in Iran, while she was striving to build a new life in Canada. When news reached Zan, she chose not to visit the funeral or memorial services held in her father’s honor. Removed from the scenes of bereavement taking place in her hometown, Zan turned her pen to a flowing, emotional outpouring of verses that expressed what was left unsaid and explored their complex relationship.

 

The painful reality that strikes out possibilities to reconcile or reconnect with the one who has passed on is central to this collection. The persona’s anguish makes her wish for death and doom, in hopes that it’ll bring her the reconnection she desires, a reconnection that wouldn’t be possible in life:

 

If you ever loved me

wish me a death so final

it would rescue the heart

from separation

If you are still somewhere

waiting for me—

prophesy my doom

 

There’s an evocative quality to Zan’s uncluttered and orderly writing style. Stripped down to their ultimate simplicity, the poems aren’t titled, just numbered, focused on the central vision of the poems. The emotions and situations that she probes are accessible to the reader, though laced with deeper complexities, as in poem number 41:

 

The river

mourns the ocean

every time

memory

proves shallow

 

The brief and bare sentences tie up with clear and distinctive imagery to offer a profound view of some of the most disquieting situations in life.

 

There’s an intimacy that seeps into the imaginings of Zan’s poetry, creating a soulful and transcendent narrative. With grief as a catalyst, Zan explores the posthumous reconciliation of a father and daughter, and couples it with a spiritually charged, introspective layer.

 

Throughout the collection, the persona tries to connect life with death, both functioning as depictions of herself and her father. She traverses the realities of what death represents, linking everything back to herself. Her father’s death becomes a mirror that reflects the turmoil within her. The collection’s opening poem evokes a sense of longing that sets the tone:

 

I want you back

from the red of brown

to the blue of green

back from the phallus of death

to the womb of life

from unknown harmony

to known horrors

 

The poem circles back to the verse, “Leave me with you / as death with life,” an idea that the persona often reconstructs to portray an attachment that exists beyond death. She tries to search for her own emotional equilibrium in her father’s absence and recognizes in herself the reverberations of the bond they shared while he was alive. She tends to look for a rendering of herself in what existed of him. In poem 11, she writes:

 

You were

a ghazal

meeting qasidas

from

your blood-land

I am your epitaph

 

She sees herself as a final remnant of his beloved existence. In the consecutive poem, the persona confesses her regret, “I wish I had / shared you / with me.”

 

With its emotional depth comes a universal appeal; at a core level, people form connections and experience loss similarly. We’re all made up of stories, and in Zan’s poetry the essence of the story is in moments of being and existing. These moments are powerful enough to resonate with the reader, regardless what their personal worldview may be.

 

One thing that adds to the universal appeal and strength of Zan’s poetry is her alignment of Islamic and Arabian traditions and prophetic stories with the symbolism in western myths. In her poetry she invokes Narcissus, Agamemnon, and Ophelia with the same ease with which she imagines herself as her father’s prayer rug. In poem 30, Zan writes:

 

If I were your prayer rug

I would water

your desert hands

with golab

 

Religious and cultural notions become instrumental in her attempts to understand death.

 

Bänoo Zan’s previous poetry collection, Songs of Exile, was the first to be published in English (Guernica, 2016). Songs of Exile touched upon themes that erupt from becoming an immigrant and also addressed socio-political issues related to gender, ethnicity, and colonization. In comparison, Letters To My Father is a deeply personal poetry collection, one that must have required bravery on Zan’s part to share with the world. Zan’s poetry is a reminder that the discord caused by shifting ideologies does not have to license the irreparable rupture of our blood bonds. In this, Letters To My Father becomes a persona’s cathartic attempt to reconcile with another in death, through poetry infused with life.

Share

Vanity

Hairpins on the vanity—

I’ve lost count.

 

Fellow suburbanites,

the pedestrians outpace the growing

 

traffic, hair hovers above cul-de-sacs

like tentacles. Go out,

 

get stung. Letting the touching

do its work, I venture into

 

wires. I feel like a lover.

I feel sorry that sex

 

rarely happens in public.

Not that I’d be looking for it,

 

only stumble upon a couple

of fellow loners trying

 

to prove to their neighbors

they aren’t lonely.

 

No other way to convince

the jury, unless

 

a man grabs a gun

to blast billions of bullets,

 

and satisfies himself

that he can live without

 

Homo sapiens.

Nearby, imperious crows line up

 

on power lines. Momentary silence

before their firing squad of gazes—

 

spare me—I’ll return home—

the hair—accidental curios

Share

The Devil in Your Pants

Lying in my sleeping bag, I thought of three things: black eyes, round asses, and God. The boys from my youth group were stuffed in the storage room of a Protestant church. The girls were isolated down the hall. Sleep was impossible, but on the first night of our divine mission my restlessness was given a reprieve. Our leader, Geri, burst in screeching with an issue of Cosmo squashed in her fist.

 

Geri had to have been in her early twenties, but to us kids, she carried all the wisdom of the Lord. She routinely searched our belongings, and one of the girls had been cavalier enough to buy a secular—satanic—magazine at a pit stop on our bus ride from Sarasota to Miami. The girl cried outside in the hall.

 

“I want to send her home,” Geri said, “but it’s too late for that.” Her eyes welled up. “We’re here for a very important reason. We can’t let anything separate us from God. We’re here for Him.”

 

Geri had little breakdowns like that all the time. She’d shed tears for us kids whenever she smoked a cigarette: “I know with every puff Jesus suffers longer.”

 

I made sure I wasn’t exposing myself and walked over to her. “You would really send her back?”

 

She put her hand on my shoulder. This aroused me. As much as I was afraid of her, she gave me more attention than any of the girls in my middle school.

 

“Yes, Brett.” Her hair was messy and gold. “Don’t you realize the promise we made?”

 

Oh, I made a promise all right. I promised to give up everything for God: my possessions, dreams, thoughts—my goddamn identity. I was part of something larger than myself, or some bullshit like that. In order to finance the ugly school bus we took from Sarasota to Miami, I spent all summer mowing yards and raking leaves. I had entered a black hole for Jesus, and I was charged with saving pagan souls from it. That was our mission.

 

“I’ll pray this doesn’t happen again,” she said.

 

Everyone thanked her, not knowing what else to do, and then we returned to our polyester masturbation tombs. I wrapped up tight, touching my groin, but not loud enough for anyone to hear. The thick sleeping bag warmed my twig and acorns. Closing my eyes, I tugged my member and thought of Geri, but my rodeo was silent. I’d learned another kind of stealth at school. To prevent a fist from crashing into the back of my head, I studied my tormentors’ routines, let them walk down the hall before I did. I used the bathroom during class instead of on breaks to keep my head out of the toilet. I was a ninja at avoiding bullies, just not defending myself from them.

 

This was why I made my promise to Jesus. I would save souls in exchange for him saving me. Geri had seemed a strange instrument for his salvation, but I attempted not to question God. As long as the beatings stopped, the Lord could ferry Daffy Duck down from heaven to save me.

 

The next day we met the Miami pastor. He bounced in his chair and yanked tiny, green things from his beard. “I was a pimp,” he began. “I sold women. I sold myself. I worked as an enforcer sometimes.” He shook his head. “It’s not pleasant, hurting people.” After wrenching himself from the chair, he trudged back and forth and told us the tale of how he found Jesus.

“My wife and I were watching TV. The Preacher opened our hearts. Now I live for God.”

 

That’s right. A televangelist convinced him to love Jesus (and give up his money). This seemed completely normal to me at the time. God works in mysterious ways, they said. I worked all summer, so I could be shipped to Miami and sleep on the floor of a church whose pastor was a pimp.

 

This pimp was a hell of lot preferable to my best friend back home. A few months prior my best friend had punched me in the face during a laser light show. I disagreed with him about music, and so I lost the skin under my eyes. It was minor compared to what I was accustomed to, so I still slept over at his place that weekend. At least he didn’t beat me up all the time.

After the pastor finished, we handed out pamphlets in neighborhoods with windows shielded by iron bars. People either cussed us out or shared their mutual love of Jesus–ultimately accomplishing nothing. It was either A) “I love Jesus TOO” or B) “Fuck off, children.”

 

There was one miracle, however. Geri wore tiny little silk shorts that showed off her pumpkin-sized booty. It was that day I discovered my sexual orientation: big-booty-o-sexual. I wasn’t Catholic, but my personal Protestantism had its only holy trinity: the father, the son, and Sir-Mix-a-Lot.

 

Geri turned to me. “We’re saving a lot of lives today, Brett.”

 

“No one’s really changed their mind.”

 

She gripped my wrists. “God knows what he’s doing.”

 

I nodded. Her words calmed me, and I really believed them. God was looking down on us, admiring his chosen instruments doing his work. And how could I not be spellbound by this delusion? It was a relief to be away from the kids back home dragging me across the baseball field by the legs. No one flicked my ears from the desk behind me. No one sucker-punched me for my lunch money. I didn’t have to endure a room full of kids laughing at my gym attire because someone broke into my locker during P.E. and stole my clothes. Sure, people slammed their doors in our faces, but it was heavenly compared to physical assault. If following Geri’s bouncing cinnamon buns under the light of God wasn’t deliverance, I didn’t know what was.

 

After wasting paper all day, our traveling circus lingered at a basketball court. Geri was still riled up like a crack fiend, but our other youth group leader, a self-important prick named Chuck, decided we needed a rest. Unlike Geri, Chuck had no redeeming qualities. Unless you count being old and rich as redeeming. He never let up on me. Every night, he barked at me about my untidy sleeping bag or lectured me about the evils of loose women and The Simpsons. His favorite topic of conversation was about how much money he donated to our church back home. “Kept it alive,” he said.

 

On the court, a boy rimmed out a shot and said, “Shit.” Chuck whispered “Shoot” to make sure our ears hadn’t been soiled, which made me want to shout “Eat a dick” into his tender lobes. Instead I read through the pamphlet for the twentieth time. The kid cursed again, and Chuck shook his head like he just heard about a baby getting run over by a truck.

 

On the way back to the labor camp, we passed a voodoo shop. Well, in retrospect it was probably just a store that sold bongs and Ouija boards, but Chuck and Geri steered us away from it like it was Satan’s private sex dungeon. I broke rank and ran over to it.

 

“Brett, stop. It’s too dangerous,” Chuck cried.

 

I didn’t look back. I’d made no progress knocking on doors, and if I could save just one soul from the fiery pits of hell, I’d march right into the heart of the devil’s ballsack, and all the schoolyard beatings would be worth it. Chuck could swallow his words along with his fluffy mustache for all I cared. I marched into the shop and tossed the pamphlet on the counter in front of the clerk.

 

The guy behind the counter eyeballed it, and then he winced at me for a few seconds before hissing, “Out… OUT.”

 

Back at the church, Geri, Chuck, and the pastor went at me three-on-one.

 

“You need to listen when we tell you not to do something,” said Chuck.

 

“This isn’t why we came here,” said Geri.

 

The pastor quivered, his face paling. “There are some places too dangerous to go, son. Demons stalk their walls.”

 

I looked at Geri. “Isn’t this what we came here for?”

 

She walked over to a table and sat down.

 

The pastor continued. “There is war between light and darkness. We can save some from the darkness, but we can’t enter it.”

 

I walked over to Geri. “Why shouldn’t we try to save everyone?”

 

She mumbled something and shook her head.

 

“This isn’t why we came here,” she repeated.

 

“Then why did we then?” I asked.

 

“Don’t talk back to adults,” said Chuck.

 

The pastor paced around. “Demons,” he said. “Darkness. War.”

 

I wouldn’t leave Geri. “Shouldn’t we try to save, you know, everybody?”

 

She stood up from the table and said, “We don’t know God’s plan,” before leaving the room.

 

“Brett, I told you—”

 

“Yes, Chuck. You’re right.” I whispered cock face under my breath.

 

As I walked back to my sleeping quarters, the pastor kept on. “Devil’s home. Can’t cross the line.”

 

This was the first time Geri had ever not known God’s plan. She was my constant in deciphering what the Almighty wanted from us.

 

My first memory of her was when I was twelve. She supervised children making crafts for a pageant at my church. As I cut through red construction paper, she asked me if I was going to heaven.

 

This struck me as a silly question. I hadn’t murdered anyone, and hell was for really bad people.

 

“Actually, real Christians ask Jesus to come into their hearts,” she told me.

 

“And ones that don’t go to hell?”

 

“You can’t enter God’s kingdom without asking Him to come into your heart.”

 

That a particular phrase must be uttered, like a password, to get into heaven short-circuited my radio to Jesus. I was an adolescent, and she spoke like someone who knew shit, so I bought it.

 

Jesus, please come into my heart.

 

I said the phrase. Jesus, please come into my heart. Jesus, please come into my heart. Jesus, please come into my heart. Was I glad to have that task scratched off my list! I imagined hell as a giant desert with people burning on stakes as a minotaur poked them with pitchforks. That I might fry there for all eternity for not saying the right phrase made my bladder hurt.

After I became accustomed to being in the saying-the-right-phrase club, I annoyed my friends into saying it too. Do you accept Jesus into your heart? You have to accept him into your heart.

 

But I didn’t really know what that meant. Not exactly.

 

With the beatings I took from other kids in school, day after day, year after year, the main thing that brought me any relief was biking over to the local comic book shop every month and reading the latest issue about the mutant team. I didn’t have many friends, especially ones I could count on, but I did have my comic books. One day, I snuck an X-Men comic in at youth group. Not wanting to be scolded, I hid it in my jeans under my t-shirt.

 

Spotting a lump in my jeans, Geri loomed over me.

 

“Brett, what did you bring into this holy place?”

 

“Nothing.”

 

“It looks like you have something there. Hand it over.”

 

I didn’t budge.

 

Geri leaned close. “You got the devil in your pants. Don’t ya?” Her hot breath made the hairs on my arms rise.

 

“What?”

 

“The devil. You got the devil in your pants.” She glared at the lump in my pants as a smaller lump grew beside it.

 

I shook my head no.

 

“Give it over.” She extended a firm hand.

 

Taking a last look at Wolverine on the cover, I relinquished it. “It’s just a comic book,” I said.

 

She scanned the pages with fire in her eyes. “You shouldn’t have brought this here. I’m going to store it away for safekeeping.”

 

“You’re not going to give it back?” My neck tightened up.

 

“No. You don’t need things that take you away from God.”

 

“It doesn’t.”

 

She grinned. “Then why can’t you give it up?”

 

“Because. Because I love it.”

 

“Exactly,” she retorted and walked off with my comic book.

 

I followed her. “You can’t take that from me.”

 

“You lost it the second you brought it here.”

 

My body trembled. “You can’t take it.”

 

“If you won’t sacrifice all your earthly possessions to Jesus then you haven’t really taken him into your heart.”

 

“So, I’ll go to hell if I don’t stop reading comics?”

 

She became solemn. “Anyone who doesn’t fully give themselves to God will go to hell.”

 

All I had were those comics.

 

“Give it back or I’ll leave youth group forever.”

 

She laughed. “Don’t be silly, Brett.”

 

“I mean it.”

 

“We’ll see about that.”

 

When I left that night, I thought I’d never return. A few weeks later, however, my rebellious spirit broke, and I was back listening to diatribes about the evils of rap music and Bill Clinton. I read comics less often, and when I did allow myself to sin a little I couldn’t indulge my superhero thirst without pangs of guilt sullying the experience.

 

On our mission trip our main targets for convincing others to say the magical phrase ended up being the children of parents who couldn’t afford daycare. The little nuggets were left for us to attend to at the church. One boy in particular stood out to me. He had dark bruises on his arms and didn’t play with the other children. As I tried to get him to smile, an alarm blared inside me. When you’ve been through enough abuse, it’s easy to recognize it.

 

The other kids in the youth group either didn’t notice or didn’t care. They were happy preaching that Jesus was Lord and savior to kids, many who were Hispanic and could barely speak a lick of English. When it was clear I couldn’t save the bruised kid’s skin, I tried to save his soul. I had no such luck. He wouldn’t say a word. The other youth members managed to get their prospective clients to say the phrase. The kids had no idea what they were saying, but that didn’t stop the youth group from celebrating like heroes.

 

Later that night, we held hands in a prayer circle. Geri wasted no time lamenting our wickedness. “I’m so sorry, God,” she said. “I’m sorry for all of our sinning. We don’t deserve you, but we will be your instrument.” It wasn’t long before the tears were flowing.

 

Another teenager in the youth group, Damian, leaned over to me. “How broken is your instrument?” he asked.

 

I smothered laughter as Geri wailed on.

 

“Help us, Lord. Use these children,” she said with tears plopping down her face. “Now sing, everyone.” She started for us: “Our God—” she sang through her snivels, “is an awesome God—.” Snot poured down her chin. “He reigns”—I closed my eyes— “from Heaven above” —she crooned, “with wisdom, power, and love—.”

 

Damian snickered, but I kept my head down.

 

“Our God—is an awesome God.”

 

Damian patted me on the shoulder. I opened my eyes as she repeated the refrain, and a long thread of snot swung back and forth from her nose. It almost reached her legs, but the booger didn’t break.

 

She returned to prayer. “Jesus, help us. Guide us.” The snot swung even more precariously.

 

I bit my hand to keep myself from laughing, but when I looked over at Damian we both lost it. Our laughter didn’t stop her, though. She finished her prayer, snot dangling from her nose like a limp dick.

 

After waking from another night tickling my balls so quietly you’d think I was tunneling my way out of prison, Geri invited me to make crafts with her. She wanted to decorate the church. I agreed, but the forbidden nature of the voodoo shop still bothered me.

 

“I’m proud how much you’ve grown as a Christian,” she said.

 

“You think so?”

 

“You’ve come a long way.” She stared at me intensely.

 

“Have I?”

 

She put her hand on my shoulder. “I know it’s hard. Maybe when we get back to Sarasota you can come over and have a beer sometime.”

 

I didn’t know how to respond to this offer.

 

“We can talk about whatever you want,” she said.

 

A numbness spread through my chest. “What would you do if you were given proof that there was no God?”

 

Cocking her head to the side, she said, “But that’s impossible because God is real.”

 

“Yeah,” I said, “but what if there was proof that He didn’t exist?”

 

She gazed up at the ceiling and shook her head. “I don’t know. I can’t imagine my life without God. I guess if that happened, I’d just believe in Him anyway.”

 

I sleepwalked through the last two days of converting Miami’s doomed sinners into Christians. By that point we had all the children standing on a stage together and repeating the line in unison: I accept Jesus into my heart. I accept Jesus into my heart. I accept Jesus into my heart.

 

While the rest of the youth group beamed and said things like “It’s a miracle” and “Praise Jesus,” I just sat in silence watching the bruised boy. He remained silent. The image of him is still seared into my memory: dirty hair and bruised eyes. On the last day, I approached Geri.

 

“I know something bad is happening to him,” I told her.

 

“Just focus on saving him,” she said.

 

I couldn’t save him or Geri. I couldn’t even save myself.

Share

Imperfect Memory

Eating Moors and Christians, by Sandra M. Castillo

CavanKerry Press, 2016

90 pages, paperback, $16

Emerging Voices Series

 

Cover of Eating Moors and Christians by Sandra M. Castillo

 

Sandra M. Castillo’s bilingual poetry book, Eating Moors and Christians, begins with an acknowledgement of her intentions:

 

Here, memory stumbles, and we rewrite the past, float through the surface of history, what it must have surely been like, galleries of lies and obsessions, a piñata of subjectivity cón lenguaje de sentimentalismo.

 

Castillo promises an exploration of imperfect memory intersecting with the subjective and sentimental interpretation of history, and her book delivers. Told in three parts, this collection of poems reads as though the reader is flipping through a personal photo book from the Cuban speaker’s past. Ekphrastic descriptions and allusions to photographs from her childhood home in Cuba and her exiled adolescence in Miami are juxtaposed with stories of the roles her parents and grandparents and tías and tíos (aunts and uncles) played in the Revolution, as well as her own journey back to the homeland decades later as an adult. As a result, the whole collection reads as a series of vibrant snapshots, providing the reader with an intimate glimpse of Cuban life during this tumultuous time of transition.

 

Castillo confronts the conflict of Cubans’ dual identity throughout the collection. In a dream described in “Leavings,” the speaker remembers her aunt calls her to come to America:

 

 TíaVelia waves,

 signaling for us to come,

 

 her tall body wrapped in a blue and red

 airmail envelope, like a cloak.

 

 but I hesitate…

 

The speaker is entranced by the idea of life in America, and though her family urges her toward safety in this new land, she hesitates: Part of her wishes to remain in Cuba, her home and an integral part of her identity. In “Unearthing the Remains,” the speaker has become accustomed to life in America, yet notes:

 

 Separated by the Caribbean, secret underwater mines,

 a revolution, ninety miles of nostalgia, a new language,

 I no longer remembered myself.

 I had become someone else, the Other,

 a stranger, a skeleton of whom I might have been.

 

She acknowledges that the trip to Florida and her settlement abroad has alienated her from her homeland, and forced her to grow into someone different than she may have been if she had stayed in Cuba. In yet another poem, when she goes back to visit Cuba, the speaker revisits this idea of nonbelonging, and notes how she and her family are greeted with suspicion, “Other, “aquí, / en nuestra tierra natal” [here, in our native land]. Both in the United States and in Cuba, Castillo’s speaker is “Other.” No matter where she resides, she does not belong.

 

Eating Moors and Christians explores the many ways Cubans may not belong, and how these varied circumstances often bring an undercurrent of fear. This fear often manifests in Castillo’s poems with a recurrent aversion to water and concern about not knowing how to swim, or of the violence of men. She uses vibrant similes like “an engine that exploded / like a violent husband” and “he grabs me, squeezes me, / as if picking tropical fruit” to illustrate the severity and nuance of the conflicts faced by Cubans, even in their own culture.

 

Braided within these intensely personal vignettes are snapshots of how Cubans made do with life on the island, as well as how claimed Cubans, those with relatives who sponsored them in the US, like the speaker, made it to America yet continued to look back toward the homeland. In the title poem Eating Moors and Christians, which is nestled in the third and final section of the book, Castillo’s speaker describes a reenactment of La Reconquista over a meal of white rice and black beans, noting that they (the rice and the beans) are “cooked together until the rice is brown, mestizo”—deliberately using the Spanish term for people of mixed heritage to draw the connection between black Moros and white Cristianos. Here is the heart of Cuban people and of the book: a mixture that creates something new.

 

When considering Cuba, Castillo’s speaker identifies: “This is where I come from, a place that exists in photographs I never owned.” But in addition to reminiscing about the memories brought up by the photographs she’s found, Castillo’s speaker also addresses the role of being the photographer with a questionable lens. When considering life in Cuba post-revolution in “La Lisa, Marianao 15, La Habana, Cuba,” the speaker states:

I photograph it all with Catholic grief, our mosaic of sin and guilt, this slow blur into the past, mourn the loss, todo lo perdido, in this, the city of my dreams where everything and nothing has changed.

Toward the end of the collection, the speaker confirms: “I am a camera, dedicated flash.” Indeed, she is. In this collection, Castillo has captured the Cuban people, cuerpo y alma, as they were, as they are, and as they will be.

 

Share

Timelord Dreaming

You wake in the middle of the night with a terrible pain radiating from your lower side up to your chest. An ambulance is called, and you’re rationed ever increasing doses of morphine on your way to the hospital. In the EW, a heart attack is ruled out but the mystery intensifies. Until a CT scan reveals the truth…

 

“You”, in this case, was the author, who, with the kindness of a Dr Who understudy and other medical staff at the Mater Hospital, Brisbane, survived a urgent operation and had many medicated days to reflect on an often surreal experience.

 

Timelord Dreaming uses “tweetems”, microtexts with Internet call-outs, to recreate one man’s journey through the parallel universes of patient and personal identity. If you’ve ever been hospitalised, you’ll find much that is familiar – and not always comfortable – here.

Book Excerpt

To browse the excerpt in full-screen, click this icon at the top of the PDF viewer:  Full-screen activation icon
 
[flipbook pdf=”http://english.cah.ucf.edu/flreview/Timelord.pdf”]

Share

Interview: Sandra Castillo

Sandra M Castillo was born in Havana, Cuba, and moved to Miami, Florida, in 1970.  She received her MA in creative writing from Florida State University.  In 2002 she was awarded the White Pine Press award in poetry for her collection My Father Sings to My Embarrassment (2002).  Her work has appeared in publications including The North American Review, The Connecticut Review, Cimarron Review, The Florida Review, Little Havana Blues, and Paper Dance: 52 Latino Poets.

 

Castillo’s poems are threaded with history, not just the history of the many family members and friends who take shape with her words, but with the history of Cuba and those living the exile experience.  But for all the broader issues her pieces touch on, they are never far from the deeply personal, never uncolored by her lyrical presence in the stories being told.

 

Danielle Kessinger for The Florida Review:

What made you choose the title Eating Moors and Christians for this work?

 

Sandra M. Castillo:

I’d never written about food, which is really funny because we always think about culture and the easiest way into cultures is through food. You think Cuban—you think Cuban food.  And I’d never really tried to write about food, and I wondered how I would do that. And some years back there was local poetry being paired up, poets being paired up with chefs, and somebody said to me, “Oh, do you want to participate?” And I was like, “No. I am not that cool. I wouldn’t even know how to write about food. No. Thank you though, but no.” And then I thought, subsequently, Why can’t I write about food? I should be able to write about food. I should be able to write about whatever else that I want. It took me a really long time to figure out that in writing about food you’re really writing about something else.

 

And so I was in Cuba in 2006, which was the last year that my mother and I were able to go because that’s the year that the George Bush administration changed the policy about who qualified to go to Cuba. I thought that was going to be our last year visiting in the summer. So we found ourselves there eating moros y cristianos, which is what they really call black beans and rice when you cook them together. And I thought, Wow, it’s a whole legacy of colonialism here. That’s the poem food. And there we were in Havana, after the revolution to post-exile-experience, eating moros y cristianos, Moors and Christians. And there seemed to be a lot wrong with that. So I thought this was the way to do it.

 

TFR:

Now that there are more public flights leaving, how does that change the perspective of the exile experience, and how does that impact what you’re approaching as topical?

 

Castillo:

I think I’m still dealing with how you talk about the exile experience. How do you even talk about Cuba or what it means to be Cuban American? I was at work when I first heard that diplomatic relations had been restored, and I gotta tell you, I wept like an idiot. I was thinking, I never thought I would get to see that in my lifetime. I just didn’t think that was going to ever be possible. And for somebody who had not been able to go since 2006, by virtue of the change of policy, I thought, “Oh my gosh, the opening of US-Cuba relations. This is amazing! This is like having a front row seat to openness.” We’ve needed to be there for a long, long time. The embargo was a failure. It’s a crazy policy that goes back to the dark ages of the Cold War. I think this was a political blessing of sorts. Now I just need to talk my way into being brave enough to be able to go back since I haven’t been there since 2006.

 

TFR:

So you haven’t gone back since the change in policy?

 

Castillo:

No, my mother’s always my passport to Cuba. I always think I need a passport and that’s really my mother because the relatives that remain are relatives of hers, distant family. But it’s a way back into the past and I haven’t gone.  We’re talking now about going this summer. I’m really interested in seeing what’s going to happen, what feels different but there’s a sense of openness that I’m pretty happy with and thankful that the president who did this was Barack Obama.

 

Now, I’m worrying about the Trump presidency and what this will mean for US-Cuba relations. But I can only hope that because he’s so pro-business, this is sort of like a mixed blessing of sorts, that he’ll see Cuba as an opportunity to maintain the openness of the relationship. But by the same token, I’m afraid that they’ll turn Cuba into what it used to be in the 1950s, and that’s not a good thing.

 

TFR:

It is hard to know.

 

Castillo:

I’m as weary of that and what’s going to happen with that restoration of diplomatic relations as I am about this impending presidency.

 

TFR:

So much of this work in particular is suffused with nostalgia.

 

Castillo:

Which is a disease.

 

TFR:

I was reading an interview with you where you mentioned Jack Kerouac, and I was thinking about how I hadn’t realized that he had written Dharma Bums in central Florida. Re-reading that novel and thinking of him being in Florida, it became totally different because then it has this sense of nostalgia I’d never realized it had before. Do you feel like where you are writing impacts what you write? Do you find yourself being more nostalgic when in Miami, or if you’re writing elsewhere, writing back towards where you came from?

 

Castillo:

I don’t think where you write is necessarily as important as what it is that you’re writing about. Because essentially whatever nostalgia exists in the work, you’re bringing into it by virtue of the fact that you’re recreating place and place is in your mind and so whatever place you’re creating, it’s already viewed with that sense of nostalgia. My fascination with Kerouac was that I think in a lot of ways he was an immigrant. He actually didn’t learn to speak English until I think he was six or eight years old. So, he had that sensibility about him. And I think much of what he wrote was really about where he was from, Lowell, Massachusetts. And he was trying to create place using language. And I think part of the exile experience is in the essence just that. You are trying to visit a place that no longer exists, so we create it. I think we just drag that nostalgia into it, and it’s not necessarily a positive thing. But I think it’s sort of inevitable because it goes with that sense of loss that Kerouac said, “I accept lostness forever.” Right? So there’s nothing else you can do. Just embrace it.  But, at the same time, much of what I wrote in the book is really about coming to that place of understanding that the past is gone. You’ll never get there.

 

TFR:

Do you feel nostalgia is a natural state for poets, always looking back at some loss of what could or could not be?

 

Castillo:

Inevitably. We were talking earlier about titles and getting drawn in by titles and I do this thing where I look at a poetry book, and I open it, and does it pull you in? And I think that the allure for me in people’s work, and it doesn’t matter what poet it is, is that commitment to place. And I think inevitably, that comes from that place of nostalgia. Even though it’s not sentimental because, sentimentality, I could do away with. The idea of that lure, which is what I think nostalgia is, a lure back into the past. And really, I think we all have it. Just poets try to recreate it, visit it over and over and over again. If you’re Cuban, I think you just can’t escape it.

 

TFR:

You often refer to photographs in this work.  Do you look at photographs as a doorway to explore?

 

Castillo:

My uncle lived with us when I was a child in Cuba, and he was a photographer. And he turned our bathroom into a darkroom. And so, as a kid, the photos were always hanging. He created this little clothesline. And I remember thinking about place as something that could be captured in these photos, these still lives of everything around us. And we always thought that our lives in Cuba were sort of transient because we always knew we were going to go. It’s like if you’re in exile, you always knew at some juncture you might leave the island. But in looking back, and even in living with those photographs, it’s almost like he was trying to freeze time, and that photography somehow enabled you to do that, to capture it, to hold it. And I think about memory like that, where it’s not moving pictures. It’s actually still images. So I find that, especially in this book, I think that’s what I’m doing. I think those are photos, and I’m using language to do what my uncle was doing when I was a kid.

 

TFR:

You’re doing it with words.

 

Castillo:

I think so.

 

TFR:

That’s lovely.

 

Castillo:

So there is that. But I’m also quite visual, and that’s how I think about things. So I’m always trying to frame it. And I think that’s what it is. I mean at its simplest.

 

TFR:

When I got to the back of the book, I was surprised to find that you had a glossary.

 

Castillo:

Oh yeah. [laughter]

 

TFR:

When writers have multiple languages to play with, I find language and word choice even more interesting.  This book has predominantly English peppered with Spanish.

 

Castillo:

Right.

 

TFR:

Did you start the poems in English when you wrote them?

 

Castillo:

I did. I do. Always.

 

TFR:

And the choice of when to use Spanish? The Spanish words just come out naturally?

 

Castillo:

They do. I think that there are some things that you can only really talk about in Spanish, particularly when you have all the baggage of the Cuban Revolution. It’s a complicated story because the political is personal, and the personal is political, and our lives are packed in with all of this history that had tremendous impact on our lives, sort of like being defined against your will. And so, I find that I need the Spanish to tell the story. So, even though I think in English, and I’ve spent more than half my life in the United States, that part of me that is Cuban, I need to access it in the language of home which is the Spanish. So I throw my Spanish around.

 

TFR:

Did you debate over having a glossary or not, just leaving the Spanish as is? Your glossary, it’s not just saying what the word means, but the context of the word.

 

Castillo:

I was trying to do that. I actually did a lot more than that, and the press said, “Nah, that one is self explanatory.” So they edited it down a little bit. I didn’t know if the title would make sense if you’re not Cuban, and I wanted to provide a larger context for talking about the exile experience. Because I think that while I am talking about being Cuban and an immigrant, I think that those experiences, those themes, that sense of loss and displacement, that’s not unique to me as a Cuban American. It is whoever had to move for political reasons, historical reasons, to some other place. But at the same time, the particulars I think needed to be qualified and quantified. And so I thought, “Well, okay so let me just kinda provide a context.” So, I don’t know if it’s helpful or not. Nobody’s given me any feedback on that.

 

TFR:

It was interesting reading not just the meaning, but kind of the context of it, because Spanish is very much a language that depends on the country, the place, or origin.

 

Castillo:

That is true. Yeah, absolutely.

 

TFR:

Do you have pieces that you do more fully in Spanish and pepper with English references?

 

Castillo:

Sometimes I worry that I did too much. I’m reading today, and I was thinking, Okay I don’t know what the makeup is going to be of the audience. Do I need to do more poems that don’t have that much Spanish? And that’s always kind of hard to gauge because you don’t know and you find yourself translating. I feel like I’m always trying to provide a context. And so, when I write in Spanish, I always feel like I have to kind of keep myself in check. Did I do too much? And there are several poems in there that I think maybe I did too much, but I don’t know. Nobody has complained yet.

 

TFR:

I think it comes across as very natural and your words are just as they should be.

 

Castillo:

Oh good, thank you [chuckle]. Thank you very much.

 

TFR:

You have a lot in here about your family. Do they participate at all in approving the pieces that feature them?

 

Castillo:

That’s really interesting. My sisters always worry about what I say about them, and they’re the only ones that say, “Please don’t read that poem about blah blah blah.” And so, they’ll kind of say, “So and so is coming. Don’t read that poem.” My mother is interesting in her response because I always say to her, “Listen I’m gonna tell this story.” And she’ll go, “Do you really have to?” And I always say, “Yes, so I’m just telling you.” And then she never asks me, “Well, what did you say?” And she doesn’t read it. I just give it to her. “Okay, I said this and I said this and I said that and I hope that’s okay.” And sometimes she’ll frown heavily, but she’ll never say, “Oh, you shouldn’t have done that.” She’s never said any of that. And I think my other relatives don’t know.

 

TFR:

Have you ever had a piece that you decided to leave out of a collection because of this?

 

Castillo:

There’s a poem in there I wondered if I should have included at all. And I’ve never read it out loud. I did a presentation at Tallahassee Community College two and a half weeks ago and I didn’t read it. I’ve never read it. And a student came up to me afterwards and said, “I want to talk to you about this poem.” And I thought, Wow. Wow really? And he was a young man, and he said, “I found it really curious that you wouldn’t have read it.”

 

And it’s the one called “Porn.” I don’t know if you had the chance to look at that. And no one knows that I wrote that poem. I was sexually molested when I was a kid. And it’s the kind of poem that I don’t think I need to ask anybody for permission to tell that story. It’s my story. It happened to me. That’s exactly what happened. And I think it’s one of those things that, had I said anything to anyone, I would have been told not to tell that story. But I think as writers, if the experience belongs to you and it did, you just have to claim it and then deal with the fall-out later. And that’s one of those poems. I don’t know if that answers your question.

 

TFR:

No, no it does. Do you feel that sometimes even asking someone about a poem is giving them permission to say, “No, don’t use it.”

 

Castillo:

Yes. And sometimes I tell them afterwards, “I wrote about this,” as opposed to, “I’m going to do it.” The first poem of the collection, “El Bayú”—this story I only found out about recently. My grandmother was somehow running some kind of bordello. I was like, What? Are you kidding me? I mean that’s just a crazy story that I verified. That’s indeed something that happened. And there was no way I was asking anybody for permission to tell that story. It was told to me, I verified it, and I told the story. I don’t think my father would be too happy that I told it either.

 

TFR:

So much of your poetry explores history. Do you feel that when you’re living in a time that feels like it’s more heavily creating significant history that there is a pressure to commit to writing about the present?

 

Castillo:

Speaking as a Cuban American who lived in a time when things were so volatile, I think that history isn’t something that’s separate from our daily lives. And I think that when you’re born in the “Third World,” you come to understand that historical events directly impact our lives. That you can’t say, “Oh well I’m not worried about that,” because you see the response immediately. This is going to impact my life in a way that I will never be able to get past. You think about exile, all the things that had to have happened historically for me to even be here, to be the person that I am. So that whole concept of history shapes and defines us against our will. You can’t escape that. And, as immigrants, I think because we grow up in it, you understand that. Americans don’t have that experience in the same way, because events seem further away and it takes longer for you to feel the impact.  You don’t get a revolution but you do get a presidency that we’re still grappling with. And so it’s gonna be interesting to see. I’m really interested in seeing how writers and poets respond to this presidency. What’s going to happen? And is this the beginning of another civil rights movement? There is already that move towards people mobilizing to express concerns about women minorities, etcetera. So this is new. And I’m looking forward to what writers have to say about that. This is one of those events that we’re gonna have to deal with.

Share

Poems about What We Call Things

First Name

My mother calls my name with three

short a‘s tangled in roots of dandelions.

 

Gold tufts that grow no matter who tries

to pull them up. These a‘s hide in the black

 

crescent of dirt under my nails and swallow

my s’s when my young tongue is learning

 

how to say my name. My grandmother calls me

to her kitchen stool with three glass-blown

 

a‘s perched on my vertebrae: all feather, royal

red stretching a thread the length of my spine,

 

drawing me up tall and narrow. These a’s

are helium on the roof of her mouth. She

 

inspects my nails and scrubs the moons clean.

 

 

Those ducks in the baseball field are plastics bags.

 

The caterpillar

on the window frame

is chipped paint.

 

That old maple tree

melting through chain link

is your neighbor’s

 

outstretched hand.

The alarmed flight

of sandhill cranes

 

is your window A/C unit.

The man thrown

into the street

 

is a stop sign

swept in headlights.

You are not waiting

 

alone at the bus stop

is an oak tree.

A raccoon curls

 

into the storm grate.

You uncross your arms.

The crow looks up

 

from his preening.

The man blossoms

in your chest

 

and before you shout

he does not step off the curb

into the green light.

 

 

Maiden Name

When I marry, I lose half the syllables

in my last name—a decision to sell

 

the dining table in a yard sale

because of who it reminds me of and not

 

because it isn’t sturdy. Unmoored

my signature sinks below the line

 

on my grocery store receipts

and cuts the paper dolls holding hands

 

at the wrist. None of us knew the West

Virginia tobacco farmer whose name

 

we’ve practiced. We hardly know each other,

but when I had all my syllables we appeared

 

like sisters. You can see we all have the same

square hands, are missing the same teeth.

 

I crowd documents with various combinations—

the given, sold, and stolen names—as if lifted

 

from the shelves of an airport gift shop.

Share